John

Chapter 6

1 After3326 these5023 things Jesus2424 went565 over4008 the sea2281 of Galilee,1056 which is the sea2281 of Tiberias.5085

2 And a great4183 multitude3793 followed190 him, because3754 they saw3708 his miracles4592 which3739 he did4160 on1909 them that were diseased.770

3 And Jesus2424 went424 up into1519 a mountain,3735 and there1563 he sat2521 with his disciples.3101

4 And the passover,3957 a feast1859 of the Jews,2453 was near.1451

5 When Jesus2424 then3767 lifted1869 up his eyes,3788 and saw2300 a great4183 company3793 come2064 to him, he said3004 to Philip,5376 From where4159 shall we buy59 bread,740 that these3778 may eat?5315

6 And this5124 he said3004 to prove3985 him: for he himself846 knew1492 what5101 he would3195 do.4160

7 Philip5376 answered611 him, Two1250 hundred1250 pennyworth1220 of bread740 is not sufficient714 for them, that every1538 one of them may take2983 a little.1024

8 One1520 of his disciples,3101 Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother,80 said3004 to him,

9 There is a lad3808 here,5602 which3739 has2192 five4002 barley2916 loaves,740 and two1417 small3795 fishes:3795 but what5101 are they among1519 so5118 many?5118

10 And Jesus2424 said,2036 Make4160 the men444 sit377 down.377 Now1161 there was much4183 grass5528 in the place.5117 So3767 the men435 sat377 down,377 in number706 about5616 five4000 thousand.4000

11 And Jesus2424 took2983 the loaves;740 and when he had given thanks,2168 he distributed1239 to the disciples,3101 and the disciples3101 to them that were set345 down;345 and likewise3668 of the fishes3795 as much3745 as they would.2309

12 When5613 they were filled,1705 he said3004 to his disciples,3101 Gather4863 up the fragments2801 that remain,4052 that nothing3361 5100 be lost.622

13 Therefore3767 they gathered4863 them together,4863 and filled1072 twelve1427 baskets2894 with the fragments2801 of the five4002 barley2916 loaves,740 which3739 remained4052 over4052 and above to them that had eaten.977

14 Then3767 those3588 men,444 when they had seen1492 the miracle4592 that Jesus2424 did,4160 said,3004 This3778 is of a truth230 that prophet4396 that should come2064 into1519 the world.2889

15 When Jesus2424 therefore3767 perceived1097 that they would3195 come2064 and take726 him by force,726 to make4160 him a king,935 he departed402 again3825 into1519 a mountain3735 himself846 alone.3441

16 And when5613 even3798 was now come,1096 his disciples3101 went2597 down2597 to the sea,2281

17 And entered1684 into1519 a ship,4143 and went2064 over4008 the sea2281 toward1519 Capernaum.2584 And it was now2235 dark,4653 and Jesus2424 was not come2064 to them.

18 And the sea2281 arose1326 by reason of a great3173 wind417 that blew.4154

19 So3767 when they had rowed1643 about5613 five4002 and twenty1501 or2228 thirty5144 furlongs,4712 they see2334 Jesus2424 walking4043 on1909 the sea,2281 and drawing1096 near1451 to the ship:4143 and they were afraid.5399

20 But he said3004 to them, It is I; be not afraid.5399

21 Then3767 they willingly2309 received2983 him into1519 the ship:4143 and immediately2112 the ship4143 was at1909 the land1093 where1519 3739 they went.5217

22 The day1887 following,1887 when the people3793 which3588 stood2476 on the other4008 side4008 of the sea2281 saw1492 that there was none3756 other243 boat4142 there,1563 save1508 that one1520 into where1519 3739 his disciples3101 were entered,1684 and that Jesus2424 went4897 not with his disciples3101 into1519 the boat,4142 but that his disciples3101 were gone565 away565 alone;3441

23 (However,1161 there came2064 other243 boats4142 from Tiberias5085 near1451 to the place5117 where3699 they did eat5315 bread,740 after that the Lord2962 had given thanks:2168)

24 When3753 the people3793 therefore3767 saw1492 that Jesus2424 was not there,1563 neither3761 his disciples,3101 they also2532 took1684 1519 shipping,4143 and came2064 to Capernaum,2584 seeking2212 for Jesus.2424

25 And when4218 they had found2147 him on the other4008 side4008 of the sea,2281 they said2036 to him, Rabbi,4461 when came1096 you here?5602

26 Jesus2424 answered611 them and said,2036 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, You seek2212 me, not because3754 you saw1492 the miracles,4592 but because3754 you did eat5315 of the loaves,740 and were filled.5526

27 Labor2038 not for the meat1035 which3588 perishes,622 but for that meat1035 which3588 endures3306 to everlasting166 life,2222 which3739 the Son5207 of man444 shall give1325 to you: for him has God2316 the Father3962 sealed.4972

28 Then3767 said2036 they to him, What5101 shall we do,4160 that we might work2038 the works2041 of God?2316

29 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, This5124 is the work2041 of God,2316 that you believe4100 on1519 him whom3739 he has sent.649

30 They said2036 therefore3767 to him, What5101 sign4592 show4160 you then,3767 that we may see,1492 and believe4100 you? what5101 do you work?2038

31 Our fathers3962 did eat5315 manna3131 in the desert;2048 as it is written,1125 He gave1325 them bread740 from heaven3772 to eat.5315

32 Then3767 Jesus2424 said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Moses3475 gave1325 you not that bread740 from heaven;3772 but my Father3962 gives1325 you the true228 bread740 from heaven.3772

33 For the bread740 of God2316 is he which3588 comes2597 down2597 from heaven,3772 and gives1325 life2222 to the world.2889

34 Then3767 said2036 they to him, Lord,2962 ever more3842 give1325 us this5126 bread.740

35 And Jesus2424 said2036 to them, I am1510 the bread740 of life:2222 he that comes2064 to me shall never165 hunger;3983 and he that believes4100 on1519 me shall never3364 4455 thirst.1372

36 But I said2036 to you, That you also2532 have seen3708 me, and believe4100 not.

37 All3956 that the Father3962 gives1325 me shall come2240 to me; and him that comes2064 to me I will in no3364 wise cast1544 out.

38 For I came2597 down2597 from heaven,3772 not to do4160 my1699 own will,2307 but the will2307 of him that sent3992 me.

39 And this5124 is the Father's3962 will2307 which3588 has sent3992 me, that of all3956 which he has given1325 me I should lose622 nothing,3361 848 but should raise450 it up again450 at1722 the last2078 day.2250

40 And this5124 is the will2307 of him that sent3992 me, that every3956 one which3588 sees2334 the Son,5207 and believes4100 on1519 him, may have2192 everlasting166 life:2222 and I will raise450 him up at the last2078 day.2250

41 The Jews2453 then3767 murmured1111 at4012 him, because3754 he said,2036 I am1510 the bread740 which3588 came2597 down2597 from heaven.3772

42 And they said,3004 Is not this3778 Jesus,2424 the son5207 of Joseph,2501 whose3739 father3962 and mother3384 we know?1492 how4459 is it then3767 that he said,3004 I came2597 down2597 from heaven?3772

43 Jesus2424 therefore3767 answered611 and said2036 to them, Murmur1111 not among3326 yourselves.240

44 No3762 man3762 can1410 come2064 to me, except3362 the Father3962 which3588 has sent3992 me draw1670 him: and I will raise450 him up at the last2078 day.2250

45 It is written1125 in the prophets,4396 And they shall be all3956 taught1318 of God.2316 Every3956 man therefore3767 that has heard,191 and has learned3129 of the Father,3962 comes2064 to me.

46 Not that any5100 man has seen3708 the Father,3962 save1508 he which3588 is of God,2316 he has seen3708 the Father.3962

47 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that believes4100 on1519 me has2192 everlasting166 life.2222

48 I am1510 that bread740 of life.2222

49 Your5216 fathers3962 did eat5315 manna3131 in the wilderness,2048 and are dead.599

50 This3778 is the bread740 which3588 comes2597 down2597 from heaven,3772 that a man5100 may eat5315 thereof,1538 846 and not die.599

51 I am1510 the living2198 bread740 which3588 came2597 down2597 from heaven:3772 if1437 any5100 man eat5315 of this5127 bread,740 he shall live2198 for ever:165 and the bread740 that I will give1325 is my flesh,4561 which3739 I will give1325 for the life2222 of the world.2889

52 The Jews2453 therefore3767 strove3164 among4314 themselves,240 saying,3004 How4459 can1410 this3778 man give1325 us his flesh4561 to eat?5315

53 Then3767 Jesus2424 said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 you eat5315 the flesh4561 of the Son5207 of man,444 and drink4095 his blood,129 you have2192 no3756 life2222 in you.

54 Whoever3588 eats5176 my flesh,4561 and drinks4095 my blood,129 has2192 eternal166 life;2222 and I will raise450 him up at the last2078 day.2250

55 For my flesh4561 is meat1035 indeed,230 and my blood129 is drink4215 indeed.230

56 He that eats5176 my flesh,4561 and drinks4095 my blood,129 dwells3306 in me, and I in him.

57 As the living2198 Father3962 has sent649 me, and I live2198 by the Father:3962 so2532 he that eats5176 me, even2548 he shall live2198 by me.

58 This3778 is that bread740 which3588 came2597 down2597 from heaven:3772 not as your5216 fathers3962 did eat5315 manna,3131 and are dead:599 he that eats5176 of this5126 bread740 shall live2198 for ever.165

59 These5023 things said2036 he in the synagogue,4864 as he taught1321 in Capernaum.2584

60 Many4183 therefore3767 of his disciples,3101 when they had heard191 this, said,2036 This3778 is an hard4642 saying;3056 who5101 can1410 hear191 it?

61 When Jesus2424 knew1492 in himself1438 that his disciples3101 murmured1111 at4012 it, he said2036 to them, Does this5124 offend4624 you?

62 What and if1437 you shall see2334 the Son5207 of man444 ascend305 up where3699 he was before?4386

63 It is the spirit4151 that vivifies;2227 the flesh4561 profits5623 nothing:3762 the words4487 that I speak2980 to you, they are spirit,4151 and they are life.2222

64 But there are some5100 of you that believe4100 not. For Jesus2424 knew1492 from the beginning746 who5101 they were that believed4100 not, and who5101 should betray3860 him.

65 And he said,3004 Therefore1223 5124 said2046 I to you, that no3762 man3762 can1410 come2064 to me, except3362 it were given1325 to him of my Father.3962

66 From that time many4183 of his disciples3101 went565 back,3694 and walked4043 no3765 more3765 with him.

67 Then3767 said2036 Jesus2424 to the twelve,1427 Will2309 you also2532 go5217 away?5217

68 Then3767 Simon4613 Peter4074 answered611 him, Lord,2962 to whom5101 shall we go?565 you have2192 the words4487 of eternal166 life.2222

69 And we believe4100 and are sure1097 that you are1488 that Christ,5547 the Son5207 of the living2198 God.2316

70 Jesus2424 answered611 them, Have2192 not I chosen1586 you twelve,1427 and one1520 of you is a devil?1228

71 He spoke3004 of Judas2455 Iscariot2469 the son of Simon:4613 for he it was that should3195 betray3860 him, being5607 one1520 of the twelve.1427

約翰福音

第6章

1 厥後、耶穌濟加利利海、卽提庇哩亞海、

2 衆見治病異蹟、則從之、

3 耶穌登山、偕門徒坐、

4 時猶太人踰越節伊邇、〇

5 耶穌舉目、見衆就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與衆食乎、

6 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、

7 腓力曰、二十金市餅、卽每人所得無幾、亦不足、

8 門徒一人、乃西門彼得兄弟安得烈曰、

9 有童子攜麫麥餅五、小魚二、以與斯衆、寕有濟乎、

10 耶穌曰、令衆坐、其地有茂草、人坐、數約五千、

11 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、

12 旣飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、

13 遂以衆所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、

14 衆見耶穌所行異蹟、曰、是誠先知、所當臨世者、〇

15 耶穌知人欲强之爲王、復往山獨處、

16 薄暮、門徒至海濱、

17 登舟欲濟、往迦百農、旣昏、耶穌未至、

18 風烈波揚、

19 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、

20 耶穌曰、我也、勿懼、

21 遂喜接之登舟、忽至所往之處、〇

22 明日、衆立海彼岸、見無他舟、惟門徒所登者、耶穌不與、乃門徒獨往、

23 有舟自提庇哩亞來、卽近耶穌祝謝、衆食餅之所、

24 衆不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、

25 濟海遇曰、夫子、何時而至、

26 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非爲見異蹟、第爲食餅而飽耳、

27 勿爲可敗之糧而勞、當爲永生之糧而勞、卽人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、

28 衆曰、我儕當何爲、以稱上帝之事乎、

29 耶穌曰、信其所遣者、卽稱上帝之事、

30 曰、爾行何異蹟、使我見而信爾、爾果何以哉、

31 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、

32 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅子爾、我父以天之眞餅予爾、

33 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、

34 僉曰、請主常以此餅與我、

35 耶穌曰、我卽生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、

36 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、

37 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、

38 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、

39 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、

40 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、

41 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、

42 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、

43 耶穌曰、無以爲也、

44 遺我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、

45 先知書載云、衆將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、

46 無人見天父、惟來自上帝者見之、

47 我誠告爾、信我者有永生、

48 我爲生之餅、

49 爾祖食嗎啥於野、卒亦死、

50 食而不死者、天降之餅也、

51 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、卽我之肉、爲世得生而捐者、〇

52 猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、

53 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、

54 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、

55 我肉誠可食、我血誠可飲、

56 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、

57 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、

58 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、

59 耶穌在迦百農會堂、教誨而言此、〇

60 衆門徒聞之曰、難哉斯言、誰能聽之、

61 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以爲異乎、

62 倘見人子升故處、則又如何、

63 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、

64 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者爲誰、賣之者爲誰也、

65 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、

66 由是門徒多有去、不復從之者、

67 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、

68 西門彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、

69 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、

70 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、

71 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、

John

Chapter 6

約翰福音

第6章

1 After3326 these5023 things Jesus2424 went565 over4008 the sea2281 of Galilee,1056 which is the sea2281 of Tiberias.5085

1 厥後、耶穌濟加利利海、卽提庇哩亞海、

2 And a great4183 multitude3793 followed190 him, because3754 they saw3708 his miracles4592 which3739 he did4160 on1909 them that were diseased.770

2 衆見治病異蹟、則從之、

3 And Jesus2424 went424 up into1519 a mountain,3735 and there1563 he sat2521 with his disciples.3101

3 耶穌登山、偕門徒坐、

4 And the passover,3957 a feast1859 of the Jews,2453 was near.1451

4 時猶太人踰越節伊邇、〇

5 When Jesus2424 then3767 lifted1869 up his eyes,3788 and saw2300 a great4183 company3793 come2064 to him, he said3004 to Philip,5376 From where4159 shall we buy59 bread,740 that these3778 may eat?5315

5 耶穌舉目、見衆就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與衆食乎、

6 And this5124 he said3004 to prove3985 him: for he himself846 knew1492 what5101 he would3195 do.4160

6 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、

7 Philip5376 answered611 him, Two1250 hundred1250 pennyworth1220 of bread740 is not sufficient714 for them, that every1538 one of them may take2983 a little.1024

7 腓力曰、二十金市餅、卽每人所得無幾、亦不足、

8 One1520 of his disciples,3101 Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother,80 said3004 to him,

8 門徒一人、乃西門彼得兄弟安得烈曰、

9 There is a lad3808 here,5602 which3739 has2192 five4002 barley2916 loaves,740 and two1417 small3795 fishes:3795 but what5101 are they among1519 so5118 many?5118

9 有童子攜麫麥餅五、小魚二、以與斯衆、寕有濟乎、

10 And Jesus2424 said,2036 Make4160 the men444 sit377 down.377 Now1161 there was much4183 grass5528 in the place.5117 So3767 the men435 sat377 down,377 in number706 about5616 five4000 thousand.4000

10 耶穌曰、令衆坐、其地有茂草、人坐、數約五千、

11 And Jesus2424 took2983 the loaves;740 and when he had given thanks,2168 he distributed1239 to the disciples,3101 and the disciples3101 to them that were set345 down;345 and likewise3668 of the fishes3795 as much3745 as they would.2309

11 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、

12 When5613 they were filled,1705 he said3004 to his disciples,3101 Gather4863 up the fragments2801 that remain,4052 that nothing3361 5100 be lost.622

12 旣飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、

13 Therefore3767 they gathered4863 them together,4863 and filled1072 twelve1427 baskets2894 with the fragments2801 of the five4002 barley2916 loaves,740 which3739 remained4052 over4052 and above to them that had eaten.977

13 遂以衆所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、

14 Then3767 those3588 men,444 when they had seen1492 the miracle4592 that Jesus2424 did,4160 said,3004 This3778 is of a truth230 that prophet4396 that should come2064 into1519 the world.2889

14 衆見耶穌所行異蹟、曰、是誠先知、所當臨世者、〇

15 When Jesus2424 therefore3767 perceived1097 that they would3195 come2064 and take726 him by force,726 to make4160 him a king,935 he departed402 again3825 into1519 a mountain3735 himself846 alone.3441

15 耶穌知人欲强之爲王、復往山獨處、

16 And when5613 even3798 was now come,1096 his disciples3101 went2597 down2597 to the sea,2281

16 薄暮、門徒至海濱、

17 And entered1684 into1519 a ship,4143 and went2064 over4008 the sea2281 toward1519 Capernaum.2584 And it was now2235 dark,4653 and Jesus2424 was not come2064 to them.

17 登舟欲濟、往迦百農、旣昏、耶穌未至、

18 And the sea2281 arose1326 by reason of a great3173 wind417 that blew.4154

18 風烈波揚、

19 So3767 when they had rowed1643 about5613 five4002 and twenty1501 or2228 thirty5144 furlongs,4712 they see2334 Jesus2424 walking4043 on1909 the sea,2281 and drawing1096 near1451 to the ship:4143 and they were afraid.5399

19 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、

20 But he said3004 to them, It is I; be not afraid.5399

20 耶穌曰、我也、勿懼、

21 Then3767 they willingly2309 received2983 him into1519 the ship:4143 and immediately2112 the ship4143 was at1909 the land1093 where1519 3739 they went.5217

21 遂喜接之登舟、忽至所往之處、〇

22 The day1887 following,1887 when the people3793 which3588 stood2476 on the other4008 side4008 of the sea2281 saw1492 that there was none3756 other243 boat4142 there,1563 save1508 that one1520 into where1519 3739 his disciples3101 were entered,1684 and that Jesus2424 went4897 not with his disciples3101 into1519 the boat,4142 but that his disciples3101 were gone565 away565 alone;3441

22 明日、衆立海彼岸、見無他舟、惟門徒所登者、耶穌不與、乃門徒獨往、

23 (However,1161 there came2064 other243 boats4142 from Tiberias5085 near1451 to the place5117 where3699 they did eat5315 bread,740 after that the Lord2962 had given thanks:2168)

23 有舟自提庇哩亞來、卽近耶穌祝謝、衆食餅之所、

24 When3753 the people3793 therefore3767 saw1492 that Jesus2424 was not there,1563 neither3761 his disciples,3101 they also2532 took1684 1519 shipping,4143 and came2064 to Capernaum,2584 seeking2212 for Jesus.2424

24 衆不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、

25 And when4218 they had found2147 him on the other4008 side4008 of the sea,2281 they said2036 to him, Rabbi,4461 when came1096 you here?5602

25 濟海遇曰、夫子、何時而至、

26 Jesus2424 answered611 them and said,2036 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, You seek2212 me, not because3754 you saw1492 the miracles,4592 but because3754 you did eat5315 of the loaves,740 and were filled.5526

26 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非爲見異蹟、第爲食餅而飽耳、

27 Labor2038 not for the meat1035 which3588 perishes,622 but for that meat1035 which3588 endures3306 to everlasting166 life,2222 which3739 the Son5207 of man444 shall give1325 to you: for him has God2316 the Father3962 sealed.4972

27 勿爲可敗之糧而勞、當爲永生之糧而勞、卽人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、

28 Then3767 said2036 they to him, What5101 shall we do,4160 that we might work2038 the works2041 of God?2316

28 衆曰、我儕當何爲、以稱上帝之事乎、

29 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, This5124 is the work2041 of God,2316 that you believe4100 on1519 him whom3739 he has sent.649

29 耶穌曰、信其所遣者、卽稱上帝之事、

30 They said2036 therefore3767 to him, What5101 sign4592 show4160 you then,3767 that we may see,1492 and believe4100 you? what5101 do you work?2038

30 曰、爾行何異蹟、使我見而信爾、爾果何以哉、

31 Our fathers3962 did eat5315 manna3131 in the desert;2048 as it is written,1125 He gave1325 them bread740 from heaven3772 to eat.5315

31 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、

32 Then3767 Jesus2424 said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Moses3475 gave1325 you not that bread740 from heaven;3772 but my Father3962 gives1325 you the true228 bread740 from heaven.3772

32 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅子爾、我父以天之眞餅予爾、

33 For the bread740 of God2316 is he which3588 comes2597 down2597 from heaven,3772 and gives1325 life2222 to the world.2889

33 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、

34 Then3767 said2036 they to him, Lord,2962 ever more3842 give1325 us this5126 bread.740

34 僉曰、請主常以此餅與我、

35 And Jesus2424 said2036 to them, I am1510 the bread740 of life:2222 he that comes2064 to me shall never165 hunger;3983 and he that believes4100 on1519 me shall never3364 4455 thirst.1372

35 耶穌曰、我卽生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、

36 But I said2036 to you, That you also2532 have seen3708 me, and believe4100 not.

36 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、

37 All3956 that the Father3962 gives1325 me shall come2240 to me; and him that comes2064 to me I will in no3364 wise cast1544 out.

37 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、

38 For I came2597 down2597 from heaven,3772 not to do4160 my1699 own will,2307 but the will2307 of him that sent3992 me.

38 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、

39 And this5124 is the Father's3962 will2307 which3588 has sent3992 me, that of all3956 which he has given1325 me I should lose622 nothing,3361 848 but should raise450 it up again450 at1722 the last2078 day.2250

39 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、

40 And this5124 is the will2307 of him that sent3992 me, that every3956 one which3588 sees2334 the Son,5207 and believes4100 on1519 him, may have2192 everlasting166 life:2222 and I will raise450 him up at the last2078 day.2250

40 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、

41 The Jews2453 then3767 murmured1111 at4012 him, because3754 he said,2036 I am1510 the bread740 which3588 came2597 down2597 from heaven.3772

41 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、

42 And they said,3004 Is not this3778 Jesus,2424 the son5207 of Joseph,2501 whose3739 father3962 and mother3384 we know?1492 how4459 is it then3767 that he said,3004 I came2597 down2597 from heaven?3772

42 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、

43 Jesus2424 therefore3767 answered611 and said2036 to them, Murmur1111 not among3326 yourselves.240

43 耶穌曰、無以爲也、

44 No3762 man3762 can1410 come2064 to me, except3362 the Father3962 which3588 has sent3992 me draw1670 him: and I will raise450 him up at the last2078 day.2250

44 遺我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、

45 It is written1125 in the prophets,4396 And they shall be all3956 taught1318 of God.2316 Every3956 man therefore3767 that has heard,191 and has learned3129 of the Father,3962 comes2064 to me.

45 先知書載云、衆將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、

46 Not that any5100 man has seen3708 the Father,3962 save1508 he which3588 is of God,2316 he has seen3708 the Father.3962

46 無人見天父、惟來自上帝者見之、

47 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that believes4100 on1519 me has2192 everlasting166 life.2222

47 我誠告爾、信我者有永生、

48 I am1510 that bread740 of life.2222

48 我爲生之餅、

49 Your5216 fathers3962 did eat5315 manna3131 in the wilderness,2048 and are dead.599

49 爾祖食嗎啥於野、卒亦死、

50 This3778 is the bread740 which3588 comes2597 down2597 from heaven,3772 that a man5100 may eat5315 thereof,1538 846 and not die.599

50 食而不死者、天降之餅也、

51 I am1510 the living2198 bread740 which3588 came2597 down2597 from heaven:3772 if1437 any5100 man eat5315 of this5127 bread,740 he shall live2198 for ever:165 and the bread740 that I will give1325 is my flesh,4561 which3739 I will give1325 for the life2222 of the world.2889

51 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、卽我之肉、爲世得生而捐者、〇

52 The Jews2453 therefore3767 strove3164 among4314 themselves,240 saying,3004 How4459 can1410 this3778 man give1325 us his flesh4561 to eat?5315

52 猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、

53 Then3767 Jesus2424 said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 you eat5315 the flesh4561 of the Son5207 of man,444 and drink4095 his blood,129 you have2192 no3756 life2222 in you.

53 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、

54 Whoever3588 eats5176 my flesh,4561 and drinks4095 my blood,129 has2192 eternal166 life;2222 and I will raise450 him up at the last2078 day.2250

54 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、

55 For my flesh4561 is meat1035 indeed,230 and my blood129 is drink4215 indeed.230

55 我肉誠可食、我血誠可飲、

56 He that eats5176 my flesh,4561 and drinks4095 my blood,129 dwells3306 in me, and I in him.

56 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、

57 As the living2198 Father3962 has sent649 me, and I live2198 by the Father:3962 so2532 he that eats5176 me, even2548 he shall live2198 by me.

57 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、

58 This3778 is that bread740 which3588 came2597 down2597 from heaven:3772 not as your5216 fathers3962 did eat5315 manna,3131 and are dead:599 he that eats5176 of this5126 bread740 shall live2198 for ever.165

58 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、

59 These5023 things said2036 he in the synagogue,4864 as he taught1321 in Capernaum.2584

59 耶穌在迦百農會堂、教誨而言此、〇

60 Many4183 therefore3767 of his disciples,3101 when they had heard191 this, said,2036 This3778 is an hard4642 saying;3056 who5101 can1410 hear191 it?

60 衆門徒聞之曰、難哉斯言、誰能聽之、

61 When Jesus2424 knew1492 in himself1438 that his disciples3101 murmured1111 at4012 it, he said2036 to them, Does this5124 offend4624 you?

61 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以爲異乎、

62 What and if1437 you shall see2334 the Son5207 of man444 ascend305 up where3699 he was before?4386

62 倘見人子升故處、則又如何、

63 It is the spirit4151 that vivifies;2227 the flesh4561 profits5623 nothing:3762 the words4487 that I speak2980 to you, they are spirit,4151 and they are life.2222

63 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、

64 But there are some5100 of you that believe4100 not. For Jesus2424 knew1492 from the beginning746 who5101 they were that believed4100 not, and who5101 should betray3860 him.

64 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者爲誰、賣之者爲誰也、

65 And he said,3004 Therefore1223 5124 said2046 I to you, that no3762 man3762 can1410 come2064 to me, except3362 it were given1325 to him of my Father.3962

65 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、

66 From that time many4183 of his disciples3101 went565 back,3694 and walked4043 no3765 more3765 with him.

66 由是門徒多有去、不復從之者、

67 Then3767 said2036 Jesus2424 to the twelve,1427 Will2309 you also2532 go5217 away?5217

67 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、

68 Then3767 Simon4613 Peter4074 answered611 him, Lord,2962 to whom5101 shall we go?565 you have2192 the words4487 of eternal166 life.2222

68 西門彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、

69 And we believe4100 and are sure1097 that you are1488 that Christ,5547 the Son5207 of the living2198 God.2316

69 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、

70 Jesus2424 answered611 them, Have2192 not I chosen1586 you twelve,1427 and one1520 of you is a devil?1228

70 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、

71 He spoke3004 of Judas2455 Iscariot2469 the son of Simon:4613 for he it was that should3195 betray3860 him, being5607 one1520 of the twelve.1427

71 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、