| 
                                John
                            
                                Chapter 13                             | 
                                Das Evangelium nach Johannes                            
                                Kapitel 13                             | 
                    | 1 Now1161before4253the feast1859of the passover,3957when Jesus2424knew1492that his hour5610was come2064that he should depart3327out of this5127world2889to the Father,3962having loved25his own2398which3588were in the world,2889he loved25them to the end.5056 | 1 Vor4253dem3588Fest1859aber1161der Ostern3957, da JEsus2424erkennete, daß3754seine846Zeit5610kommen2064war, daß2443er846aus1537dieser5127Welt2889ginge3327zum4314Vater3962: wie er hatte25geliebet die Seinen2398, die in1722der Welt2889waren, so liebte25er sie1492bis1519ans Ende5056. | 
| 2 And supper1173being ended,1096the devil1228having now2235put906into1519the heart2588of Judas2455Iscariot,2469Simon's4613son, to betray3860him; | 2 Und2532nach1519dem Abendessen1173, da schon2235der Teufel1228hatte906dem Judas2455, Simons4613Sohn, dem Ischariot2469, ins Herz2588gegeben, daß2443er846ihn verriete3860, | 
| 3 Jesus2424knowing1492that the Father3962had given1325all3956things into1519his hands,5495and that he was come1831from God,2316and went5217to God;2316 | 3 wußte1492JEsus2424, daß3754ihm der Vater3962hatte alles3956in1519seine846Hände5495gegeben1325, und2532daß3754er von575GOtt2316kommen1831war und2532zu4314GOtt2316ging5217: | 
| 4 He rises1453from supper,1173and laid5087aside5087his garments;2440and took2983a towel,3012and girded1241himself.1438 | 4 stund er vom1537Abendmahl1173auf1453, legte5087seine846Kleider2440ab und2532nahm2983einen Schurz3012und2532umgürtete1241sich1438. | 
| 5 After1534that he pours906water5204into1519a basin,3537and began756to wash3538the disciples'3101feet,4228and to wipe1591them with the towel3012with which3739he was girded.1241 | 5 Danach goß906er Wasser5204in1519ein Becken3537, hub an756, den Jüngern3101die3739Füße4228zu waschen3538, und2532trocknete1591sie mit2532dem Schurz3012, damit er umgürtet1241war2258. | 
| 6 Then3767comes2064he to Simon4613Peter:4074and Peter said3004to him, Lord,2962do you wash3538my feet?4228 | 6 Da kam2064er846zu4314Simon4613Petrus4074; und2532derselbige sprach3004zu ihm1565: HErr2962, solltest du3767mir3450meine Füße4228waschen3538? | 
| 7 Jesus2424answered611and said2036to him, What3739I do4160you know1492not now;737but you shall know1097hereafter.33265028 | 7 JEsus2424antwortete611und2532sprach2036zu ihm846: Was ich1473tue4160, das3739weißt1097du4771jetzt737nicht3756; du1492wirst‘s aber1161hernach erfahren. | 
| 8 Peter4074said3004to him, You shall never33641519165wash3538my feet.4228Jesus2424answered611him, If1437I wash3538you not, you have2192no3756part3313with3326me.1700 | 8 Da sprach3004Petrus4074zu ihm846: Nimmermehr sollst3538du mir3450die Füße4228waschen3538. JEsus2424antwortete611ihm846: Werde ich dich4571nicht3364waschen3538, so3362hast2192du kein3756Teil3313mit3326mir1700. | 
| 9 Simon4613Peter4074said3004to him, Lord,2962not my feet4228only,3440but also2532my hands5495and my head.2776 | 9 Spricht3004zu ihm846Simon4613Petrus4074: HErr2962, nicht3361die3450Füße4228alleine, sondern235auch2532die Hände5495und2532das Haupt2776. | 
| 10 Jesus2424said3004to him, He that is washed3068needs21925532not save2228to wash3538his feet,4228but is clean2513every3650whit:3650and you are clean,2513but not all.3956 | 10 Spricht3004JEsus2424zu ihm: Wer gewaschen3068ist2192, der bedarf5532nicht3780denn2228die Füße4228waschen3538, sondern235er ist2076ganz3650rein2513. Und2532ihr846seid5210rein2513, aber235nicht alle3956. | 
| 11 For he knew1492who3588should betray3860him; therefore12235124said2036he, You are not all3956clean.2513 | 11 Denn1063er wußte1492seinen Verräter3588wohl; darum1223sprach2036er: Ihr846seid3860nicht3780alle3956rein2513. | 
| 12 So3767after3753he had washed3538their feet,4228and had taken2983his garments,2440and was set377down377again,3825he said2036to them, Know1097you what5101I have done4160to you? | 12 Da3753er nun3767ihre Füße4228gewaschen hatte3538, nahm2983er seine846Kleider2440und2532setzte sich848wieder3825nieder und sprach2036abermal zu ihnen: Wisset1097ihr846, was5101ich euch5213getan4160habe? | 
| 13 You call5455me Master1320and Lord:2962and you say3004well;2573for so I am.1510 | 13 Ihr5210heißet5455mich3165Meister1320und2532HErr2962und2532saget3004recht2573daran; denn1063ich bin‘s1510auch. | 
| 14 If1487I then,3767your3588Lord2962and Master,1320have washed3538your5216feet;4228you also2532ought3784to wash3538one240another's240feet.4228 | 14 So1487nun3767ich1473, euer HErr2962und2532Meister1320, euch5216die Füße4228gewaschen habe3538, so sollt3784ihr5210auch2532euch untereinander240die Füße4228waschen3538. | 
| 15 For I have given1325you an example,5262that you should do4160as I have done4160to you. | 15 Ein Beispiel5262habe4160ich1473euch5213gegeben1325, daß2443ihr5210tut4160, wie ich euch5213getan1063habe. | 
| 16 Truly,281truly,281I say3004to you, The servant1401is not greater3187than his lord;2962neither3761he that is sent652greater3187than he that sent652him. | 16 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004euch5213, der Knecht1401ist2076nicht3756größer denn3187sein Herr2962noch3761der Apostel652größer, denn3187der ihn846gesandt3992hat. | 
| 17 If1487you know1492these5023things, happy3107are you if1437you do4160them. | 17 So1487ihr2075solches5023wisset1492, selig3107seid ihr846, so ihr‘s tut4160. | 
| 18 I speak3004not of you all:3956I know1492whom3739I have chosen:1586but that the scripture1124may be fulfilled,4137He that eats5176bread740with me has lifted1869up his heel4418against1519me. | 18 Nicht3756sage3004ich1473von4012euch5216allen3956, (ich1691weiß1492, welche ich erwählet habe1586), sondern235daß2443die3739Schrift1124erfüllet4137werde: Der1909mein Brot740isset5176, der tritt1869mich1700mit3326Füßen4418. | 
| 19 Now737I tell3004you before4253it come,1096that, when3752it is come1096to pass, you may believe4100that I am1510he. | 19 Jetzt737sage3004ich1473‘s euch5213, ehe4253denn es geschiehet, auf daß2443, wenn3752es geschehen1096ist1096, daß3754ihr4100glaubet, daß ich‘s bin1510. | 
| 20 Truly,281truly,281I say3004to you, He that receives2983whomsoever14375100I send3992receives2983me; and he that receives2983me receives2983him that sent3992me. | 20 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004euch5213: Wer aufnimmt, so ich jemand5100senden3992werde, der nimmt2983mich1691auf; wer aber1161mich1691aufnimmt, der nimmt den auf, der mich3165gesandt3992hat. | 
| 21 When Jesus2424had thus5023said,2036he was troubled5015in spirit,4151and testified,3140and said,2036Truly,281truly,281I say3004to you, that one1520of you shall betray3860me. | 21 Da solches5023JEsus2424gesagt3004hatte2036, ward er betrübt5015im Geist4151und2532zeugete und2532sprach2036: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage2036euch5213, einer1520unter1537euch3754wird mich3165verraten3860. | 
| 22 Then3767the disciples3101looked991one240on1519another,240doubting639of whom5101he spoke.3004 | 22 Da3767sahen991sich die Jünger3101untereinander240an, und ward ihnen bange639, von4012welchem5101er redete3004. | 
| 23 Now1161there was leaning345on1722Jesus'2424bosom2859one1520of his disciples,3101whom3739Jesus2424loved.25 | 23 Es war2258aber1161einer unter seinen846Jüngern3101, der1520zu1722Tische saß345an der3739Brust2859JEsu2424, welchen JEsus2424liebhatte25. | 
| 24 Simon4613Peter4074therefore3767beckoned3506to him, that he should ask4441who5101it should be of whom3739he spoke.3004 | 24 Dem5129winkete Simon4613Petrus4074, daß er4441forschen sollte, wer5101es wäre302, von4012dem3739er sagte3004. | 
| 25 He then1161lying1968on1909Jesus'2424breast4738said3004to him, Lord,2962who5101is it? | 25 Denn derselbige lag an1968der1565Brust4738JEsu2424und1161sprach3004zu1909ihm846: HErr2962, wer5101ist‘s2076? | 
| 26 Jesus2424answered,611He it is, to whom3739I shall give1929a sop,5596when I have dipped911it. And when3753he had dipped1686the sop,5596he gave1325it to Judas2455Iscariot,2469the son of Simon.4613 | 26 JEsus2424antwortete611: Der1565ist‘s2076, dem3739ich1473den Bissen5596eintauche911und2532gebe1929. Und er tauchte1686den Bissen5596ein und gab1325ihn Judas2455, Simons4613Sohn, dem Ischariot2469. | 
| 27 And after3326the sop5596Satan4567entered1525into1519him. Then3767said3004Jesus2424to him, That you do,4160do4160quickly.5032 | 27 Und2532nach3326dem Bissen fuhr1525der1565Satan4567in1519ihn. Da5119sprach3004JEsus2424zu ihm846: Was du3767tust4160, das tue4160bald5032. | 
| 28 Now1161no3762man3762at345the table345knew1097for what5101intent he spoke2036this5124to him. | 28 Dasselbige aber1161wußte1097niemand3762über dem Tische345, wozu4314er846‘s ihm5124sagte2036. | 
| 29 For some5100of them thought,1380because1893Judas2455had2192the bag,1101that Jesus2424had said3004to him, Buy59those things that we have2192need5532of against the feast;1859or,2228that he should give1325something5100to the poor.4434 | 29 Etliche5100meineten, dieweil1893Judas2455den Beutel1101hatte2192, JEsus2424spräche3004zu2443ihm: Kaufe59, was3739uns not5532ist2192auf1519das1063Fest1859; oder2228daß3754er846den Armen4434etwas5100gäbe1325. | 
| 30 He then3767having received2983the sop5596went1831immediately2112out: and it was night.3571 | 30 Da er nun3767den1565Bissen5596genommen2983hatte, ging1831er sobald hinaus1831. Und1161es war2258Nacht3571. | 
| 31 Therefore,3767when3753he was gone1831out, Jesus2424said,3004Now3568is the Son5207of man444glorified,1392and God2316is glorified1392in him. | 31 Da3753er846aber hinausgegangen1831war1392, spricht3004JEsus2424: Nun3767ist1392des Menschen444Sohn verkläret, und2532GOtt2316ist1392verkläret in1722ihm. | 
| 32 If1487God2316be glorified1392in him, God2316shall also2532glorify1392him in himself,1438and shall straightway2117glorify1392him. | 32 Ist1392GOtt2316verkläret in1722ihm846, wird1392ihn846auch1487GOtt2316verklären in1722ihm846selbst1438und2532wird1392ihn bald2117verklären. | 
| 33 Little5040children,5040yet2089a little3397while I am1510with you. You shall seek2212me: and as I said2036to the Jews,2453Where3699I go,5217you cannot37561410come;2064so2532now737I say3004to you. | 33 Liebe Kindlein5040, ich1473bin1510noch2089eine kleine Weile3397bei3326euch5216. Ihr5210werdet mich3165suchen; und2212wie2531ich737zu1410den Juden sagte2036: Wo3699ich5213hingehe; da2532könnt ihr3004nicht2532hinkommen2064. | 
| 34 A new2537commandment1785I give1325to you, That you love25one240another;240as I have loved25you, that you also2532love25one240another.240 | 34 Und2532ich sage euch5213nun: Ein neu2537Gebot1785gebe1325ich euch5209, daß2443ihr5210euch240untereinander240liebet25, wie2531ich euch geliebet habe25, auf daß2443auch ihr einander lieb25habet. | 
| 35 By this5129shall all3956men know1097that you are my disciples,3101if1437you have2192love26one240to another.240 | 35 Dabei1722wird jedermann3956erkennen, daß3754ihr1097meine1699Jünger3101seid2075, so1437ihr1097Liebe26untereinander240habt2192. | 
| 36 Simon4613Peter4074said3004to him, Lord,2962where4226go5217you? Jesus2424answered611him, Where3699I go,5217you can1410not follow190me now;3568but you shall follow190me afterwards.5305 | 36 Spricht3004Simon4613Petrus4074zu1410ihm846: HErr2962, wo4226gehest du hin5217? JEsus2424antwortete611ihm846: Da3699ich hingehe, kannst du mir3427diesmal3568nicht3756folgen190; aber1161du wirst mir3427hernachmals folgen190. | 
| 37 Peter4074said3004to him, Lord,2962why1302cannot37561410I follow190you now?737I will lay5087down my life5590for your sake. | 37 Petrus4074spricht3004zu ihm846: HErr2962, warum1302kann1410ich737dir4675diesmal nicht folgen190? Ich will5087mein3450Leben5590für5228dich4671lassen. | 
| 38 Jesus2424answered611him, Will you lay5087down your life5590for my sake? Truly,281truly,281I say3004to you, The cock220shall not crow,5455till2193you have denied533me thrice.5151 | 38 JEsus2424antwortete611ihm846: Solltest5087du dein4675Leben5590für5228mich1700lassen? Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004dir4671, der3739Hahn220wird5455nicht3364krähen5455, bis du mich3165dreimal5151habest verleugnet533! |