| 
                                John
                            
                                Chapter 6                             | 
                                Das Evangelium nach Johannes                            
                                Kapitel 6                             | 
                    | 1 After3326these5023things Jesus2424went565over4008the sea2281of Galilee,1056which is the sea2281of Tiberias.5085 | 1 Danach fuhr565JEsus2424weg über3326das5023Meer2281an der Stadt Tiberias5085in Galiläa1056. | 
| 2 And a great4183multitude3793followed190him, because3754they saw3708his miracles4592which3739he did4160on1909them that were diseased.770 | 2 Und2532es zog ihm viel4183Volks3793nach190, darum daß3754sie846die3739Zeichen4592sahen3708, die er846an1909den Kranken770tat4160. | 
| 3 And Jesus2424went424up into1519a mountain,3735and there1563he sat2521with his disciples.3101 | 3 JEsus2424aber1161ging hinauf424auf1519einen Berg3735und2532setzte2521sich848daselbst1563mit3326seinen Jüngern3101. | 
| 4 And the passover,3957a feast1859of the Jews,2453was near.1451 | 4 Es war2258aber1161nahe1451Ostern3957, der Juden2453Fest1859. | 
| 5 When Jesus2424then3767lifted1869up his eyes,3788and saw2300a great4183company3793come2064to him, he said3004to Philip,5376From where4159shall we buy59bread,740that these3778may eat?5315 | 5 Da3767hub JEsus2424seine Augen3788auf1869und2532siehet, daß3754viel4183Volks3793zu4314ihm kommt2064, und spricht3004zu4314Philippus5376: Wo4159kaufen59wir Brot740, daß2443diese3778essen5315? | 
| 6 And this5124he said3004to prove3985him: for he himself846knew1492what5101he would3195do.4160 | 6 (Das5124sagte3004er846aber1161, ihn3985zu versuchen; denn1063er wußte1492wohl, was5101er tun4160wollte3195.) | 
| 7 Philip5376answered611him, Two1250hundred1250pennyworth1220of bread740is not sufficient714for them, that every1538one of them may take2983a little.1024 | 7 Philippus5376antwortete611ihm846: Für zweihundert1250Pfennig Brot740ist nicht3756genug714unter sie846, daß2443ein5100jeglicher1538unter ihnen846ein wenig1024nehme2983. | 
| 8 One1520of his disciples,3101Andrew,406Simon4613Peter's4074brother,80said3004to him, | 8 Spricht3004zu1537ihm846einer seiner Jünger3101, Andreas406, der1520Bruder80des846Simon4613Petrus4074: | 
| 9 There is a lad3808here,5602which3739has2192five4002barley2916loaves,740and two1417small3795fishes:3795but what5101are they among1519so5118many?5118 | 9 Es5023ist2076ein Knabe3808hier5602, der1520hat2192fünf4002Gerstenbrote2916und2532zwei1417Fische3795; aber235was5101ist2076das3739unter1519so viele5118? | 
| 10 And Jesus2424said,2036Make4160the men444sit377down.377Now1161there was much4183grass5528in the place.5117So3767the men435sat377down,377in number706about5616five4000thousand.4000 | 10 JEsus2424aber1161sprach2036: Schaffet4160, daß sich377das Volk lagere! Es war2258aber1161viel4183Gras5528an dem Ort5117. Da3767lagerten sich377bei1722fünftausend4000Mann444. | 
| 11 And Jesus2424took2983the loaves;740and when he had given thanks,2168he distributed1239to the disciples,3101and the disciples3101to them that were set345down;345and likewise3668of the fishes3795as much3745as they would.2309 | 11 JEsus2424aber1161nahm2983die Brote740, dankete und2532gab1239sie3745den Jüngern3101, die Jünger3101aber1161denen, die sich gelagert hatten345; desselbigengleichen auch2532von1537den Fischen3795, wieviel er wollte2309. | 
| 12 When5613they were filled,1705he said3004to his disciples,3101Gather4863up the fragments2801that remain,4052that nothing33615100be lost.622 | 12 Da5100sie aber satt waren1705, sprach3004er zu seinen Jüngern3101: Sammelt4863die übrigen2801Brocken4052, daß5613nichts umkomme622! | 
| 13 Therefore3767they gathered4863them together,4863and filled1072twelve1427baskets2894with the fragments2801of the five4002barley2916loaves,740which3739remained4052over4052and above to them that had eaten.977 | 13 Da3767sammelten4863sie und2532fülleten zwölf1427Körbe2894mit Brocken2801von1537den fünf4002Gerstenbroten2916, die3739überblieben denen, die gespeiset worden977. | 
| 14 Then3767those3588men,444when they had seen1492the miracle4592that Jesus2424did,4160said,3004This3778is of a truth230that prophet4396that should come2064into1519the world.2889 | 14 Da nun3767die Menschen444das3739Zeichen4592sahen1492, das JEsus2424tat4160, sprachen3004sie: Das ist2076wahrlich230der3778Prophet4396, der in1519die Welt2889kommen2064soll! | 
| 15 When Jesus2424therefore3767perceived1097that they would3195come2064and take726him by force,726to make4160him a king,935he departed402again3825into1519a mountain3735himself846alone.3441 | 15 Da JEsus2424nun3767merkete, daß3754sie1097kommen2064würden3195und2532ihn haschen726, daß2443sie ihn zum Könige935machten4160, entwich402er846abermal auf1519den Berg3735, er selbst alleine. | 
| 16 And when5613even3798was now come,1096his disciples3101went2597down2597to the sea,2281 | 16 Am5613Abend3798aber1161gingen die846Jünger3101hinab2597an1909das Meer2281 | 
| 17 And entered1684into1519a ship,4143and went2064over4008the sea2281toward1519Capernaum.2584And it was now2235dark,4653and Jesus2424was not come2064to them. | 17 und2532traten1684in1519das Schiff4143und2532kamen2064über4008das Meer2281gen Kapernaum2584. Und2532es846war1096schon2235finster4653worden, und JEsus2424war2064nicht3756zu1519ihnen4314kommen2064. | 
| 18 And the sea2281arose1326by reason of a great3173wind417that blew.4154 | 18 Und5037das Meer2281erhub sich von einem großen3173Winde417. | 
| 19 So3767when they had rowed1643about5613five4002and twenty1501or2228thirty5144furlongs,4712they see2334Jesus2424walking4043on1909the sea,2281and drawing1096near1451to the ship:4143and they were afraid.5399 | 19 Da sie nun3767gerudert hatten1643bei5613fünfundzwanzig1501oder2228dreißig5144Feld4712Wegs, sahen2334sie Jesum2424auf1909dem Meer2281dahergehen4043und2532nahe1451zum Schiff4143kommen; und2532sie fürchteten5399sich1096. | 
| 20 But he said3004to them, It is I; be not afraid.5399 | 20 Er846aber1161sprach3004zu ihnen: Ich1473bin‘s1510; fürchtet5399euch5399nicht3361! | 
| 21 Then3767they willingly2309received2983him into1519the ship:4143and immediately2112the ship4143was at1909the land1093where15193739they went.5217 | 21 Da3767wollten2309sie846ihn in1519das1909Schiff4143nehmen2983; und2532alsbald2112war1096das3739Schiff4143am Lande1093, da sie hinfuhren. | 
| 22 The day1887following,1887when the people3793which3588stood2476on the other4008side4008of the sea2281saw1492that there was none3756other243boat4142there,1563save1508that one1520into where15193739his disciples3101were entered,1684and that Jesus2424went4897not with his disciples3101into1519the boat,4142but that his disciples3101were gone565away565alone;3441 | 22 Des andern243Tages1887sah das3588Volk3793, das1492diesseits des Meeres2281stund, daß3754kein3756ander Schiff4142daselbst1563war2258denn das einige, darein seine846Jünger3101getreten waren1684, und2532daß3754JEsus2424nicht3756mit4897seinen Jüngern in das Schiff4142getreten war, sondern1508allein1520seine Jünger waren weggefahren565. | 
| 23 (However,1161there came2064other243boats4142from Tiberias5085near1451to the place5117where3699they did eat5315bread,740after that the Lord2962had given thanks:2168) | 23 Es kamen2064aber1161andere243Schiffe4142von1537Tiberias5085nahe1451zu der Stätte5117, da3699sie das Brot740gegessen hatten5315durch des HErrn2962Danksagung2168. | 
| 24 When3753the people3793therefore3767saw1492that Jesus2424was not there,1563neither3761his disciples,3101they also2532took16841519shipping,4143and came2064to Capernaum,2584seeking2212for Jesus.2424 | 24 Da3753nun3767das1492Volk3793sah, daß3754JEsus2424nicht3756da war2076noch3761seine846Jünger3101, traten1684sie846auch in1519die Schiffe4143und2532kamen2064gen1519Kapernaum2584und2532suchten2212JEsum2424. | 
| 25 And when4218they had found2147him on the other4008side4008of the sea,2281they said2036to him, Rabbi,4461when came1096you here?5602 | 25 Und2532da sie846ihn fanden2147jenseit4008des846Meeres2281, sprachen2036sie zu ihm: Rabbi4461, wann4219bist1096du5602herkommen? | 
| 26 Jesus2424answered611them and said,2036Truly,281truly,281I say3004to you, You seek2212me, not because3754you saw1492the miracles,4592but because3754you did eat5315of the loaves,740and were filled.5526 | 26 JEsus2424antwortete611ihnen und2532sprach2036: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004euch5213, ihr846suchet2212mich3165nicht3756darum, daß3754ihr Zeichen4592gesehen1492habt, sondern235daß3754ihr von1537dem Brot740gegessen5315habt und2532seid satt5526worden. | 
| 27 Labor2038not for the meat1035which3588perishes,622but for that meat1035which3588endures3306to everlasting166life,2222which3739the Son5207of man444shall give1325to you: for him has God2316the Father3962sealed.4972 | 27 Wirket2038Speise1035, nicht3361die3588vergänglich ist622, sondern235die3739da bleibet3306in1519das3588ewige166Leben2222, welche euch5213des5126Menschen444Sohn geben1325wird; denn1063denselbigen hat GOtt2316der Vater3962versiegelt4972. | 
| 28 Then3767said2036they to him, What5101shall we do,4160that we might work2038the works2041of God?2316 | 28 Da3767sprachen2036sie846zu4314ihm: Was5101sollen wir tun4160, daß2443wir Gottes2316Werke2041wirken2038? | 
| 29 Jesus2424answered611and said2036to them, This5124is the work2041of God,2316that you believe4100on1519him whom3739he has sent.649 | 29 JEsus2424antwortete611und2532sprach2036zu1519ihnen: Das5124ist2076Gottes2316Werk2041, daß2443ihr846an den3739glaubet4100, den1565er gesandt hat649. | 
| 30 They said2036therefore3767to him, What5101sign4592show4160you then,3767that we may see,1492and believe4100you? what5101do you work?2038 | 30 Da3767sprachen2036sie846zu ihm: Was5101tust4160du3767für ein Zeichen4592, auf daß2443wir sehen1492und2532glauben4100dir4671? Was5101wirkest du4771? | 
| 31 Our fathers3962did eat5315manna3131in the desert;2048as it is written,1125He gave1325them bread740from heaven3772to eat.5315 | 31 Unsere2257Väter3962haben Manna3131gegessen5315in1722der Wüste2048, wie2531geschrieben1125stehet2076: Er846gab1325ihnen Brot740vom1537Himmel3772zu essen5315. | 
| 32 Then3767Jesus2424said2036to them, Truly,281truly,281I say3004to you, Moses3475gave1325you not that bread740from heaven;3772but my Father3962gives1325you the true228bread740from heaven.3772 | 32 Da3767sprach2036JEsus2424zu ihnen846: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004euch5213: Mose3475hat euch5213nicht3756Brot740vom1537Himmel3772gegeben1325, sondern235mein3450Vater3962gibt1325euch5213das rechte228Brot740vom1537Himmel3772. | 
| 33 For the bread740of God2316is he which3588comes2597down2597from heaven,3772and gives1325life2222to the world.2889 | 33 Denn1063dies ist2076das3588Brot740Gottes2316, das vom1537Himmel3772kommt2597und2532gibt1325der Welt2889das Leben2222. | 
| 34 Then3767said2036they to him, Lord,2962ever more3842give1325us this5126bread.740 | 34 Da3767sprachen2036sie846zu4314ihm: HErr2962, gib1325uns2254allewege3842solch5126Brot740! | 
| 35 And Jesus2424said2036to them, I am1510the bread740of life:2222he that comes2064to me shall never165hunger;3983and he that believes4100on1519me shall never33644455thirst.1372 | 35 JEsus2424aber1161sprach2036zu4314ihnen: Ich1473bin1510das Brot740des846Lebens2222. Wer zu1519mir3165kommt2064, den wird nicht3364hungern3983; und2532wer an mich1691glaubet4100, den wird nimmermehr dürsten1372. | 
| 36 But I said2036to you, That you also2532have seen3708me, and believe4100not. | 36 Aber2532ich hab‘s euch5213gesagt2036, daß3754ihr4100mich3165gesehen3708habt3708und235glaubet doch nicht2532. | 
| 37 All3956that the Father3962gives1325me shall come2240to me; and him that comes2064to me I will in no3364wise cast1544out. | 37 Alles, was3739mir3427mein Vater3962gibt1325, das3956kommt2240zu4314mir1691; und2532wer zu4314mir3165kommt2064, den werde ich nicht3364hinausstoßen1544. | 
| 38 For I came2597down2597from heaven,3772not to do4160my1699own will,2307but the will2307of him that sent3992me. | 38 Denn ich bin vom1537Himmel3772kommen, nicht3756daß3754ich meinen1699Willen2307tue, sondern2443des, der mich3165gesandt3992hat4160. | 
| 39 And this5124is the Father's3962will2307which3588has sent3992me, that of all3956which he has given1325me I should lose622nothing,3361848but should raise450it up again450at1722the last2078day.2250 | 39 Das5124ist2076aber1161der3739Wille2307des846Vaters3962, der mich3427gesandt3992hat450, daß2443ich nichts verliere622von allem3956, was3588er846mir3165gegeben1325hat1722, sondern235daß ich‘s auferwecke450am Jüngsten2078Tage2250. | 
| 40 And this5124is the will2307of him that sent3992me, that every3956one which3588sees2334the Son,5207and believes4100on1519him, may have2192everlasting166life:2222and I will raise450him up at the last2078day.2250 | 40 Das5124ist2076aber1161der Wille2307des846, der mich3165gesandt3992hat450, daß2443, wer den3588Sohn siehet und2532glaubet4100an1519ihn846, habe2192das3956ewige166Leben2222; und2532ich1473werde ihn auferwecken450am Jüngsten2078Tage2250. | 
| 41 The Jews2453then3767murmured1111at4012him, because3754he said,2036I am1510the bread740which3588came2597down2597from heaven.3772 | 41 Da3767murreten die Juden2453darüber, daß3754er846sagte2036: Ich1473bin1510das3588Brot740, das vom4012Himmel3772kommen ist2597, | 
| 42 And they said,3004Is not this3778Jesus,2424the son5207of Joseph,2501whose3739father3962and mother3384we know?1492how4459is it then3767that he said,3004I came2597down2597from heaven?3772 | 42 und2532sprachen: Ist2076dieser3778nicht3756JEsus2424, Josephs Sohn, des3739Vater2501und2532Mutter3384wir2249kennen1492? Wie4459spricht3004er3778denn3767: Ich bin vom1537Himmel3772kommen? | 
| 43 Jesus2424therefore3767answered611and said2036to them, Murmur1111not among3326yourselves.240 | 43 JEsus2424antwortete611und3767sprach2036zu3326ihnen846: Murret1111nicht2532untereinander240! | 
| 44 No3762man3762can1410come2064to me, except3362the Father3962which3588has sent3992me draw1670him: and I will raise450him up at the last2078day.2250 | 44 Es kann1410niemand3762zu4314mir3165kommen2064, es sei denn3362, daß ihn846ziehe1670der3588Vater3962, der mich3165gesandt3992hat450; und2532ich1473werde ihn846auferwecken450am Jüngsten2078Tage2250. | 
| 45 It is written1125in the prophets,4396And they shall be all3956taught1318of God.2316Every3956man therefore3767that has heard,191and has learned3129of the Father,3962comes2064to me. | 45 Es stehet2076geschrieben1125in1722den Propheten4396: Sie werden alle3956von3844GOtt2316gelehret sein2071. Wer3956es nun3767höret191vom Vater3962und2532lernet3129es, der2532kommt2064zu4314mir3165. | 
| 46 Not that any5100man has seen3708the Father,3962save1508he which3588is of God,2316he has seen3708the Father.3962 | 46 Nicht3756daß3754jemand5100den3588Vater3962habe gesehen3708, außer dem1508, der3778vom Vater2316ist5607, der hat den Vater3962gesehen3708. | 
| 47 Truly,281truly,281I say3004to you, He that believes4100on1519me has2192everlasting166life.2222 | 47 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004euch5213: Wer an1519mich1691glaubet4100, der hat2192das ewige166Leben2222. | 
| 48 I am1510that bread740of life.2222 | 48 Ich1473bin1510das Brot740des Lebens2222. | 
| 49 Your5216fathers3962did eat5315manna3131in the wilderness,2048and are dead.599 | 49 Eure5216Väter3962haben Manna3131gegessen5315in1722der Wüste2048und2532sind gestorben599. | 
| 50 This3778is the bread740which3588comes2597down2597from heaven,3772that a man5100may eat5315thereof,1538846and not die.599 | 50 Dies3778ist2076das3588Brot740, das846vom1537Himmel3772kommt2597, auf daß3363, wer5100davon isset5315, nicht2532sterbe599. | 
| 51 I am1510the living2198bread740which3588came2597down2597from heaven:3772if1437any5100man eat5315of this5127bread,740he shall live2198for ever:165and the bread740that I will give1325is my flesh,4561which3739I will give1325for the life2222of the world.2889 | 51 Ich1473bin1510das3588lebendige Brot740, vom1537Himmel3772kommen. Wer1437von1537diesem5127Brot740essen5315wird, der2076wird leben2198in1519Ewigkeit. Und2532das3739Brot740, das3739ich1473geben1325werde, ist2597mein3450Fleisch4561, welches ich1473geben1325werde für5228das Leben2198der Welt165. | 
| 52 The Jews2453therefore3767strove3164among4314themselves,240saying,3004How4459can1410this3778man give1325us his flesh4561to eat?5315 | 52 Da3767zanketen die Juden2453untereinander240und sprachen3004: Wie4459kann1410dieser3778uns2254sein3164Fleisch4561zu4314essen5315geben1325? | 
| 53 Then3767Jesus2424said2036to them, Truly,281truly,281I say3004to you, Except3362you eat5315the flesh4561of the Son5207of man,444and drink4095his blood,129you have2192no3756life2222in you. | 53 JEsus2424sprach2036zu ihnen: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004euch5213: Werdet ihr846nicht3362essen5315das Fleisch4561des Menschensohnes444und2532trinken4095sein Blut129, so3767habt2192ihr846kein3756Leben2222in1722euch1438. | 
| 54 Whoever3588eats5176my flesh,4561and drinks4095my blood,129has2192eternal166life;2222and I will raise450him up at the last2078day.2250 | 54 Wer5176mein3450Fleisch4561isset und2532trinket4095mein3450Blut129, der hat2192das ewige166Leben2222, und2532ich1473werde ihn846am Jüngsten2078Tage2250auferwecken450. | 
| 55 For my flesh4561is meat1035indeed,230and my blood129is drink4215indeed.230 | 55 Denn1063mein3450Fleisch4561ist2076die rechte230Speise1035, und2532mein3450Blut129ist2076der rechte230Trank4213. | 
| 56 He that eats5176my flesh,4561and drinks4095my blood,129dwells3306in me, and I in him. | 56 Wer5176mein3450Fleisch4561isset und2532trinket4095mein3450Blut129, der bleibt3306in1722mir1698und2504ich in1722ihm846. | 
| 57 As the living2198Father3962has sent649me, and I live2198by the Father:3962so2532he that eats5176me, even2548he shall live2198by me. | 57 Wie2531mich3165gesandt hat649der2548lebendige2198Vater3962, und2504ich1691lebe2198um1223des Vaters3962willen, also, wer5176mich3165isset, derselbige wird auch2532leben2198um1223meinetwillen. | 
| 58 This3778is that bread740which3588came2597down2597from heaven:3772not as your5216fathers3962did eat5315manna,3131and are dead:599he that eats5176of this5126bread740shall live2198for ever.165 | 58 Dies3778ist2076das3588Brot740, das5126vom1537Himmel3772kommen ist2597, nicht3756wie2531eure5216Väter3962haben Manna3131gegessen5315und2532sind gestorben599. Wer5176dies Brot740isset, der wird leben2198in1519Ewigkeit165. | 
| 59 These5023things said2036he in the synagogue,4864as he taught1321in Capernaum.2584 | 59 Solches5023sagte2036er1321in1722der Schule4864, da er lehrete zu1722Kapernaum2584. | 
| 60 Many4183therefore3767of his disciples,3101when they had heard191this, said,2036This3778is an hard4642saying;3056who5101can1410hear191it? | 60 Viele4183nun3767seiner1537Jünger3101, die191das3778höreten, sprachen2036: Das846ist2076eine harte4642Rede3056, wer5101kann1410sie846hören191? | 
| 61 When Jesus2424knew1492in himself1438that his disciples3101murmured1111at4012it, he said2036to them, Does this5124offend4624you? | 61 Da5124JEsus2424aber1161bei sich selbst merkete, daß3754seine846Jünger3101darüber4012murreten, sprach2036er846zu1722ihnen: Ärgert4624euch1438das1492? | 
| 62 What and if1437you shall see2334the Son5207of man444ascend305up where3699he was before?4386 | 62 Wie, wenn1437ihr denn3767sehen werdet2334des Menschen444Sohn auffahren dahin; da3699er305zuvor4386war2258? | 
| 63 It is the spirit4151that vivifies;2227the flesh4561profits5623nothing:3762the words4487that I speak2980to you, they are spirit,4151and they are life.2222 | 63 Der Geist4151ist‘s2076, der da lebendig2227macht; das3739Fleisch ist2076kein3756nütze5623. Die Worte4487, die ich1473rede2980, die sind2076Geist4151und2532sind Leben2222. | 
| 64 But there are some5100of you that believe4100not. For Jesus2424knew1492from the beginning746who5101they were that believed4100not, and who5101should betray3860him. | 64 Aber2532es sind1526etliche5100unter1537euch5216, die glauben4100nicht3756. Denn1063Jesus2424wußte1492von1537Anfang746wohl5101, welche nicht3361glaubend waren1526, und235welcher5101ihn846verraten3860würde2076. | 
| 65 And he said,3004Therefore12235124said2046I to you, that no3762man3762can1410come2064to me, except3362it were given1325to him of my Father.3962 | 65 Und2532er846sprach3004: Darum habe ich5124euch5213gesagt2046: Niemand3762kann1410zu4314mir3165kommen2064, es sei5600ihm denn3754von1537meinem3450Vater3962gegeben1325. | 
| 66 From that time many4183of his disciples3101went565back,3694and walked4043no3765more3765with him. | 66 Von1537dem5127an3694gingen565seiner846Jünger3101viel4183hinter sich und2532wandelten4043hinfort3765nicht mehr mit3326ihm846. | 
| 67 Then3767said2036Jesus2424to the twelve,1427Will2309you also2532go5217away?5217 | 67 Da3767sprach2036JEsus2424zu den Zwölfen: Wollt2309ihr5210auch2532weggehen5217? | 
| 68 Then3767Simon4613Peter4074answered611him, Lord,2962to whom5101shall we go?565you have2192the words4487of eternal166life.2222 | 68 Da antwortete611ihm Simon4613Petrus4074: HErr2962, wohin4314sollen wir gehen565? Du3767hast2192Worte4487des846ewigen166Lebens2222; | 
| 69 And we believe4100and are sure1097that you are1488that Christ,5547the Son5207of the living2198God.2316 | 69 und2532wir2249haben geglaubet und2532erkannt1097, daß3754du4771bist1488Christus5547, der Sohn des lebendigen2198Gottes2316. | 
| 70 Jesus2424answered611them, Have2192not I chosen1586you twelve,1427and one1520of you is a devil?1228 | 70 JEsus2424antwortete611ihm846: Hab‘ ich1473nicht3756euch5209Zwölfe erwählet? und2532euer5216einer1520ist2076ein Teufel1228. | 
| 71 He spoke3004of Judas2455Iscariot2469the son of Simon:4613for he it was that should3195betray3860him, being5607one1520of the twelve.1427 | 71 Er3778redete3004aber1161von1537dem Judas2455, Simons4613Sohn, Ischariot2469; derselbige verriet ihn846hernach3195und1063war3860der1520Zwölfen1427einer5607. |