John
Chapter 13
|
Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 13
|
1 Now1161 before4253 the feast1859 of the passover,3957 when Jesus2424 knew1492 that his hour5610 was come2064 that he should depart3327 out of this5127 world2889 to the Father,3962 having loved25 his own2398 which3588 were in the world,2889 he loved25 them to the end.5056
|
1 Vor4253 dem3588 Fest1859 aber1161 der Ostern3957, da JEsus2424 erkennete, daß3754 seine846 Zeit5610 kommen2064 war, daß2443 er846 aus1537 dieser5127 Welt2889 ginge3327 zum4314 Vater3962: wie er hatte25 geliebet die Seinen2398, die in1722 der Welt2889 waren, so liebte25 er sie1492 bis1519 ans Ende5056.
|
2 And supper1173 being ended,1096 the devil1228 having now2235 put906 into1519 the heart2588 of Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, to betray3860 him;
|
2 Und2532 nach1519 dem Abendessen1173, da schon2235 der Teufel1228 hatte906 dem Judas2455, Simons4613 Sohn, dem Ischariot2469, ins Herz2588 gegeben, daß2443 er846 ihn verriete3860,
|
3 Jesus2424 knowing1492 that the Father3962 had given1325 all3956 things into1519 his hands,5495 and that he was come1831 from God,2316 and went5217 to God;2316
|
3 wußte1492 JEsus2424, daß3754 ihm der Vater3962 hatte alles3956 in1519 seine846 Hände5495 gegeben1325, und2532 daß3754 er von575 GOtt2316 kommen1831 war und2532 zu4314 GOtt2316 ging5217:
|
4 He rises1453 from supper,1173 and laid5087 aside5087 his garments;2440 and took2983 a towel,3012 and girded1241 himself.1438
|
4 stund er vom1537 Abendmahl1173 auf1453, legte5087 seine846 Kleider2440 ab und2532 nahm2983 einen Schurz3012 und2532 umgürtete1241 sich1438.
|
5 After1534 that he pours906 water5204 into1519 a basin,3537 and began756 to wash3538 the disciples'3101 feet,4228 and to wipe1591 them with the towel3012 with which3739 he was girded.1241
|
5 Danach goß906 er Wasser5204 in1519 ein Becken3537, hub an756, den Jüngern3101 die3739 Füße4228 zu waschen3538, und2532 trocknete1591 sie mit2532 dem Schurz3012, damit er umgürtet1241 war2258.
|
6 Then3767 comes2064 he to Simon4613 Peter:4074 and Peter said3004 to him, Lord,2962 do you wash3538 my feet?4228
|
6 Da kam2064 er846 zu4314 Simon4613 Petrus4074; und2532 derselbige sprach3004 zu ihm1565: HErr2962, solltest du3767 mir3450 meine Füße4228 waschen3538?
|
7 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, What3739 I do4160 you know1492 not now;737 but you shall know1097 hereafter.3326 5028
|
7 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Was ich1473 tue4160, das3739 weißt1097 du4771 jetzt737 nicht3756; du1492 wirst‘s aber1161 hernach erfahren.
|
8 Peter4074 said3004 to him, You shall never3364 1519 165 wash3538 my feet.4228 Jesus2424 answered611 him, If1437 I wash3538 you not, you have2192 no3756 part3313 with3326 me.1700
|
8 Da sprach3004 Petrus4074 zu ihm846: Nimmermehr sollst3538 du mir3450 die Füße4228 waschen3538. JEsus2424 antwortete611 ihm846: Werde ich dich4571 nicht3364 waschen3538, so3362 hast2192 du kein3756 Teil3313 mit3326 mir1700.
|
9 Simon4613 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 not my feet4228 only,3440 but also2532 my hands5495 and my head.2776
|
9 Spricht3004 zu ihm846 Simon4613 Petrus4074: HErr2962, nicht3361 die3450 Füße4228 alleine, sondern235 auch2532 die Hände5495 und2532 das Haupt2776.
|
10 Jesus2424 said3004 to him, He that is washed3068 needs2192 5532 not save2228 to wash3538 his feet,4228 but is clean2513 every3650 whit:3650 and you are clean,2513 but not all.3956
|
10 Spricht3004 JEsus2424 zu ihm: Wer gewaschen3068 ist2192, der bedarf5532 nicht3780 denn2228 die Füße4228 waschen3538, sondern235 er ist2076 ganz3650 rein2513. Und2532 ihr846 seid5210 rein2513, aber235 nicht alle3956.
|
11 For he knew1492 who3588 should betray3860 him; therefore1223 5124 said2036 he, You are not all3956 clean.2513
|
11 Denn1063 er wußte1492 seinen Verräter3588 wohl; darum1223 sprach2036 er: Ihr846 seid3860 nicht3780 alle3956 rein2513.
|
12 So3767 after3753 he had washed3538 their feet,4228 and had taken2983 his garments,2440 and was set377 down377 again,3825 he said2036 to them, Know1097 you what5101 I have done4160 to you?
|
12 Da3753 er nun3767 ihre Füße4228 gewaschen hatte3538, nahm2983 er seine846 Kleider2440 und2532 setzte sich848 wieder3825 nieder und sprach2036 abermal zu ihnen: Wisset1097 ihr846, was5101 ich euch5213 getan4160 habe?
|
13 You call5455 me Master1320 and Lord:2962 and you say3004 well;2573 for so I am.1510
|
13 Ihr5210 heißet5455 mich3165 Meister1320 und2532 HErr2962 und2532 saget3004 recht2573 daran; denn1063 ich bin‘s1510 auch.
|
14 If1487 I then,3767 your3588 Lord2962 and Master,1320 have washed3538 your5216 feet;4228 you also2532 ought3784 to wash3538 one240 another's240 feet.4228
|
14 So1487 nun3767 ich1473, euer HErr2962 und2532 Meister1320, euch5216 die Füße4228 gewaschen habe3538, so sollt3784 ihr5210 auch2532 euch untereinander240 die Füße4228 waschen3538.
|
15 For I have given1325 you an example,5262 that you should do4160 as I have done4160 to you.
|
15 Ein Beispiel5262 habe4160 ich1473 euch5213 gegeben1325, daß2443 ihr5210 tut4160, wie ich euch5213 getan1063 habe.
|
16 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The servant1401 is not greater3187 than his lord;2962 neither3761 he that is sent652 greater3187 than he that sent652 him.
|
16 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, der Knecht1401 ist2076 nicht3756 größer denn3187 sein Herr2962 noch3761 der Apostel652 größer, denn3187 der ihn846 gesandt3992 hat.
|
17 If1487 you know1492 these5023 things, happy3107 are you if1437 you do4160 them.
|
17 So1487 ihr2075 solches5023 wisset1492, selig3107 seid ihr846, so ihr‘s tut4160.
|
18 I speak3004 not of you all:3956 I know1492 whom3739 I have chosen:1586 but that the scripture1124 may be fulfilled,4137 He that eats5176 bread740 with me has lifted1869 up his heel4418 against1519 me.
|
18 Nicht3756 sage3004 ich1473 von4012 euch5216 allen3956, (ich1691 weiß1492, welche ich erwählet habe1586), sondern235 daß2443 die3739 Schrift1124 erfüllet4137 werde: Der1909 mein Brot740 isset5176, der tritt1869 mich1700 mit3326 Füßen4418.
|
19 Now737 I tell3004 you before4253 it come,1096 that, when3752 it is come1096 to pass, you may believe4100 that I am1510 he.
|
19 Jetzt737 sage3004 ich1473‘s euch5213, ehe4253 denn es geschiehet, auf daß2443, wenn3752 es geschehen1096 ist1096, daß3754 ihr4100 glaubet, daß ich‘s bin1510.
|
20 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that receives2983 whomsoever1437 5100 I send3992 receives2983 me; and he that receives2983 me receives2983 him that sent3992 me.
|
20 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Wer aufnimmt, so ich jemand5100 senden3992 werde, der nimmt2983 mich1691 auf; wer aber1161 mich1691 aufnimmt, der nimmt den auf, der mich3165 gesandt3992 hat.
|
21 When Jesus2424 had thus5023 said,2036 he was troubled5015 in spirit,4151 and testified,3140 and said,2036 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, that one1520 of you shall betray3860 me.
|
21 Da solches5023 JEsus2424 gesagt3004 hatte2036, ward er betrübt5015 im Geist4151 und2532 zeugete und2532 sprach2036: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage2036 euch5213, einer1520 unter1537 euch3754 wird mich3165 verraten3860.
|
22 Then3767 the disciples3101 looked991 one240 on1519 another,240 doubting639 of whom5101 he spoke.3004
|
22 Da3767 sahen991 sich die Jünger3101 untereinander240 an, und ward ihnen bange639, von4012 welchem5101 er redete3004.
|
23 Now1161 there was leaning345 on1722 Jesus'2424 bosom2859 one1520 of his disciples,3101 whom3739 Jesus2424 loved.25
|
23 Es war2258 aber1161 einer unter seinen846 Jüngern3101, der1520 zu1722 Tische saß345 an der3739 Brust2859 JEsu2424, welchen JEsus2424 liebhatte25.
|
24 Simon4613 Peter4074 therefore3767 beckoned3506 to him, that he should ask4441 who5101 it should be of whom3739 he spoke.3004
|
24 Dem5129 winkete Simon4613 Petrus4074, daß er4441 forschen sollte, wer5101 es wäre302, von4012 dem3739 er sagte3004.
|
25 He then1161 lying1968 on1909 Jesus'2424 breast4738 said3004 to him, Lord,2962 who5101 is it?
|
25 Denn derselbige lag an1968 der1565 Brust4738 JEsu2424 und1161 sprach3004 zu1909 ihm846: HErr2962, wer5101 ist‘s2076?
|
26 Jesus2424 answered,611 He it is, to whom3739 I shall give1929 a sop,5596 when I have dipped911 it. And when3753 he had dipped1686 the sop,5596 he gave1325 it to Judas2455 Iscariot,2469 the son of Simon.4613
|
26 JEsus2424 antwortete611: Der1565 ist‘s2076, dem3739 ich1473 den Bissen5596 eintauche911 und2532 gebe1929. Und er tauchte1686 den Bissen5596 ein und gab1325 ihn Judas2455, Simons4613 Sohn, dem Ischariot2469.
|
27 And after3326 the sop5596 Satan4567 entered1525 into1519 him. Then3767 said3004 Jesus2424 to him, That you do,4160 do4160 quickly.5032
|
27 Und2532 nach3326 dem Bissen fuhr1525 der1565 Satan4567 in1519 ihn. Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihm846: Was du3767 tust4160, das tue4160 bald5032.
|
28 Now1161 no3762 man3762 at345 the table345 knew1097 for what5101 intent he spoke2036 this5124 to him.
|
28 Dasselbige aber1161 wußte1097 niemand3762 über dem Tische345, wozu4314 er846‘s ihm5124 sagte2036.
|
29 For some5100 of them thought,1380 because1893 Judas2455 had2192 the bag,1101 that Jesus2424 had said3004 to him, Buy59 those things that we have2192 need5532 of against the feast;1859 or,2228 that he should give1325 something5100 to the poor.4434
|
29 Etliche5100 meineten, dieweil1893 Judas2455 den Beutel1101 hatte2192, JEsus2424 spräche3004 zu2443 ihm: Kaufe59, was3739 uns not5532 ist2192 auf1519 das1063 Fest1859; oder2228 daß3754 er846 den Armen4434 etwas5100 gäbe1325.
|
30 He then3767 having received2983 the sop5596 went1831 immediately2112 out: and it was night.3571
|
30 Da er nun3767 den1565 Bissen5596 genommen2983 hatte, ging1831 er sobald hinaus1831. Und1161 es war2258 Nacht3571.
|
31 Therefore,3767 when3753 he was gone1831 out, Jesus2424 said,3004 Now3568 is the Son5207 of man444 glorified,1392 and God2316 is glorified1392 in him.
|
31 Da3753 er846 aber hinausgegangen1831 war1392, spricht3004 JEsus2424: Nun3767 ist1392 des Menschen444 Sohn verkläret, und2532 GOtt2316 ist1392 verkläret in1722 ihm.
|
32 If1487 God2316 be glorified1392 in him, God2316 shall also2532 glorify1392 him in himself,1438 and shall straightway2117 glorify1392 him.
|
32 Ist1392 GOtt2316 verkläret in1722 ihm846, wird1392 ihn846 auch1487 GOtt2316 verklären in1722 ihm846 selbst1438 und2532 wird1392 ihn bald2117 verklären.
|
33 Little5040 children,5040 yet2089 a little3397 while I am1510 with you. You shall seek2212 me: and as I said2036 to the Jews,2453 Where3699 I go,5217 you cannot3756 1410 come;2064 so2532 now737 I say3004 to you.
|
33 Liebe Kindlein5040, ich1473 bin1510 noch2089 eine kleine Weile3397 bei3326 euch5216. Ihr5210 werdet mich3165 suchen; und2212 wie2531 ich737 zu1410 den Juden sagte2036: Wo3699 ich5213 hingehe; da2532 könnt ihr3004 nicht2532 hinkommen2064.
|
34 A new2537 commandment1785 I give1325 to you, That you love25 one240 another;240 as I have loved25 you, that you also2532 love25 one240 another.240
|
34 Und2532 ich sage euch5213 nun: Ein neu2537 Gebot1785 gebe1325 ich euch5209, daß2443 ihr5210 euch240 untereinander240 liebet25, wie2531 ich euch geliebet habe25, auf daß2443 auch ihr einander lieb25 habet.
|
35 By this5129 shall all3956 men know1097 that you are my disciples,3101 if1437 you have2192 love26 one240 to another.240
|
35 Dabei1722 wird jedermann3956 erkennen, daß3754 ihr1097 meine1699 Jünger3101 seid2075, so1437 ihr1097 Liebe26 untereinander240 habt2192.
|
36 Simon4613 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 where4226 go5217 you? Jesus2424 answered611 him, Where3699 I go,5217 you can1410 not follow190 me now;3568 but you shall follow190 me afterwards.5305
|
36 Spricht3004 Simon4613 Petrus4074 zu1410 ihm846: HErr2962, wo4226 gehest du hin5217? JEsus2424 antwortete611 ihm846: Da3699 ich hingehe, kannst du mir3427 diesmal3568 nicht3756 folgen190; aber1161 du wirst mir3427 hernachmals folgen190.
|
37 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 why1302 cannot3756 1410 I follow190 you now?737 I will lay5087 down my life5590 for your sake.
|
37 Petrus4074 spricht3004 zu ihm846: HErr2962, warum1302 kann1410 ich737 dir4675 diesmal nicht folgen190? Ich will5087 mein3450 Leben5590 für5228 dich4671 lassen.
|
38 Jesus2424 answered611 him, Will you lay5087 down your life5590 for my sake? Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The cock220 shall not crow,5455 till2193 you have denied533 me thrice.5151
|
38 JEsus2424 antwortete611 ihm846: Solltest5087 du dein4675 Leben5590 für5228 mich1700 lassen? Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671, der3739 Hahn220 wird5455 nicht3364 krähen5455, bis du mich3165 dreimal5151 habest verleugnet533!
|