| 
                                John
                            
                                Chapter 6                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 6                             | 
                    | 1 After3326these5023things Jesus2424went565over4008the sea2281of Galilee,1056which is the sea2281of Tiberias.5085 | 1 После3326сего5023пошел5653588Иисус2424на ту сторону40083588моря22813588Галилейского,1056в окрестности Тивериады.5085 | 
| 2 And a great4183multitude3793followed190him, because3754they saw3708his miracles4592which3739he did4160on1909them that were diseased.770 | 2 2532За Ним846последовало190множество4183народа,3793потому что3754видели37088463588чудеса,4592которые3739Он творил4160над19093588больными.770 | 
| 3 And Jesus2424went424up into1519a mountain,3735and there1563he sat2521with his disciples.3101 | 3 3588Иисус2424взошел4241161на15193588гору3735и2532там1563сидел2521с33263588учениками3101Своими.846 | 
| 4 And the passover,3957a feast1859of the Jews,2453was near.1451 | 4 2258Приближалась1451же11613588Пасха,3957праздник18593588Иудейский.2453 | 
| 5 When Jesus2424then3767lifted1869up his eyes,3788and saw2300a great4183company3793come2064to him, he said3004to Philip,5376From where4159shall we buy59bread,740that these3778may eat?5315 | 5 3588Иисус,2424возведя186937673588очи3788и2532увидев,2300что3754множество4183народа3793идет2064к4314Нему,846говорит300443143588Филиппу:5376где4159нам купить59хлебов,740чтобы2443их3778накормить?5315 | 
| 6 And this5124he said3004to prove3985him: for he himself846knew1492what5101he would3195do.4160 | 6 Говорил3004же1161это,5124испытывая3985его;846ибо1063Сам846знал,1492что5101хотел3195сделать.4160 | 
| 7 Philip5376answered611him, Two1250hundred1250pennyworth1220of bread740is not sufficient714for them, that every1538one of them may take2983a little.1024 | 7 Филипп5376отвечал611Ему:846им846на двести1250динариев1220не3756довольно714будет хлеба,740чтобы2443каждому1538из них846досталось2983хотя5100понемногу.1024 | 
| 8 One1520of his disciples,3101Andrew,406Simon4613Peter's4074brother,80said3004to him, | 8 Один1520из15373588учеников3101Его,846Андрей,406брат80Симона4613Петра,4074говорит3004Ему:846 | 
| 9 There is a lad3808here,5602which3739has2192five4002barley2916loaves,740and two1417small3795fishes:3795but what5101are they among1519so5118many?5118 | 9 2076здесь56023739есть2192у одного1520мальчика3808пять4002хлебов740ячменных2916и2532две1417рыбки;3795но235что5101это50232076для1519такого множества?5118 | 
| 10 And Jesus2424said,2036Make4160the men444sit377down.377Now1161there was much4183grass5528in the place.5117So3767the men435sat377down,377in number706about5616five4000thousand.4000 | 10 11613588Иисус2424сказал:2036велите41603588им444возлечь.377Было2258же1161на1722том3588месте5117много4183травы.5528Итак3767возлегло3773588людей4353588числом706около5616пяти тысяч.4000 | 
| 11 And Jesus2424took2983the loaves;740and when he had given thanks,2168he distributed1239to the disciples,3101and the disciples3101to them that were set345down;345and likewise3668of the fishes3795as much3745as they would.2309 | 11 3588Иисус,2424взяв298311613588хлебы740и2532воздав благодарение,2168раздал12393588ученикам,3101а1161ученики31013588возлежавшим,345также3668и253215373588рыбы,3795сколько3745кто хотел.2309 | 
| 12 When5613they were filled,1705he said3004to his disciples,3101Gather4863up the fragments2801that remain,4052that nothing33615100be lost.622 | 12 И1161когда5613насытились,1705то сказал30043588ученикам3101Своим:846соберите48633588оставшиеся4052куски,2801чтобы2443ничего33615100не пропало.622 | 
| 13 Therefore3767they gathered4863them together,4863and filled1072twelve1427baskets2894with the fragments2801of the five4002barley2916loaves,740which3739remained4052over4052and above to them that had eaten.977 | 13 И3767собрали,4863и2532наполнили1072двенадцать1427коробов2894кусками2801от15373588пяти40023588ячменных2916хлебов,7403739оставшимися4052у тех,3588которые ели.977 | 
| 14 Then3767those3588men,444when they had seen1492the miracle4592that Jesus2424did,4160said,3004This3778is of a truth230that prophet4396that should come2064into1519the world.2889 | 14 3588Тогда3767люди,444видевшие14923739чудо,4592сотворенное41603588Иисусом,2424сказали:30043754это37782076истинно230Тот3588Пророк,4396Которому3588должно придти2064в15193588мир.2889 | 
| 15 When Jesus2424therefore3767perceived1097that they would3195come2064and take726him by force,726to make4160him a king,935he departed402again3825into1519a mountain3735himself846alone.3441 | 15 Иисус2424же,3767узнав,1097что3754хотят3195придти,20642532нечаянно взять726Его846и2443сделать4160846царем,935опять3825удалился402на15193588гору3735846один.3441 | 
| 16 And when5613even3798was now come,1096his disciples3101went2597down2597to the sea,2281 | 16 Когда5613же1161настал1096вечер,3798то ученики3101Его846сошли25973588к19093588морю2281 | 
| 17 And entered1684into1519a ship,4143and went2064over4008the sea2281toward1519Capernaum.2584And it was now2235dark,4653and Jesus2424was not come2064to them. | 17 и,2532войдя1684в15193588лодку,4143отправились2064на ту сторону40083588моря,2281в1519Капернаум.25842532Становилось10962235темно,4653а3588Иисус2424не3756приходил2064к4314ним.846 | 
| 18 And the sea2281arose1326by reason of a great3173wind417that blew.4154 | 18 3588Дул4154сильный3173ветер,417и5037море2281волновалось.1326 | 
| 19 So3767when they had rowed1643about5613five4002and twenty1501or2228thirty5144furlongs,4712they see2334Jesus2424walking4043on1909the sea,2281and drawing1096near1451to the ship:4143and they were afraid.5399 | 19 Проплыв16433767около5613двадцати1501пяти4002или2228тридцати5144стадий,4712они увидели23343588Иисуса,2424идущего4043по19093588морю2281и2532приближающегося1451к3588лодке,41431096и2532испугались.5399 | 
| 20 But he said3004to them, It is I; be not afraid.5399 | 20 Но1161Он3588сказал3004им:846это1510Я;1473не3361бойтесь.5399 | 
| 21 Then3767they willingly2309received2983him into1519the ship:4143and immediately2112the ship4143was at1909the land1093where15193739they went.5217 | 21 Они хотели23093767принять2983Его846в15193588лодку;4143и2532тотчас21123588лодка4143пристала1096к19093588берегу,1093куда15193739плыли.5217 | 
| 22 The day1887following,1887when the people3793which3588stood2476on the other4008side4008of the sea2281saw1492that there was none3756other243boat4142there,1563save1508that one1520into where15193739his disciples3101were entered,1684and that Jesus2424went4897not with his disciples3101into1519the boat,4142but that his disciples3101were gone565away565alone;3441 | 22 На3588другой день18873588народ,3793стоявший2476по ту сторону40083588моря,2281видел,1492что3754там,1563кроме1508одной1520лодки,41421565в1519которую3739вошли16843588ученики3101Его,846иной243не3756было,2258и2532что37543588Иисус2424не3756входил4897в15193588лодку41423588с учениками3101Своими,846а235отплыли565одни34413588ученики3101Его.846 | 
| 23 (However,1161there came2064other243boats4142from Tiberias5085near1451to the place5117where3699they did eat5315bread,740after that the Lord2962had given thanks:2168) | 23 Между тем пришли2064из1537Тивериады5085другие2431161лодки4142близко1451к тому3588месту,5117где3699ели53153588хлеб740по благословении21683588Господнем.2962 | 
| 24 When3753the people3793therefore3767saw1492that Jesus2424was not there,1563neither3761his disciples,3101they also2532took16841519shipping,4143and came2064to Capernaum,2584seeking2212for Jesus.2424 | 24 Итак,3767когда37533588народ3793увидел,1492что3754тут15632076нет3756Иисуса,2424ни37613588учеников3101Его,846то вошли16842532846в15193588лодки4143и2532приплыли2064в1519Капернаум,2584ища22123588Иисуса.2424 | 
| 25 And when4218they had found2147him on the other4008side4008of the sea,2281they said2036to him, Rabbi,4461when came1096you here?5602 | 25 И,2532найдя2147Его846на той стороне40083588моря,2281сказали2036Ему:846Равви!4461когда4219Ты сюда5602пришел?1096 | 
| 26 Jesus2424answered611them and said,2036Truly,281truly,281I say3004to you, You seek2212me, not because3754you saw1492the miracles,4592but because3754you did eat5315of the loaves,740and were filled.5526 | 26 3588Иисус24242532сказал2036им846в ответ:611истинно,281истинно281говорю3004вам:5213вы ищете2212Меня3165не3756потому, что3754видели1492чудеса,4592но235потому, что3754ели531515373588хлеб740и2532насытились.5526 | 
| 27 Labor2038not for the meat1035which3588perishes,622but for that meat1035which3588endures3306to everlasting166life,2222which3739the Son5207of man444shall give1325to you: for him has God2316the Father3962sealed.4972 | 27 Старайтесь2038не3361о3588пище10353588тленной,622но235о3588пище,10353588пребывающей3306в1519жизнь2222вечную,166которую37393588даст1325вам5213Сын52073588Человеческий,444ибо1063на Нем51263588положил печать4972Свою Отец,39623588Бог.2316 | 
| 28 Then3767said2036they to him, What5101shall we do,4160that we might work2038the works2041of God?2316 | 28 Итак3767сказали20364314Ему:846что5101нам делать,4160чтобы2443творить20383588дела20413588Божии?2316 | 
| 29 Jesus2424answered611and said2036to them, This5124is the work2041of God,2316that you believe4100on1519him whom3739he has sent.649 | 29 3588Иисус24242532сказал2036им846в ответ:611вот512420763588дело20413588Божие,2316чтобы2443вы веровали4100в1519Того,3739Кого1565Он послал.649 | 
| 30 They said2036therefore3767to him, What5101sign4592show4160you then,3767that we may see,1492and believe4100you? what5101do you work?2038 | 30 На это3767сказали2036Ему:846какое5101же3767Ты4771дашь4160знамение,4592чтобы2443мы увидели1492и2532поверили4100Тебе?4671что5101Ты делаешь?2038 | 
| 31 Our fathers3962did eat5315manna3131in the desert;2048as it is written,1125He gave1325them bread740from heaven3772to eat.5315 | 31 3588Отцы3962наши22573588ели5315манну3131в17223588пустыне,2048как25312076написано:1125«хлеб740с15373588неба3772дал1325им846есть».5315 | 
| 32 Then3767Jesus2424said2036to them, Truly,281truly,281I say3004to you, Moses3475gave1325you not that bread740from heaven;3772but my Father3962gives1325you the true228bread740from heaven.3772 | 32 3588Иисус2424же3767сказал2036им:846истинно,281истинно281говорю3004вам:5213не3756Моисей3475дал1325вам52133588хлеб740с15373588неба,3772а2353588Отец3962Мой3450дает1325вам52133588истинный228хлеб740с15373588небес.3772 | 
| 33 For the bread740of God2316is he which3588comes2597down2597from heaven,3772and gives1325life2222to the world.2889 | 33 3588Ибо1063хлеб7403588Божий2316есть2076Тот, Который3588сходит2597с15373588небес3772и2532дает1325жизнь22223588миру.2889 | 
| 34 Then3767said2036they to him, Lord,2962ever more3842give1325us this5126bread.740 | 34 На это3767сказали20364314Ему:846Господи!2962подавай1325нам2254всегда38423588такой5126хлеб.740 | 
| 35 And Jesus2424said2036to them, I am1510the bread740of life:2222he that comes2064to me shall never165hunger;3983and he that believes4100on1519me shall never33644455thirst.1372 | 35 3588Иисус2424же1161сказал2036им:846Я1473есмь15103588хлеб7403588жизни;22223588приходящий2064ко4314Мне3165не3364будет алкать,3983и3588верующий4100в1519Меня1691не3364будет жаждать1372никогда.4455 | 
| 36 But I said2036to you, That you also2532have seen3708me, and believe4100not. | 36 Но235Я сказал2036вам,5213что3754вы и2532видели3708Меня,3165и2532не3756веруете.4100 | 
| 37 All3956that the Father3962gives1325me shall come2240to me; and him that comes2064to me I will in no3364wise cast1544out. | 37 Все,3956что3739дает1325Мне34273588Отец,3962ко4314Мне1691придет;2240и3588приходящего2064ко4314Мне3165не3364изгоню1544вон,1854 | 
| 38 For I came2597down2597from heaven,3772not to do4160my1699own will,2307but the will2307of him that sent3992me. | 38 ибо3754Я сошел2597с15373588небес3772не3756для того, чтобы2443творить41603588волю23073588Мою,1699но2353588волю2307пославшего3992Меня3165Отца. | 
| 39 And this5124is the Father's3962will2307which3588has sent3992me, that of all3956which he has given1325me I should lose622nothing,3361848but should raise450it up again450at1722the last2078day.2250 | 39 3588Воля2307же11613588пославшего3992Меня3165Отца3962есть2076та,5124чтобы2443из того,3956что3739Он Мне3427дал,1325ничего846не3361погубить,6221537но235все то846воскресить450в17223588последний2078день.2250 | 
| 40 And this5124is the will2307of him that sent3992me, that every3956one which3588sees2334the Son,5207and believes4100on1519him, may have2192everlasting166life:2222and I will raise450him up at the last2078day.2250 | 40 3588Воля23073588Пославшего3992Меня3165есть20761161та,5124чтобы2443всякий,39563588видящий23343588Сына5207и2532верующий4100в1519Него,846имел2192жизнь2222вечную;166и2532Я1473воскрешу450его8463588в последний2078день.2250 | 
| 41 The Jews2453then3767murmured1111at4012him, because3754he said,2036I am1510the bread740which3588came2597down2597from heaven.3772 | 41 Возроптали111137673588на4012Него846Иудеи2453за то, что3754Он сказал:2036«Я1473есмь15103588хлеб,7403588сшедший2597с15373588небес».3772 | 
| 42 And they said,3004Is not this3778Jesus,2424the son5207of Joseph,2501whose3739father3962and mother3384we know?1492how4459is it then3767that he said,3004I came2597down2597from heaven?3772 | 42 И2532говорили:3004не3756Иисус2424ли2076это,3778сын5207Иосифов,2501Которого37393588отца3962и3588мать3384мы2249знаем?1492Как4459же3767говорит3004Он:37783754«Я сшел2597с15373588небес»?3772 | 
| 43 Jesus2424therefore3767answered611and said2036to them, Murmur1111not among3326yourselves.240 | 43 37673588Иисус24242532сказал2036им846в ответ:611не3361ропщите1111между3326собою.240 | 
| 44 No3762man3762can1410come2064to me, except3362the Father3962which3588has sent3992me draw1670him: and I will raise450him up at the last2078day.2250 | 44 Никто3762не может1410придти2064ко4314Мне,3165если1437не33613588привлечет1670его846Отец,39623588пославший3992Меня;3165и2532Я1473воскрешу450его8463588в последний2078день.2250 | 
| 45 It is written1125in the prophets,4396And they shall be all3956taught1318of God.2316Every3956man therefore3767that has heard,191and has learned3129of the Father,3962comes2064to me. | 45 2076У17223588пророков4396написано:1125«и2532будут2071все3956научены13183588Богом».2316Всякий,395637673588слышавший191от38443588Отца3962и2532научившийся,3129приходит2064ко4314Мне.3165 | 
| 46 Not that any5100man has seen3708the Father,3962save1508he which3588is of God,2316he has seen3708the Father.3962 | 46 Это не3756то, чтобы37543588кто5100видел3708Отца,3962кроме1508Того, Кто3588есть5607от38443588Бога:2316Он3778видел37083588Отца.3962 | 
| 47 Truly,281truly,281I say3004to you, He that believes4100on1519me has2192everlasting166life.2222 | 47 Истинно,281истинно281говорю3004вам:52133588верующий4100в1519Меня1691имеет2192жизнь2222вечную.166 | 
| 48 I am1510that bread740of life.2222 | 48 Я1473есмь15103588хлеб7403588жизни.2222 | 
| 49 Your5216fathers3962did eat5315manna3131in the wilderness,2048and are dead.599 | 49 3588Отцы3962ваши5216ели53153588манну3131в17223588пустыне2048и2532умерли;599 | 
| 50 This3778is the bread740which3588comes2597down2597from heaven,3772that a man5100may eat5315thereof,1538846and not die.599 | 50 20763588хлеб7403588же, сходящий2597с15373588небес,3772таков,3778что2443ядущий51001537его84653152532не3361умрет.599 | 
| 51 I am1510the living2198bread740which3588came2597down2597from heaven:3772if1437any5100man eat5315of this5127bread,740he shall live2198for ever:165and the bread740that I will give1325is my flesh,4561which3739I will give1325for the life2222of the world.2889 | 51 Я1473—15103588хлеб7403588живый,21983588сшедший2597с15373588небес;377214375100ядущий531515373588хлеб740сей5127будет жить2198вовек;151935881653588хлеб740же,1161который3739Я1473дам,13253588есть2076Плоть4561Моя,3450которую3739Я1473отдам1325за52283588жизнь2222мира.2889 | 
| 52 The Jews2453therefore3767strove3164among4314themselves,240saying,3004How4459can1410this3778man give1325us his flesh4561to eat?5315 | 52 Тогда37673588Иудеи2453стали спорить3164между4314собою,240говоря:3004как4459Он3778может1410дать1325нам22543588есть5315Плоть4561Свою? | 
| 53 Then3767Jesus2424said2036to them, Truly,281truly,281I say3004to you, Except3362you eat5315the flesh4561of the Son5207of man,444and drink4095his blood,129you have2192no3756life2222in you. | 53 3588Иисус2424же3767сказал2036им:846истинно,281истинно281говорю3004вам:5213если1437не3361будете есть53153588Плоти45613588Сына52073588Человеческого444и2532пить40953588Крови129Его,846то не3756будете иметь2192в1722себе1438жизни.2222 | 
| 54 Whoever3588eats5176my flesh,4561and drinks4095my blood,129has2192eternal166life;2222and I will raise450him up at the last2078day.2250 | 54 3588Ядущий5176Мою34503588Плоть4561и2532пиющий4095Мою34503588Кровь129имеет2192жизнь2222вечную,166и2532Я1473воскрешу450его8463588в последний2078день.2250 | 
| 55 For my flesh4561is meat1035indeed,230and my blood129is drink4215indeed.230 | 55 3588Ибо1063Плоть4561Моя3450истинно230есть2076пища,1035и3588Кровь129Моя3450истинно230есть2076питие.4213 | 
| 56 He that eats5176my flesh,4561and drinks4095my blood,129dwells3306in me, and I in him. | 56 3588Ядущий5176Мою34503588Плоть4561и2532пиющий4095Мою34503588Кровь129пребывает3306во1722Мне,1698и Я2504в1722нем.846 | 
| 57 As the living2198Father3962has sent649me, and I live2198by the Father:3962so2532he that eats5176me, even2548he shall live2198by me. | 57 Как2531послал649Меня31653588живый2198Отец,3962и Я2504живу219812233588Отцем,3962так и3588ядущий5176Меня31652548жить будет21981223Мною.1691 | 
| 58 This3778is that bread740which3588came2597down2597from heaven:3772not as your5216fathers3962did eat5315manna,3131and are dead:599he that eats5176of this5126bread740shall live2198for ever.165 | 58 Сей-то3778есть20763588хлеб,7403588сшедший2597с15373588небес.3772Не3756так, как25313588отцы3962ваши5216ели53153588манну3131и2532умерли:5993588ядущий51763588хлеб740сей5126жить будет2198вовек.15193588165 | 
| 59 These5023things said2036he in the synagogue,4864as he taught1321in Capernaum.2584 | 59 Сие5023говорил2036Он в1722синагоге,4864уча1321в1722Капернауме.2584 | 
| 60 Many4183therefore3767of his disciples,3101when they had heard191this, said,2036This3778is an hard4642saying;3056who5101can1410hear191it? | 60 Многие41833767из15373588учеников3101Его,846слыша191то, говорили:2036какие37782076странные46423588слова!3056кто5101может1410это846слушать?191 | 
| 61 When Jesus2424knew1492in himself1438that his disciples3101murmured1111at4012it, he said2036to them, Does this5124offend4624you? | 61 Но11613588Иисус,2424зная1492Сам в1722Себе,1438что37543588ученики3101Его846ропщут1111на4012то,5127сказал2036им:846это5124ли соблазняет4624вас?5209 | 
| 62 What and if1437you shall see2334the Son5207of man444ascend305up where3699he was before?4386 | 62 Что3767ж, если1437увидите23343588Сына52073588Человеческого444восходящего305туда, где3699был22583588прежде?4386 | 
| 63 It is the spirit4151that vivifies;2227the flesh4561profits5623nothing:3762the words4487that I speak2980to you, they are spirit,4151and they are life.2222 | 63 3588Дух415120763588животворит;22273588плоть4561не3756пользует5623нимало.37623588Слова,4487которые3739говорю2980Я1473вам,5213суть2076дух4151и2532жизнь.22222076 | 
| 64 But there are some5100of you that believe4100not. For Jesus2424knew1492from the beginning746who5101they were that believed4100not, and who5101should betray3860him. | 64 Но235есть1526из1537вас5216некоторые51003588неверующие.375641003588Ибо1063Иисус2424от1537начала746знал,1492кто5101суть15263588неверующие33614100и2532кто510120763588предаст3860Его.846 | 
| 65 And he said,3004Therefore12235124said2046I to you, that no3762man3762can1410come2064to me, except3362it were given1325to him of my Father.3962 | 65 И2532сказал:3004для1223того5124-то и говорил2046Я вам,5213что3754никто3762не может1410придти2064ко4314Мне,3165если1437то не33612228дано будет1325ему846от15373588Отца3962Моего.3450 | 
| 66 From that time many4183of his disciples3101went565back,3694and walked4043no3765more3765with him. | 66 С1537этого5127времени многие4183из учеников3101Его846отошли5653588от15193588Него3694и2532уже не3765ходили4043с3326Ним.846 | 
| 67 Then3767said2036Jesus2424to the twelve,1427Will2309you also2532go5217away?5217 | 67 Тогда37673588Иисус2424сказал20363588двенадцати:1427не3361хотите2309ли и2532вы5210отойти?5217 | 
| 68 Then3767Simon4613Peter4074answered611him, Lord,2962to whom5101shall we go?565you have2192the words4487of eternal166life.2222 | 68 Симон4613Петр4074отвечал6113767Ему:846Господи!2962к4314кому5101нам идти?565Ты имеешь2192глаголы4487вечной166жизни,2222 | 
| 69 And we believe4100and are sure1097that you are1488that Christ,5547the Son5207of the living2198God.2316 | 69 и2532мы2249уверовали4100и2532познали,1097что3754Ты4771—14883588Христос,5547Сын52073588Бога23163588живого.2198 | 
| 70 Jesus2424answered611them, Have2192not I chosen1586you twelve,1427and one1520of you is a devil?1228 | 70 3588Иисус2424отвечал611им:846не37563588двенадцать1427ли вас5209избрал1586Я?1473но2532один1520из1537вас5216диавол.12282076 | 
| 71 He spoke3004of Judas2455Iscariot2469the son of Simon:4613for he it was that should3195betray3860him, being5607one1520of the twelve.1427 | 71 Это говорил30041161Он об3588Иуде2455Симонове4613Искариоте,2469ибо1063сей3778хотел3195предать3860Его,846будучи5607один1520из15373588двенадцати.1427 |