John
Chapter 6
|
Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 6
|
1 After3326 these5023 things Jesus2424 went565 over4008 the sea2281 of Galilee,1056 which is the sea2281 of Tiberias.5085
|
1 Danach fuhr565 JEsus2424 weg über3326 das5023 Meer2281 an der Stadt Tiberias5085 in Galiläa1056.
|
2 And a great4183 multitude3793 followed190 him, because3754 they saw3708 his miracles4592 which3739 he did4160 on1909 them that were diseased.770
|
2 Und2532 es zog ihm viel4183 Volks3793 nach190, darum daß3754 sie846 die3739 Zeichen4592 sahen3708, die er846 an1909 den Kranken770 tat4160.
|
3 And Jesus2424 went424 up into1519 a mountain,3735 and there1563 he sat2521 with his disciples.3101
|
3 JEsus2424 aber1161 ging hinauf424 auf1519 einen Berg3735 und2532 setzte2521 sich848 daselbst1563 mit3326 seinen Jüngern3101.
|
4 And the passover,3957 a feast1859 of the Jews,2453 was near.1451
|
4 Es war2258 aber1161 nahe1451 Ostern3957, der Juden2453 Fest1859.
|
5 When Jesus2424 then3767 lifted1869 up his eyes,3788 and saw2300 a great4183 company3793 come2064 to him, he said3004 to Philip,5376 From where4159 shall we buy59 bread,740 that these3778 may eat?5315
|
5 Da3767 hub JEsus2424 seine Augen3788 auf1869 und2532 siehet, daß3754 viel4183 Volks3793 zu4314 ihm kommt2064, und spricht3004 zu4314 Philippus5376: Wo4159 kaufen59 wir Brot740, daß2443 diese3778 essen5315?
|
6 And this5124 he said3004 to prove3985 him: for he himself846 knew1492 what5101 he would3195 do.4160
|
6 (Das5124 sagte3004 er846 aber1161, ihn3985 zu versuchen; denn1063 er wußte1492 wohl, was5101 er tun4160 wollte3195.)
|
7 Philip5376 answered611 him, Two1250 hundred1250 pennyworth1220 of bread740 is not sufficient714 for them, that every1538 one of them may take2983 a little.1024
|
7 Philippus5376 antwortete611 ihm846: Für zweihundert1250 Pfennig Brot740 ist nicht3756 genug714 unter sie846, daß2443 ein5100 jeglicher1538 unter ihnen846 ein wenig1024 nehme2983.
|
8 One1520 of his disciples,3101 Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother,80 said3004 to him,
|
8 Spricht3004 zu1537 ihm846 einer seiner Jünger3101, Andreas406, der1520 Bruder80 des846 Simon4613 Petrus4074:
|
9 There is a lad3808 here,5602 which3739 has2192 five4002 barley2916 loaves,740 and two1417 small3795 fishes:3795 but what5101 are they among1519 so5118 many?5118
|
9 Es5023 ist2076 ein Knabe3808 hier5602, der1520 hat2192 fünf4002 Gerstenbrote2916 und2532 zwei1417 Fische3795; aber235 was5101 ist2076 das3739 unter1519 so viele5118?
|
10 And Jesus2424 said,2036 Make4160 the men444 sit377 down.377 Now1161 there was much4183 grass5528 in the place.5117 So3767 the men435 sat377 down,377 in number706 about5616 five4000 thousand.4000
|
10 JEsus2424 aber1161 sprach2036: Schaffet4160, daß sich377 das Volk lagere! Es war2258 aber1161 viel4183 Gras5528 an dem Ort5117. Da3767 lagerten sich377 bei1722 fünftausend4000 Mann444.
|
11 And Jesus2424 took2983 the loaves;740 and when he had given thanks,2168 he distributed1239 to the disciples,3101 and the disciples3101 to them that were set345 down;345 and likewise3668 of the fishes3795 as much3745 as they would.2309
|
11 JEsus2424 aber1161 nahm2983 die Brote740, dankete und2532 gab1239 sie3745 den Jüngern3101, die Jünger3101 aber1161 denen, die sich gelagert hatten345; desselbigengleichen auch2532 von1537 den Fischen3795, wieviel er wollte2309.
|
12 When5613 they were filled,1705 he said3004 to his disciples,3101 Gather4863 up the fragments2801 that remain,4052 that nothing3361 5100 be lost.622
|
12 Da5100 sie aber satt waren1705, sprach3004 er zu seinen Jüngern3101: Sammelt4863 die übrigen2801 Brocken4052, daß5613 nichts umkomme622!
|
13 Therefore3767 they gathered4863 them together,4863 and filled1072 twelve1427 baskets2894 with the fragments2801 of the five4002 barley2916 loaves,740 which3739 remained4052 over4052 and above to them that had eaten.977
|
13 Da3767 sammelten4863 sie und2532 fülleten zwölf1427 Körbe2894 mit Brocken2801 von1537 den fünf4002 Gerstenbroten2916, die3739 überblieben denen, die gespeiset worden977.
|
14 Then3767 those3588 men,444 when they had seen1492 the miracle4592 that Jesus2424 did,4160 said,3004 This3778 is of a truth230 that prophet4396 that should come2064 into1519 the world.2889
|
14 Da nun3767 die Menschen444 das3739 Zeichen4592 sahen1492, das JEsus2424 tat4160, sprachen3004 sie: Das ist2076 wahrlich230 der3778 Prophet4396, der in1519 die Welt2889 kommen2064 soll!
|
15 When Jesus2424 therefore3767 perceived1097 that they would3195 come2064 and take726 him by force,726 to make4160 him a king,935 he departed402 again3825 into1519 a mountain3735 himself846 alone.3441
|
15 Da JEsus2424 nun3767 merkete, daß3754 sie1097 kommen2064 würden3195 und2532 ihn haschen726, daß2443 sie ihn zum Könige935 machten4160, entwich402 er846 abermal auf1519 den Berg3735, er selbst alleine.
|
16 And when5613 even3798 was now come,1096 his disciples3101 went2597 down2597 to the sea,2281
|
16 Am5613 Abend3798 aber1161 gingen die846 Jünger3101 hinab2597 an1909 das Meer2281
|
17 And entered1684 into1519 a ship,4143 and went2064 over4008 the sea2281 toward1519 Capernaum.2584 And it was now2235 dark,4653 and Jesus2424 was not come2064 to them.
|
17 und2532 traten1684 in1519 das Schiff4143 und2532 kamen2064 über4008 das Meer2281 gen Kapernaum2584. Und2532 es846 war1096 schon2235 finster4653 worden, und JEsus2424 war2064 nicht3756 zu1519 ihnen4314 kommen2064.
|
18 And the sea2281 arose1326 by reason of a great3173 wind417 that blew.4154
|
18 Und5037 das Meer2281 erhub sich von einem großen3173 Winde417.
|
19 So3767 when they had rowed1643 about5613 five4002 and twenty1501 or2228 thirty5144 furlongs,4712 they see2334 Jesus2424 walking4043 on1909 the sea,2281 and drawing1096 near1451 to the ship:4143 and they were afraid.5399
|
19 Da sie nun3767 gerudert hatten1643 bei5613 fünfundzwanzig1501 oder2228 dreißig5144 Feld4712 Wegs, sahen2334 sie Jesum2424 auf1909 dem Meer2281 dahergehen4043 und2532 nahe1451 zum Schiff4143 kommen; und2532 sie fürchteten5399 sich1096.
|
20 But he said3004 to them, It is I; be not afraid.5399
|
20 Er846 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Ich1473 bin‘s1510; fürchtet5399 euch5399 nicht3361!
|
21 Then3767 they willingly2309 received2983 him into1519 the ship:4143 and immediately2112 the ship4143 was at1909 the land1093 where1519 3739 they went.5217
|
21 Da3767 wollten2309 sie846 ihn in1519 das1909 Schiff4143 nehmen2983; und2532 alsbald2112 war1096 das3739 Schiff4143 am Lande1093, da sie hinfuhren.
|
22 The day1887 following,1887 when the people3793 which3588 stood2476 on the other4008 side4008 of the sea2281 saw1492 that there was none3756 other243 boat4142 there,1563 save1508 that one1520 into where1519 3739 his disciples3101 were entered,1684 and that Jesus2424 went4897 not with his disciples3101 into1519 the boat,4142 but that his disciples3101 were gone565 away565 alone;3441
|
22 Des andern243 Tages1887 sah das3588 Volk3793, das1492 diesseits des Meeres2281 stund, daß3754 kein3756 ander Schiff4142 daselbst1563 war2258 denn das einige, darein seine846 Jünger3101 getreten waren1684, und2532 daß3754 JEsus2424 nicht3756 mit4897 seinen Jüngern in das Schiff4142 getreten war, sondern1508 allein1520 seine Jünger waren weggefahren565.
|
23 (However,1161 there came2064 other243 boats4142 from Tiberias5085 near1451 to the place5117 where3699 they did eat5315 bread,740 after that the Lord2962 had given thanks:2168)
|
23 Es kamen2064 aber1161 andere243 Schiffe4142 von1537 Tiberias5085 nahe1451 zu der Stätte5117, da3699 sie das Brot740 gegessen hatten5315 durch des HErrn2962 Danksagung2168.
|
24 When3753 the people3793 therefore3767 saw1492 that Jesus2424 was not there,1563 neither3761 his disciples,3101 they also2532 took1684 1519 shipping,4143 and came2064 to Capernaum,2584 seeking2212 for Jesus.2424
|
24 Da3753 nun3767 das1492 Volk3793 sah, daß3754 JEsus2424 nicht3756 da war2076 noch3761 seine846 Jünger3101, traten1684 sie846 auch in1519 die Schiffe4143 und2532 kamen2064 gen1519 Kapernaum2584 und2532 suchten2212 JEsum2424.
|
25 And when4218 they had found2147 him on the other4008 side4008 of the sea,2281 they said2036 to him, Rabbi,4461 when came1096 you here?5602
|
25 Und2532 da sie846 ihn fanden2147 jenseit4008 des846 Meeres2281, sprachen2036 sie zu ihm: Rabbi4461, wann4219 bist1096 du5602 herkommen?
|
26 Jesus2424 answered611 them and said,2036 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, You seek2212 me, not because3754 you saw1492 the miracles,4592 but because3754 you did eat5315 of the loaves,740 and were filled.5526
|
26 JEsus2424 antwortete611 ihnen und2532 sprach2036: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, ihr846 suchet2212 mich3165 nicht3756 darum, daß3754 ihr Zeichen4592 gesehen1492 habt, sondern235 daß3754 ihr von1537 dem Brot740 gegessen5315 habt und2532 seid satt5526 worden.
|
27 Labor2038 not for the meat1035 which3588 perishes,622 but for that meat1035 which3588 endures3306 to everlasting166 life,2222 which3739 the Son5207 of man444 shall give1325 to you: for him has God2316 the Father3962 sealed.4972
|
27 Wirket2038 Speise1035, nicht3361 die3588 vergänglich ist622, sondern235 die3739 da bleibet3306 in1519 das3588 ewige166 Leben2222, welche euch5213 des5126 Menschen444 Sohn geben1325 wird; denn1063 denselbigen hat GOtt2316 der Vater3962 versiegelt4972.
|
28 Then3767 said2036 they to him, What5101 shall we do,4160 that we might work2038 the works2041 of God?2316
|
28 Da3767 sprachen2036 sie846 zu4314 ihm: Was5101 sollen wir tun4160, daß2443 wir Gottes2316 Werke2041 wirken2038?
|
29 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, This5124 is the work2041 of God,2316 that you believe4100 on1519 him whom3739 he has sent.649
|
29 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1519 ihnen: Das5124 ist2076 Gottes2316 Werk2041, daß2443 ihr846 an den3739 glaubet4100, den1565 er gesandt hat649.
|
30 They said2036 therefore3767 to him, What5101 sign4592 show4160 you then,3767 that we may see,1492 and believe4100 you? what5101 do you work?2038
|
30 Da3767 sprachen2036 sie846 zu ihm: Was5101 tust4160 du3767 für ein Zeichen4592, auf daß2443 wir sehen1492 und2532 glauben4100 dir4671? Was5101 wirkest du4771?
|
31 Our fathers3962 did eat5315 manna3131 in the desert;2048 as it is written,1125 He gave1325 them bread740 from heaven3772 to eat.5315
|
31 Unsere2257 Väter3962 haben Manna3131 gegessen5315 in1722 der Wüste2048, wie2531 geschrieben1125 stehet2076: Er846 gab1325 ihnen Brot740 vom1537 Himmel3772 zu essen5315.
|
32 Then3767 Jesus2424 said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Moses3475 gave1325 you not that bread740 from heaven;3772 but my Father3962 gives1325 you the true228 bread740 from heaven.3772
|
32 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu ihnen846: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Mose3475 hat euch5213 nicht3756 Brot740 vom1537 Himmel3772 gegeben1325, sondern235 mein3450 Vater3962 gibt1325 euch5213 das rechte228 Brot740 vom1537 Himmel3772.
|
33 For the bread740 of God2316 is he which3588 comes2597 down2597 from heaven,3772 and gives1325 life2222 to the world.2889
|
33 Denn1063 dies ist2076 das3588 Brot740 Gottes2316, das vom1537 Himmel3772 kommt2597 und2532 gibt1325 der Welt2889 das Leben2222.
|
34 Then3767 said2036 they to him, Lord,2962 ever more3842 give1325 us this5126 bread.740
|
34 Da3767 sprachen2036 sie846 zu4314 ihm: HErr2962, gib1325 uns2254 allewege3842 solch5126 Brot740!
|
35 And Jesus2424 said2036 to them, I am1510 the bread740 of life:2222 he that comes2064 to me shall never165 hunger;3983 and he that believes4100 on1519 me shall never3364 4455 thirst.1372
|
35 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu4314 ihnen: Ich1473 bin1510 das Brot740 des846 Lebens2222. Wer zu1519 mir3165 kommt2064, den wird nicht3364 hungern3983; und2532 wer an mich1691 glaubet4100, den wird nimmermehr dürsten1372.
|
36 But I said2036 to you, That you also2532 have seen3708 me, and believe4100 not.
|
36 Aber2532 ich hab‘s euch5213 gesagt2036, daß3754 ihr4100 mich3165 gesehen3708 habt3708 und235 glaubet doch nicht2532.
|
37 All3956 that the Father3962 gives1325 me shall come2240 to me; and him that comes2064 to me I will in no3364 wise cast1544 out.
|
37 Alles, was3739 mir3427 mein Vater3962 gibt1325, das3956 kommt2240 zu4314 mir1691; und2532 wer zu4314 mir3165 kommt2064, den werde ich nicht3364 hinausstoßen1544.
|
38 For I came2597 down2597 from heaven,3772 not to do4160 my1699 own will,2307 but the will2307 of him that sent3992 me.
|
38 Denn ich bin vom1537 Himmel3772 kommen, nicht3756 daß3754 ich meinen1699 Willen2307 tue, sondern2443 des, der mich3165 gesandt3992 hat4160.
|
39 And this5124 is the Father's3962 will2307 which3588 has sent3992 me, that of all3956 which he has given1325 me I should lose622 nothing,3361 848 but should raise450 it up again450 at1722 the last2078 day.2250
|
39 Das5124 ist2076 aber1161 der3739 Wille2307 des846 Vaters3962, der mich3427 gesandt3992 hat450, daß2443 ich nichts verliere622 von allem3956, was3588 er846 mir3165 gegeben1325 hat1722, sondern235 daß ich‘s auferwecke450 am Jüngsten2078 Tage2250.
|
40 And this5124 is the will2307 of him that sent3992 me, that every3956 one which3588 sees2334 the Son,5207 and believes4100 on1519 him, may have2192 everlasting166 life:2222 and I will raise450 him up at the last2078 day.2250
|
40 Das5124 ist2076 aber1161 der Wille2307 des846, der mich3165 gesandt3992 hat450, daß2443, wer den3588 Sohn siehet und2532 glaubet4100 an1519 ihn846, habe2192 das3956 ewige166 Leben2222; und2532 ich1473 werde ihn auferwecken450 am Jüngsten2078 Tage2250.
|
41 The Jews2453 then3767 murmured1111 at4012 him, because3754 he said,2036 I am1510 the bread740 which3588 came2597 down2597 from heaven.3772
|
41 Da3767 murreten die Juden2453 darüber, daß3754 er846 sagte2036: Ich1473 bin1510 das3588 Brot740, das vom4012 Himmel3772 kommen ist2597,
|
42 And they said,3004 Is not this3778 Jesus,2424 the son5207 of Joseph,2501 whose3739 father3962 and mother3384 we know?1492 how4459 is it then3767 that he said,3004 I came2597 down2597 from heaven?3772
|
42 und2532 sprachen: Ist2076 dieser3778 nicht3756 JEsus2424, Josephs Sohn, des3739 Vater2501 und2532 Mutter3384 wir2249 kennen1492? Wie4459 spricht3004 er3778 denn3767: Ich bin vom1537 Himmel3772 kommen?
|
43 Jesus2424 therefore3767 answered611 and said2036 to them, Murmur1111 not among3326 yourselves.240
|
43 JEsus2424 antwortete611 und3767 sprach2036 zu3326 ihnen846: Murret1111 nicht2532 untereinander240!
|
44 No3762 man3762 can1410 come2064 to me, except3362 the Father3962 which3588 has sent3992 me draw1670 him: and I will raise450 him up at the last2078 day.2250
|
44 Es kann1410 niemand3762 zu4314 mir3165 kommen2064, es sei denn3362, daß ihn846 ziehe1670 der3588 Vater3962, der mich3165 gesandt3992 hat450; und2532 ich1473 werde ihn846 auferwecken450 am Jüngsten2078 Tage2250.
|
45 It is written1125 in the prophets,4396 And they shall be all3956 taught1318 of God.2316 Every3956 man therefore3767 that has heard,191 and has learned3129 of the Father,3962 comes2064 to me.
|
45 Es stehet2076 geschrieben1125 in1722 den Propheten4396: Sie werden alle3956 von3844 GOtt2316 gelehret sein2071. Wer3956 es nun3767 höret191 vom Vater3962 und2532 lernet3129 es, der2532 kommt2064 zu4314 mir3165.
|
46 Not that any5100 man has seen3708 the Father,3962 save1508 he which3588 is of God,2316 he has seen3708 the Father.3962
|
46 Nicht3756 daß3754 jemand5100 den3588 Vater3962 habe gesehen3708, außer dem1508, der3778 vom Vater2316 ist5607, der hat den Vater3962 gesehen3708.
|
47 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that believes4100 on1519 me has2192 everlasting166 life.2222
|
47 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Wer an1519 mich1691 glaubet4100, der hat2192 das ewige166 Leben2222.
|
48 I am1510 that bread740 of life.2222
|
48 Ich1473 bin1510 das Brot740 des Lebens2222.
|
49 Your5216 fathers3962 did eat5315 manna3131 in the wilderness,2048 and are dead.599
|
49 Eure5216 Väter3962 haben Manna3131 gegessen5315 in1722 der Wüste2048 und2532 sind gestorben599.
|
50 This3778 is the bread740 which3588 comes2597 down2597 from heaven,3772 that a man5100 may eat5315 thereof,1538 846 and not die.599
|
50 Dies3778 ist2076 das3588 Brot740, das846 vom1537 Himmel3772 kommt2597, auf daß3363, wer5100 davon isset5315, nicht2532 sterbe599.
|
51 I am1510 the living2198 bread740 which3588 came2597 down2597 from heaven:3772 if1437 any5100 man eat5315 of this5127 bread,740 he shall live2198 for ever:165 and the bread740 that I will give1325 is my flesh,4561 which3739 I will give1325 for the life2222 of the world.2889
|
51 Ich1473 bin1510 das3588 lebendige Brot740, vom1537 Himmel3772 kommen. Wer1437 von1537 diesem5127 Brot740 essen5315 wird, der2076 wird leben2198 in1519 Ewigkeit. Und2532 das3739 Brot740, das3739 ich1473 geben1325 werde, ist2597 mein3450 Fleisch4561, welches ich1473 geben1325 werde für5228 das Leben2198 der Welt165.
|
52 The Jews2453 therefore3767 strove3164 among4314 themselves,240 saying,3004 How4459 can1410 this3778 man give1325 us his flesh4561 to eat?5315
|
52 Da3767 zanketen die Juden2453 untereinander240 und sprachen3004: Wie4459 kann1410 dieser3778 uns2254 sein3164 Fleisch4561 zu4314 essen5315 geben1325?
|
53 Then3767 Jesus2424 said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 you eat5315 the flesh4561 of the Son5207 of man,444 and drink4095 his blood,129 you have2192 no3756 life2222 in you.
|
53 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Werdet ihr846 nicht3362 essen5315 das Fleisch4561 des Menschensohnes444 und2532 trinken4095 sein Blut129, so3767 habt2192 ihr846 kein3756 Leben2222 in1722 euch1438.
|
54 Whoever3588 eats5176 my flesh,4561 and drinks4095 my blood,129 has2192 eternal166 life;2222 and I will raise450 him up at the last2078 day.2250
|
54 Wer5176 mein3450 Fleisch4561 isset und2532 trinket4095 mein3450 Blut129, der hat2192 das ewige166 Leben2222, und2532 ich1473 werde ihn846 am Jüngsten2078 Tage2250 auferwecken450.
|
55 For my flesh4561 is meat1035 indeed,230 and my blood129 is drink4215 indeed.230
|
55 Denn1063 mein3450 Fleisch4561 ist2076 die rechte230 Speise1035, und2532 mein3450 Blut129 ist2076 der rechte230 Trank4213.
|
56 He that eats5176 my flesh,4561 and drinks4095 my blood,129 dwells3306 in me, and I in him.
|
56 Wer5176 mein3450 Fleisch4561 isset und2532 trinket4095 mein3450 Blut129, der bleibt3306 in1722 mir1698 und2504 ich in1722 ihm846.
|
57 As the living2198 Father3962 has sent649 me, and I live2198 by the Father:3962 so2532 he that eats5176 me, even2548 he shall live2198 by me.
|
57 Wie2531 mich3165 gesandt hat649 der2548 lebendige2198 Vater3962, und2504 ich1691 lebe2198 um1223 des Vaters3962 willen, also, wer5176 mich3165 isset, derselbige wird auch2532 leben2198 um1223 meinetwillen.
|
58 This3778 is that bread740 which3588 came2597 down2597 from heaven:3772 not as your5216 fathers3962 did eat5315 manna,3131 and are dead:599 he that eats5176 of this5126 bread740 shall live2198 for ever.165
|
58 Dies3778 ist2076 das3588 Brot740, das5126 vom1537 Himmel3772 kommen ist2597, nicht3756 wie2531 eure5216 Väter3962 haben Manna3131 gegessen5315 und2532 sind gestorben599. Wer5176 dies Brot740 isset, der wird leben2198 in1519 Ewigkeit165.
|
59 These5023 things said2036 he in the synagogue,4864 as he taught1321 in Capernaum.2584
|
59 Solches5023 sagte2036 er1321 in1722 der Schule4864, da er lehrete zu1722 Kapernaum2584.
|
60 Many4183 therefore3767 of his disciples,3101 when they had heard191 this, said,2036 This3778 is an hard4642 saying;3056 who5101 can1410 hear191 it?
|
60 Viele4183 nun3767 seiner1537 Jünger3101, die191 das3778 höreten, sprachen2036: Das846 ist2076 eine harte4642 Rede3056, wer5101 kann1410 sie846 hören191?
|
61 When Jesus2424 knew1492 in himself1438 that his disciples3101 murmured1111 at4012 it, he said2036 to them, Does this5124 offend4624 you?
|
61 Da5124 JEsus2424 aber1161 bei sich selbst merkete, daß3754 seine846 Jünger3101 darüber4012 murreten, sprach2036 er846 zu1722 ihnen: Ärgert4624 euch1438 das1492?
|
62 What and if1437 you shall see2334 the Son5207 of man444 ascend305 up where3699 he was before?4386
|
62 Wie, wenn1437 ihr denn3767 sehen werdet2334 des Menschen444 Sohn auffahren dahin; da3699 er305 zuvor4386 war2258?
|
63 It is the spirit4151 that vivifies;2227 the flesh4561 profits5623 nothing:3762 the words4487 that I speak2980 to you, they are spirit,4151 and they are life.2222
|
63 Der Geist4151 ist‘s2076, der da lebendig2227 macht; das3739 Fleisch ist2076 kein3756 nütze5623. Die Worte4487, die ich1473 rede2980, die sind2076 Geist4151 und2532 sind Leben2222.
|
64 But there are some5100 of you that believe4100 not. For Jesus2424 knew1492 from the beginning746 who5101 they were that believed4100 not, and who5101 should betray3860 him.
|
64 Aber2532 es sind1526 etliche5100 unter1537 euch5216, die glauben4100 nicht3756. Denn1063 Jesus2424 wußte1492 von1537 Anfang746 wohl5101, welche nicht3361 glaubend waren1526, und235 welcher5101 ihn846 verraten3860 würde2076.
|
65 And he said,3004 Therefore1223 5124 said2046 I to you, that no3762 man3762 can1410 come2064 to me, except3362 it were given1325 to him of my Father.3962
|
65 Und2532 er846 sprach3004: Darum habe ich5124 euch5213 gesagt2046: Niemand3762 kann1410 zu4314 mir3165 kommen2064, es sei5600 ihm denn3754 von1537 meinem3450 Vater3962 gegeben1325.
|
66 From that time many4183 of his disciples3101 went565 back,3694 and walked4043 no3765 more3765 with him.
|
66 Von1537 dem5127 an3694 gingen565 seiner846 Jünger3101 viel4183 hinter sich und2532 wandelten4043 hinfort3765 nicht mehr mit3326 ihm846.
|
67 Then3767 said2036 Jesus2424 to the twelve,1427 Will2309 you also2532 go5217 away?5217
|
67 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu den Zwölfen: Wollt2309 ihr5210 auch2532 weggehen5217?
|
68 Then3767 Simon4613 Peter4074 answered611 him, Lord,2962 to whom5101 shall we go?565 you have2192 the words4487 of eternal166 life.2222
|
68 Da antwortete611 ihm Simon4613 Petrus4074: HErr2962, wohin4314 sollen wir gehen565? Du3767 hast2192 Worte4487 des846 ewigen166 Lebens2222;
|
69 And we believe4100 and are sure1097 that you are1488 that Christ,5547 the Son5207 of the living2198 God.2316
|
69 und2532 wir2249 haben geglaubet und2532 erkannt1097, daß3754 du4771 bist1488 Christus5547, der Sohn des lebendigen2198 Gottes2316.
|
70 Jesus2424 answered611 them, Have2192 not I chosen1586 you twelve,1427 and one1520 of you is a devil?1228
|
70 JEsus2424 antwortete611 ihm846: Hab‘ ich1473 nicht3756 euch5209 Zwölfe erwählet? und2532 euer5216 einer1520 ist2076 ein Teufel1228.
|
71 He spoke3004 of Judas2455 Iscariot2469 the son of Simon:4613 for he it was that should3195 betray3860 him, being5607 one1520 of the twelve.1427
|
71 Er3778 redete3004 aber1161 von1537 dem Judas2455, Simons4613 Sohn, Ischariot2469; derselbige verriet ihn846 hernach3195 und1063 war3860 der1520 Zwölfen1427 einer5607.
|