John

Chapter 6

1 After3326 these5023 things Jesus2424 went565 over4008 the sea2281 of Galilee,1056 which is the sea2281 of Tiberias.5085

2 And a great4183 multitude3793 followed190 him, because3754 they saw3708 his miracles4592 which3739 he did4160 on1909 them that were diseased.770

3 And Jesus2424 went424 up into1519 a mountain,3735 and there1563 he sat2521 with his disciples.3101

4 And the passover,3957 a feast1859 of the Jews,2453 was near.1451

5 When Jesus2424 then3767 lifted1869 up his eyes,3788 and saw2300 a great4183 company3793 come2064 to him, he said3004 to Philip,5376 From where4159 shall we buy59 bread,740 that these3778 may eat?5315

6 And this5124 he said3004 to prove3985 him: for he himself846 knew1492 what5101 he would3195 do.4160

7 Philip5376 answered611 him, Two1250 hundred1250 pennyworth1220 of bread740 is not sufficient714 for them, that every1538 one of them may take2983 a little.1024

8 One1520 of his disciples,3101 Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother,80 said3004 to him,

9 There is a lad3808 here,5602 which3739 has2192 five4002 barley2916 loaves,740 and two1417 small3795 fishes:3795 but what5101 are they among1519 so5118 many?5118

10 And Jesus2424 said,2036 Make4160 the men444 sit377 down.377 Now1161 there was much4183 grass5528 in the place.5117 So3767 the men435 sat377 down,377 in number706 about5616 five4000 thousand.4000

11 And Jesus2424 took2983 the loaves;740 and when he had given thanks,2168 he distributed1239 to the disciples,3101 and the disciples3101 to them that were set345 down;345 and likewise3668 of the fishes3795 as much3745 as they would.2309

12 When5613 they were filled,1705 he said3004 to his disciples,3101 Gather4863 up the fragments2801 that remain,4052 that nothing3361 5100 be lost.622

13 Therefore3767 they gathered4863 them together,4863 and filled1072 twelve1427 baskets2894 with the fragments2801 of the five4002 barley2916 loaves,740 which3739 remained4052 over4052 and above to them that had eaten.977

14 Then3767 those3588 men,444 when they had seen1492 the miracle4592 that Jesus2424 did,4160 said,3004 This3778 is of a truth230 that prophet4396 that should come2064 into1519 the world.2889

15 When Jesus2424 therefore3767 perceived1097 that they would3195 come2064 and take726 him by force,726 to make4160 him a king,935 he departed402 again3825 into1519 a mountain3735 himself846 alone.3441

16 And when5613 even3798 was now come,1096 his disciples3101 went2597 down2597 to the sea,2281

17 And entered1684 into1519 a ship,4143 and went2064 over4008 the sea2281 toward1519 Capernaum.2584 And it was now2235 dark,4653 and Jesus2424 was not come2064 to them.

18 And the sea2281 arose1326 by reason of a great3173 wind417 that blew.4154

19 So3767 when they had rowed1643 about5613 five4002 and twenty1501 or2228 thirty5144 furlongs,4712 they see2334 Jesus2424 walking4043 on1909 the sea,2281 and drawing1096 near1451 to the ship:4143 and they were afraid.5399

20 But he said3004 to them, It is I; be not afraid.5399

21 Then3767 they willingly2309 received2983 him into1519 the ship:4143 and immediately2112 the ship4143 was at1909 the land1093 where1519 3739 they went.5217

22 The day1887 following,1887 when the people3793 which3588 stood2476 on the other4008 side4008 of the sea2281 saw1492 that there was none3756 other243 boat4142 there,1563 save1508 that one1520 into where1519 3739 his disciples3101 were entered,1684 and that Jesus2424 went4897 not with his disciples3101 into1519 the boat,4142 but that his disciples3101 were gone565 away565 alone;3441

23 (However,1161 there came2064 other243 boats4142 from Tiberias5085 near1451 to the place5117 where3699 they did eat5315 bread,740 after that the Lord2962 had given thanks:2168)

24 When3753 the people3793 therefore3767 saw1492 that Jesus2424 was not there,1563 neither3761 his disciples,3101 they also2532 took1684 1519 shipping,4143 and came2064 to Capernaum,2584 seeking2212 for Jesus.2424

25 And when4218 they had found2147 him on the other4008 side4008 of the sea,2281 they said2036 to him, Rabbi,4461 when came1096 you here?5602

26 Jesus2424 answered611 them and said,2036 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, You seek2212 me, not because3754 you saw1492 the miracles,4592 but because3754 you did eat5315 of the loaves,740 and were filled.5526

27 Labor2038 not for the meat1035 which3588 perishes,622 but for that meat1035 which3588 endures3306 to everlasting166 life,2222 which3739 the Son5207 of man444 shall give1325 to you: for him has God2316 the Father3962 sealed.4972

28 Then3767 said2036 they to him, What5101 shall we do,4160 that we might work2038 the works2041 of God?2316

29 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, This5124 is the work2041 of God,2316 that you believe4100 on1519 him whom3739 he has sent.649

30 They said2036 therefore3767 to him, What5101 sign4592 show4160 you then,3767 that we may see,1492 and believe4100 you? what5101 do you work?2038

31 Our fathers3962 did eat5315 manna3131 in the desert;2048 as it is written,1125 He gave1325 them bread740 from heaven3772 to eat.5315

32 Then3767 Jesus2424 said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Moses3475 gave1325 you not that bread740 from heaven;3772 but my Father3962 gives1325 you the true228 bread740 from heaven.3772

33 For the bread740 of God2316 is he which3588 comes2597 down2597 from heaven,3772 and gives1325 life2222 to the world.2889

34 Then3767 said2036 they to him, Lord,2962 ever more3842 give1325 us this5126 bread.740

35 And Jesus2424 said2036 to them, I am1510 the bread740 of life:2222 he that comes2064 to me shall never165 hunger;3983 and he that believes4100 on1519 me shall never3364 4455 thirst.1372

36 But I said2036 to you, That you also2532 have seen3708 me, and believe4100 not.

37 All3956 that the Father3962 gives1325 me shall come2240 to me; and him that comes2064 to me I will in no3364 wise cast1544 out.

38 For I came2597 down2597 from heaven,3772 not to do4160 my1699 own will,2307 but the will2307 of him that sent3992 me.

39 And this5124 is the Father's3962 will2307 which3588 has sent3992 me, that of all3956 which he has given1325 me I should lose622 nothing,3361 848 but should raise450 it up again450 at1722 the last2078 day.2250

40 And this5124 is the will2307 of him that sent3992 me, that every3956 one which3588 sees2334 the Son,5207 and believes4100 on1519 him, may have2192 everlasting166 life:2222 and I will raise450 him up at the last2078 day.2250

41 The Jews2453 then3767 murmured1111 at4012 him, because3754 he said,2036 I am1510 the bread740 which3588 came2597 down2597 from heaven.3772

42 And they said,3004 Is not this3778 Jesus,2424 the son5207 of Joseph,2501 whose3739 father3962 and mother3384 we know?1492 how4459 is it then3767 that he said,3004 I came2597 down2597 from heaven?3772

43 Jesus2424 therefore3767 answered611 and said2036 to them, Murmur1111 not among3326 yourselves.240

44 No3762 man3762 can1410 come2064 to me, except3362 the Father3962 which3588 has sent3992 me draw1670 him: and I will raise450 him up at the last2078 day.2250

45 It is written1125 in the prophets,4396 And they shall be all3956 taught1318 of God.2316 Every3956 man therefore3767 that has heard,191 and has learned3129 of the Father,3962 comes2064 to me.

46 Not that any5100 man has seen3708 the Father,3962 save1508 he which3588 is of God,2316 he has seen3708 the Father.3962

47 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that believes4100 on1519 me has2192 everlasting166 life.2222

48 I am1510 that bread740 of life.2222

49 Your5216 fathers3962 did eat5315 manna3131 in the wilderness,2048 and are dead.599

50 This3778 is the bread740 which3588 comes2597 down2597 from heaven,3772 that a man5100 may eat5315 thereof,1538 846 and not die.599

51 I am1510 the living2198 bread740 which3588 came2597 down2597 from heaven:3772 if1437 any5100 man eat5315 of this5127 bread,740 he shall live2198 for ever:165 and the bread740 that I will give1325 is my flesh,4561 which3739 I will give1325 for the life2222 of the world.2889

52 The Jews2453 therefore3767 strove3164 among4314 themselves,240 saying,3004 How4459 can1410 this3778 man give1325 us his flesh4561 to eat?5315

53 Then3767 Jesus2424 said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 you eat5315 the flesh4561 of the Son5207 of man,444 and drink4095 his blood,129 you have2192 no3756 life2222 in you.

54 Whoever3588 eats5176 my flesh,4561 and drinks4095 my blood,129 has2192 eternal166 life;2222 and I will raise450 him up at the last2078 day.2250

55 For my flesh4561 is meat1035 indeed,230 and my blood129 is drink4215 indeed.230

56 He that eats5176 my flesh,4561 and drinks4095 my blood,129 dwells3306 in me, and I in him.

57 As the living2198 Father3962 has sent649 me, and I live2198 by the Father:3962 so2532 he that eats5176 me, even2548 he shall live2198 by me.

58 This3778 is that bread740 which3588 came2597 down2597 from heaven:3772 not as your5216 fathers3962 did eat5315 manna,3131 and are dead:599 he that eats5176 of this5126 bread740 shall live2198 for ever.165

59 These5023 things said2036 he in the synagogue,4864 as he taught1321 in Capernaum.2584

60 Many4183 therefore3767 of his disciples,3101 when they had heard191 this, said,2036 This3778 is an hard4642 saying;3056 who5101 can1410 hear191 it?

61 When Jesus2424 knew1492 in himself1438 that his disciples3101 murmured1111 at4012 it, he said2036 to them, Does this5124 offend4624 you?

62 What and if1437 you shall see2334 the Son5207 of man444 ascend305 up where3699 he was before?4386

63 It is the spirit4151 that vivifies;2227 the flesh4561 profits5623 nothing:3762 the words4487 that I speak2980 to you, they are spirit,4151 and they are life.2222

64 But there are some5100 of you that believe4100 not. For Jesus2424 knew1492 from the beginning746 who5101 they were that believed4100 not, and who5101 should betray3860 him.

65 And he said,3004 Therefore1223 5124 said2046 I to you, that no3762 man3762 can1410 come2064 to me, except3362 it were given1325 to him of my Father.3962

66 From that time many4183 of his disciples3101 went565 back,3694 and walked4043 no3765 more3765 with him.

67 Then3767 said2036 Jesus2424 to the twelve,1427 Will2309 you also2532 go5217 away?5217

68 Then3767 Simon4613 Peter4074 answered611 him, Lord,2962 to whom5101 shall we go?565 you have2192 the words4487 of eternal166 life.2222

69 And we believe4100 and are sure1097 that you are1488 that Christ,5547 the Son5207 of the living2198 God.2316

70 Jesus2424 answered611 them, Have2192 not I chosen1586 you twelve,1427 and one1520 of you is a devil?1228

71 He spoke3004 of Judas2455 Iscariot2469 the son of Simon:4613 for he it was that should3195 betray3860 him, being5607 one1520 of the twelve.1427

Евангелие по Иоанну

Глава 6

1 После того Иисус отправился на другую сторону Галилейского (по-другому — Тивериадского) моря.

2 За Ним следовала большая толпа: люди видели чудеса, совершаемые Им при исцелении больных.

3 Иисус поднялся на гору и сел там с учениками Своими.

4 Приближалась Пасха, праздник иудейский.

5 Оглядевшись и увидев, что к Нему приближается большая толпа, Иисус спросил Филиппа: «Где бы купить хлеба, чтобы накормить их?»

6 Сам-то Он знал уже, что сделает, а спросил для того, чтобы испытать ученика.

7 «Не хватит и двухсот денариев, чтобы каждому хоть немного хлеба досталось», — отвечал Филипп.

8 Тогда Андрей — один из учеников, брат Симона Петра, — сказал Иисусу:

9 «Есть здесь у одного мальчика в толпе пять небольших ячменных хлебов и две рыбки. Но что это на такую толпу?»

10 «Пусть все сядут!» — сказал Иисус. Там было много травы, и люди (среди них только мужчин было тысяч пять) расположились на ней.

11 Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, дал тем, кто расположился на траве. То же сделал Он и с рыбой, и ели все, сколько хотели.

12 Когда люди насытились, Иисус сказал ученикам: «Соберите оставшееся, чтобы ничто не пропало!»

13 Те собрали всё, что осталось несъеденным от пяти наломанных ячменных хлебов, и наполнили этим целых двенадцать корзин.

14 Увидев, какое чудо сотворил Иисус, люди стали говорить: «Воистину Он и есть тот Пророк, о Котором говорится, что должно прийти Ему в мир».

15 Иисус понял, что они хотели бы завладеть Им, чтобы провозгласить Его своим царем, и снова ушел один на гору.

16 Вечером ученики Его спустились к морю

17 и, сев в лодку, отправились через море в Капернаум. Стемнело, и не было с ними Иисуса.

18 А море тем временем разбушевалось от сильного ветра.

19 Они проплыли уже довольно много, мили две-три, когда увидели вдруг Иисуса, идущего к ним по воде. Он приближался к лодке. Страх охватил учеников.

20 Но Он, успокаивая их, сказал: «Это Я, не бойтесь!»

21 Они хотели было взять Его в лодку, но лодка в тот же миг оказалась у берега, к которому направлялась.

22 На другой день люди, которые остались на противоположном берегу моря, вдруг осознали, что там была всего одна лодка и что Иисус не садился в нее с учениками Своими — они отплыли одни.

23 Из Тивериады между тем прибыли другие лодки. Они пристали к берегу у того места, где народ ел хлебы, над которыми произнес Господь благодарственную молитву.

24 Когда же люди увидели, что нет уже там ни Иисуса, ни учеников Его, они сели в пришедшие лодки и поплыли в Капернаум искать Его.

25 Найдя Иисуса на другом берегу моря, они спросили: «Равви, когда же Ты прибыл сюда?»

26 Иисус ответил: «Вот что скажу Я вам, не потому ищете вы Меня, что видели знамения, но потому лишь, что ели хлеб и насытились.

27 А вам надо больше трудиться не ради тленной пищи, но ради той, что вечную жизнь в себе несет. Пищу эту даст вам Сын Человеческий, ибо отметил Его печатью Своею Бог Отец».

28 Тогда спросили они Его: «Что еще должны мы исполнить, чтобы делать нам угодные Богу дела?»

29 «Делать угодное Богу, — ответил им Иисус, — значит верить в Того, Кого послал Он».

30 Но снова приступили они к Нему: «Какое еще сотворишь Ты знамение, чтобы, увидев его, поверили мы Тебе? Что можешь еще Ты сделать?

31 Отцы наши ели в пустыне манну небесную. О ней в Писании говорится: „Дал Он им в пищу хлеб с Неба“».

32 «Поверьте, — отозвался на это Иисус,не Моисей дал вам хлеб с Неба, но Отец Мой, только Он дает вам истинный хлеб, хлеб небесный.

33 Хлеб, что дает Бог, с Неба нисходит и дарует миру жизнь».

34 «Господин, — попросили они, — вот такой и давай нам хлеб всегда!»

35 Иисус же сказал: «Я — хлеб жизни. Никто из приходящих ко Мне не будет голодным, и тот, кто верит в Меня, никогда не будет томиться жаждой.

36 Но Я уже говорил вам: хотя и видели вы [Меня], всё же не верите Мне.

37 Все, кого посылает ко Мне Отец, придут ко Мне, и никого из приходящих ко Мне Я не отвергну.

38 Я ведь не для того сошел с Неба, чтобы по Своей воле поступать, но дабы исполнить волю Того, Кто послал Меня.

39 И по воле Меня Пославшего не должен Я ничего потерять из того, что дал Он Мне, — должен всех воскресить Я [в] последний День.

40 Так угодно Отцу Моему, чтобы всякий, кто видит Сына и верит в Него, вечную обрел жизнь; Я воскрешу его [в] День последний».

41 Слова Иисуса: «Я — хлеб, с Неба сошедший», вызвали ропот у иудеев.

42 «Да это же Иисус, сын Иосифа! — говорили они. — Мы ведь знаем Его отца и мать. Как Он может говорить о Себе: „Я с Неба сошел“?»

43 «Что ропщете?! — откликнулся Иисус. —

44 Никто не придет ко Мне, если не приведет его Отец, пославший Меня. Того же, кто ко Мне придет, воскрешу Я в День последний.

45 Ведь написано у пророков: „Все они Богом будут научены“. Каждый, кто слышит Отца и учится у Него, приходит ко Мне.

46 Это не значит, конечно, что кто-то видел Отца, кроме Того, кто Сам от Бога и видел Бога Отца.

47 Заверяю вас: вечную жизнь обрел всякий, кто верит в Меня.

48 Я — хлеб жизни.

49 Отцы ваши, хоть и ели манну в пустыне, всё же умерли они.

50 А Я говорю вам о хлебе, который сходит с Неба: кто будет есть его, никогда не умрет.

51 Этот хлеб живой — Я, сошедший с Небес; кто ест этот хлеб, жить будет вечно. Хлеб, который Я дам, — это плоть Моя. Отдаю ее, чтобы мир мог жить».

52 Тогда иудеи заспорили между собой. «Как может Он дать нам есть [Свою] плоть?» — возмущались они.

53 На это так ответил им Иисус: «Если не будете есть плоть Сына Человеческого и пить кровь Его, не будет в вас жизни, поверьте Мне.

54 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, уже вечной жизнью живет, и в День последний Я воскрешу его.

55 Плоть Моя — это истинная пища, и кровь Моя — истинное питье.

56 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, тот живет во Мне, и Я — в нем.

57 И как Я, посланный в мир вечно живым Отцом, Им живу, так и тот, для кого Я стал пищей, будет жить Мною.

58 Это хлеб, сошедший с Небес. Но не тот, что ели отцы: хоть и ели они его, всё же умерли. Это хлеб, вкушая который, всякий будет жить вечно».

59 Вот что говорил Иисус, когда учил собравшихся в капернаумской синагоге.

60 Услышав такое, даже многие из Его учеников смутились: «Невыносимо то, что Он говорит! Кто может слушать такое?»

61 Иисус, хотя никто не говорил Ему о том, знал об их ропоте; Он сказал им: «И это-то смутило и так глубоко задело вас?!

62 Что же тогда будет, когда увидите Сына Человеческого возносящимся туда, где был Он прежде?

63 Дух животворит, плоть тут ни при чем; Слова, которые сказал Я вам, — дух и жизнь.

64 Однако есть среди вас такие, кто не верит». С самого начала знал Иисус, кто не верит в Него и кто Его предаст,

65 и потому закончил так: «Вот потому Я вам и сказал: никто не может прийти ко Мне, если не будет дано ему это Отцом Моим».

66 Многие [из] учеников Его после того оставили Его и больше не ходили с Ним.

67 Тогда Иисус спросил у Двенадцати: «Не хотите ли уйти и вы?»

68 Но Симон Петр возразил: «Господи, к кому пойдем? Слова Твои — вечной жизни слова;

69 мы поверили и познали, что Ты Святой, что от Бога пришел».

70 Тогда сказал Иисус: «Не Я ли избрал вас, всех Двенадцать? И всё же один из вас — дьявол!»

71 Об Иуде говорил Он, о сыне Симона Искариота: один из Двенадцати, тот собирался предать Иисуса.

John

Chapter 6

Евангелие по Иоанну

Глава 6

1 After3326 these5023 things Jesus2424 went565 over4008 the sea2281 of Galilee,1056 which is the sea2281 of Tiberias.5085

1 После того Иисус отправился на другую сторону Галилейского (по-другому — Тивериадского) моря.

2 And a great4183 multitude3793 followed190 him, because3754 they saw3708 his miracles4592 which3739 he did4160 on1909 them that were diseased.770

2 За Ним следовала большая толпа: люди видели чудеса, совершаемые Им при исцелении больных.

3 And Jesus2424 went424 up into1519 a mountain,3735 and there1563 he sat2521 with his disciples.3101

3 Иисус поднялся на гору и сел там с учениками Своими.

4 And the passover,3957 a feast1859 of the Jews,2453 was near.1451

4 Приближалась Пасха, праздник иудейский.

5 When Jesus2424 then3767 lifted1869 up his eyes,3788 and saw2300 a great4183 company3793 come2064 to him, he said3004 to Philip,5376 From where4159 shall we buy59 bread,740 that these3778 may eat?5315

5 Оглядевшись и увидев, что к Нему приближается большая толпа, Иисус спросил Филиппа: «Где бы купить хлеба, чтобы накормить их?»

6 And this5124 he said3004 to prove3985 him: for he himself846 knew1492 what5101 he would3195 do.4160

6 Сам-то Он знал уже, что сделает, а спросил для того, чтобы испытать ученика.

7 Philip5376 answered611 him, Two1250 hundred1250 pennyworth1220 of bread740 is not sufficient714 for them, that every1538 one of them may take2983 a little.1024

7 «Не хватит и двухсот денариев, чтобы каждому хоть немного хлеба досталось», — отвечал Филипп.

8 One1520 of his disciples,3101 Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother,80 said3004 to him,

8 Тогда Андрей — один из учеников, брат Симона Петра, — сказал Иисусу:

9 There is a lad3808 here,5602 which3739 has2192 five4002 barley2916 loaves,740 and two1417 small3795 fishes:3795 but what5101 are they among1519 so5118 many?5118

9 «Есть здесь у одного мальчика в толпе пять небольших ячменных хлебов и две рыбки. Но что это на такую толпу?»

10 And Jesus2424 said,2036 Make4160 the men444 sit377 down.377 Now1161 there was much4183 grass5528 in the place.5117 So3767 the men435 sat377 down,377 in number706 about5616 five4000 thousand.4000

10 «Пусть все сядут!» — сказал Иисус. Там было много травы, и люди (среди них только мужчин было тысяч пять) расположились на ней.

11 And Jesus2424 took2983 the loaves;740 and when he had given thanks,2168 he distributed1239 to the disciples,3101 and the disciples3101 to them that were set345 down;345 and likewise3668 of the fishes3795 as much3745 as they would.2309

11 Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, дал тем, кто расположился на траве. То же сделал Он и с рыбой, и ели все, сколько хотели.

12 When5613 they were filled,1705 he said3004 to his disciples,3101 Gather4863 up the fragments2801 that remain,4052 that nothing3361 5100 be lost.622

12 Когда люди насытились, Иисус сказал ученикам: «Соберите оставшееся, чтобы ничто не пропало!»

13 Therefore3767 they gathered4863 them together,4863 and filled1072 twelve1427 baskets2894 with the fragments2801 of the five4002 barley2916 loaves,740 which3739 remained4052 over4052 and above to them that had eaten.977

13 Те собрали всё, что осталось несъеденным от пяти наломанных ячменных хлебов, и наполнили этим целых двенадцать корзин.

14 Then3767 those3588 men,444 when they had seen1492 the miracle4592 that Jesus2424 did,4160 said,3004 This3778 is of a truth230 that prophet4396 that should come2064 into1519 the world.2889

14 Увидев, какое чудо сотворил Иисус, люди стали говорить: «Воистину Он и есть тот Пророк, о Котором говорится, что должно прийти Ему в мир».

15 When Jesus2424 therefore3767 perceived1097 that they would3195 come2064 and take726 him by force,726 to make4160 him a king,935 he departed402 again3825 into1519 a mountain3735 himself846 alone.3441

15 Иисус понял, что они хотели бы завладеть Им, чтобы провозгласить Его своим царем, и снова ушел один на гору.

16 And when5613 even3798 was now come,1096 his disciples3101 went2597 down2597 to the sea,2281

16 Вечером ученики Его спустились к морю

17 And entered1684 into1519 a ship,4143 and went2064 over4008 the sea2281 toward1519 Capernaum.2584 And it was now2235 dark,4653 and Jesus2424 was not come2064 to them.

17 и, сев в лодку, отправились через море в Капернаум. Стемнело, и не было с ними Иисуса.

18 And the sea2281 arose1326 by reason of a great3173 wind417 that blew.4154

18 А море тем временем разбушевалось от сильного ветра.

19 So3767 when they had rowed1643 about5613 five4002 and twenty1501 or2228 thirty5144 furlongs,4712 they see2334 Jesus2424 walking4043 on1909 the sea,2281 and drawing1096 near1451 to the ship:4143 and they were afraid.5399

19 Они проплыли уже довольно много, мили две-три, когда увидели вдруг Иисуса, идущего к ним по воде. Он приближался к лодке. Страх охватил учеников.

20 But he said3004 to them, It is I; be not afraid.5399

20 Но Он, успокаивая их, сказал: «Это Я, не бойтесь!»

21 Then3767 they willingly2309 received2983 him into1519 the ship:4143 and immediately2112 the ship4143 was at1909 the land1093 where1519 3739 they went.5217

21 Они хотели было взять Его в лодку, но лодка в тот же миг оказалась у берега, к которому направлялась.

22 The day1887 following,1887 when the people3793 which3588 stood2476 on the other4008 side4008 of the sea2281 saw1492 that there was none3756 other243 boat4142 there,1563 save1508 that one1520 into where1519 3739 his disciples3101 were entered,1684 and that Jesus2424 went4897 not with his disciples3101 into1519 the boat,4142 but that his disciples3101 were gone565 away565 alone;3441

22 На другой день люди, которые остались на противоположном берегу моря, вдруг осознали, что там была всего одна лодка и что Иисус не садился в нее с учениками Своими — они отплыли одни.

23 (However,1161 there came2064 other243 boats4142 from Tiberias5085 near1451 to the place5117 where3699 they did eat5315 bread,740 after that the Lord2962 had given thanks:2168)

23 Из Тивериады между тем прибыли другие лодки. Они пристали к берегу у того места, где народ ел хлебы, над которыми произнес Господь благодарственную молитву.

24 When3753 the people3793 therefore3767 saw1492 that Jesus2424 was not there,1563 neither3761 his disciples,3101 they also2532 took1684 1519 shipping,4143 and came2064 to Capernaum,2584 seeking2212 for Jesus.2424

24 Когда же люди увидели, что нет уже там ни Иисуса, ни учеников Его, они сели в пришедшие лодки и поплыли в Капернаум искать Его.

25 And when4218 they had found2147 him on the other4008 side4008 of the sea,2281 they said2036 to him, Rabbi,4461 when came1096 you here?5602

25 Найдя Иисуса на другом берегу моря, они спросили: «Равви, когда же Ты прибыл сюда?»

26 Jesus2424 answered611 them and said,2036 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, You seek2212 me, not because3754 you saw1492 the miracles,4592 but because3754 you did eat5315 of the loaves,740 and were filled.5526

26 Иисус ответил: «Вот что скажу Я вам, не потому ищете вы Меня, что видели знамения, но потому лишь, что ели хлеб и насытились.

27 Labor2038 not for the meat1035 which3588 perishes,622 but for that meat1035 which3588 endures3306 to everlasting166 life,2222 which3739 the Son5207 of man444 shall give1325 to you: for him has God2316 the Father3962 sealed.4972

27 А вам надо больше трудиться не ради тленной пищи, но ради той, что вечную жизнь в себе несет. Пищу эту даст вам Сын Человеческий, ибо отметил Его печатью Своею Бог Отец».

28 Then3767 said2036 they to him, What5101 shall we do,4160 that we might work2038 the works2041 of God?2316

28 Тогда спросили они Его: «Что еще должны мы исполнить, чтобы делать нам угодные Богу дела?»

29 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, This5124 is the work2041 of God,2316 that you believe4100 on1519 him whom3739 he has sent.649

29 «Делать угодное Богу, — ответил им Иисус, — значит верить в Того, Кого послал Он».

30 They said2036 therefore3767 to him, What5101 sign4592 show4160 you then,3767 that we may see,1492 and believe4100 you? what5101 do you work?2038

30 Но снова приступили они к Нему: «Какое еще сотворишь Ты знамение, чтобы, увидев его, поверили мы Тебе? Что можешь еще Ты сделать?

31 Our fathers3962 did eat5315 manna3131 in the desert;2048 as it is written,1125 He gave1325 them bread740 from heaven3772 to eat.5315

31 Отцы наши ели в пустыне манну небесную. О ней в Писании говорится: „Дал Он им в пищу хлеб с Неба“».

32 Then3767 Jesus2424 said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Moses3475 gave1325 you not that bread740 from heaven;3772 but my Father3962 gives1325 you the true228 bread740 from heaven.3772

32 «Поверьте, — отозвался на это Иисус,не Моисей дал вам хлеб с Неба, но Отец Мой, только Он дает вам истинный хлеб, хлеб небесный.

33 For the bread740 of God2316 is he which3588 comes2597 down2597 from heaven,3772 and gives1325 life2222 to the world.2889

33 Хлеб, что дает Бог, с Неба нисходит и дарует миру жизнь».

34 Then3767 said2036 they to him, Lord,2962 ever more3842 give1325 us this5126 bread.740

34 «Господин, — попросили они, — вот такой и давай нам хлеб всегда!»

35 And Jesus2424 said2036 to them, I am1510 the bread740 of life:2222 he that comes2064 to me shall never165 hunger;3983 and he that believes4100 on1519 me shall never3364 4455 thirst.1372

35 Иисус же сказал: «Я — хлеб жизни. Никто из приходящих ко Мне не будет голодным, и тот, кто верит в Меня, никогда не будет томиться жаждой.

36 But I said2036 to you, That you also2532 have seen3708 me, and believe4100 not.

36 Но Я уже говорил вам: хотя и видели вы [Меня], всё же не верите Мне.

37 All3956 that the Father3962 gives1325 me shall come2240 to me; and him that comes2064 to me I will in no3364 wise cast1544 out.

37 Все, кого посылает ко Мне Отец, придут ко Мне, и никого из приходящих ко Мне Я не отвергну.

38 For I came2597 down2597 from heaven,3772 not to do4160 my1699 own will,2307 but the will2307 of him that sent3992 me.

38 Я ведь не для того сошел с Неба, чтобы по Своей воле поступать, но дабы исполнить волю Того, Кто послал Меня.

39 And this5124 is the Father's3962 will2307 which3588 has sent3992 me, that of all3956 which he has given1325 me I should lose622 nothing,3361 848 but should raise450 it up again450 at1722 the last2078 day.2250

39 И по воле Меня Пославшего не должен Я ничего потерять из того, что дал Он Мне, — должен всех воскресить Я [в] последний День.

40 And this5124 is the will2307 of him that sent3992 me, that every3956 one which3588 sees2334 the Son,5207 and believes4100 on1519 him, may have2192 everlasting166 life:2222 and I will raise450 him up at the last2078 day.2250

40 Так угодно Отцу Моему, чтобы всякий, кто видит Сына и верит в Него, вечную обрел жизнь; Я воскрешу его [в] День последний».

41 The Jews2453 then3767 murmured1111 at4012 him, because3754 he said,2036 I am1510 the bread740 which3588 came2597 down2597 from heaven.3772

41 Слова Иисуса: «Я — хлеб, с Неба сошедший», вызвали ропот у иудеев.

42 And they said,3004 Is not this3778 Jesus,2424 the son5207 of Joseph,2501 whose3739 father3962 and mother3384 we know?1492 how4459 is it then3767 that he said,3004 I came2597 down2597 from heaven?3772

42 «Да это же Иисус, сын Иосифа! — говорили они. — Мы ведь знаем Его отца и мать. Как Он может говорить о Себе: „Я с Неба сошел“?»

43 Jesus2424 therefore3767 answered611 and said2036 to them, Murmur1111 not among3326 yourselves.240

43 «Что ропщете?! — откликнулся Иисус. —

44 No3762 man3762 can1410 come2064 to me, except3362 the Father3962 which3588 has sent3992 me draw1670 him: and I will raise450 him up at the last2078 day.2250

44 Никто не придет ко Мне, если не приведет его Отец, пославший Меня. Того же, кто ко Мне придет, воскрешу Я в День последний.

45 It is written1125 in the prophets,4396 And they shall be all3956 taught1318 of God.2316 Every3956 man therefore3767 that has heard,191 and has learned3129 of the Father,3962 comes2064 to me.

45 Ведь написано у пророков: „Все они Богом будут научены“. Каждый, кто слышит Отца и учится у Него, приходит ко Мне.

46 Not that any5100 man has seen3708 the Father,3962 save1508 he which3588 is of God,2316 he has seen3708 the Father.3962

46 Это не значит, конечно, что кто-то видел Отца, кроме Того, кто Сам от Бога и видел Бога Отца.

47 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that believes4100 on1519 me has2192 everlasting166 life.2222

47 Заверяю вас: вечную жизнь обрел всякий, кто верит в Меня.

48 I am1510 that bread740 of life.2222

48 Я — хлеб жизни.

49 Your5216 fathers3962 did eat5315 manna3131 in the wilderness,2048 and are dead.599

49 Отцы ваши, хоть и ели манну в пустыне, всё же умерли они.

50 This3778 is the bread740 which3588 comes2597 down2597 from heaven,3772 that a man5100 may eat5315 thereof,1538 846 and not die.599

50 А Я говорю вам о хлебе, который сходит с Неба: кто будет есть его, никогда не умрет.

51 I am1510 the living2198 bread740 which3588 came2597 down2597 from heaven:3772 if1437 any5100 man eat5315 of this5127 bread,740 he shall live2198 for ever:165 and the bread740 that I will give1325 is my flesh,4561 which3739 I will give1325 for the life2222 of the world.2889

51 Этот хлеб живой — Я, сошедший с Небес; кто ест этот хлеб, жить будет вечно. Хлеб, который Я дам, — это плоть Моя. Отдаю ее, чтобы мир мог жить».

52 The Jews2453 therefore3767 strove3164 among4314 themselves,240 saying,3004 How4459 can1410 this3778 man give1325 us his flesh4561 to eat?5315

52 Тогда иудеи заспорили между собой. «Как может Он дать нам есть [Свою] плоть?» — возмущались они.

53 Then3767 Jesus2424 said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 you eat5315 the flesh4561 of the Son5207 of man,444 and drink4095 his blood,129 you have2192 no3756 life2222 in you.

53 На это так ответил им Иисус: «Если не будете есть плоть Сына Человеческого и пить кровь Его, не будет в вас жизни, поверьте Мне.

54 Whoever3588 eats5176 my flesh,4561 and drinks4095 my blood,129 has2192 eternal166 life;2222 and I will raise450 him up at the last2078 day.2250

54 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, уже вечной жизнью живет, и в День последний Я воскрешу его.

55 For my flesh4561 is meat1035 indeed,230 and my blood129 is drink4215 indeed.230

55 Плоть Моя — это истинная пища, и кровь Моя — истинное питье.

56 He that eats5176 my flesh,4561 and drinks4095 my blood,129 dwells3306 in me, and I in him.

56 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, тот живет во Мне, и Я — в нем.

57 As the living2198 Father3962 has sent649 me, and I live2198 by the Father:3962 so2532 he that eats5176 me, even2548 he shall live2198 by me.

57 И как Я, посланный в мир вечно живым Отцом, Им живу, так и тот, для кого Я стал пищей, будет жить Мною.

58 This3778 is that bread740 which3588 came2597 down2597 from heaven:3772 not as your5216 fathers3962 did eat5315 manna,3131 and are dead:599 he that eats5176 of this5126 bread740 shall live2198 for ever.165

58 Это хлеб, сошедший с Небес. Но не тот, что ели отцы: хоть и ели они его, всё же умерли. Это хлеб, вкушая который, всякий будет жить вечно».

59 These5023 things said2036 he in the synagogue,4864 as he taught1321 in Capernaum.2584

59 Вот что говорил Иисус, когда учил собравшихся в капернаумской синагоге.

60 Many4183 therefore3767 of his disciples,3101 when they had heard191 this, said,2036 This3778 is an hard4642 saying;3056 who5101 can1410 hear191 it?

60 Услышав такое, даже многие из Его учеников смутились: «Невыносимо то, что Он говорит! Кто может слушать такое?»

61 When Jesus2424 knew1492 in himself1438 that his disciples3101 murmured1111 at4012 it, he said2036 to them, Does this5124 offend4624 you?

61 Иисус, хотя никто не говорил Ему о том, знал об их ропоте; Он сказал им: «И это-то смутило и так глубоко задело вас?!

62 What and if1437 you shall see2334 the Son5207 of man444 ascend305 up where3699 he was before?4386

62 Что же тогда будет, когда увидите Сына Человеческого возносящимся туда, где был Он прежде?

63 It is the spirit4151 that vivifies;2227 the flesh4561 profits5623 nothing:3762 the words4487 that I speak2980 to you, they are spirit,4151 and they are life.2222

63 Дух животворит, плоть тут ни при чем; Слова, которые сказал Я вам, — дух и жизнь.

64 But there are some5100 of you that believe4100 not. For Jesus2424 knew1492 from the beginning746 who5101 they were that believed4100 not, and who5101 should betray3860 him.

64 Однако есть среди вас такие, кто не верит». С самого начала знал Иисус, кто не верит в Него и кто Его предаст,

65 And he said,3004 Therefore1223 5124 said2046 I to you, that no3762 man3762 can1410 come2064 to me, except3362 it were given1325 to him of my Father.3962

65 и потому закончил так: «Вот потому Я вам и сказал: никто не может прийти ко Мне, если не будет дано ему это Отцом Моим».

66 From that time many4183 of his disciples3101 went565 back,3694 and walked4043 no3765 more3765 with him.

66 Многие [из] учеников Его после того оставили Его и больше не ходили с Ним.

67 Then3767 said2036 Jesus2424 to the twelve,1427 Will2309 you also2532 go5217 away?5217

67 Тогда Иисус спросил у Двенадцати: «Не хотите ли уйти и вы?»

68 Then3767 Simon4613 Peter4074 answered611 him, Lord,2962 to whom5101 shall we go?565 you have2192 the words4487 of eternal166 life.2222

68 Но Симон Петр возразил: «Господи, к кому пойдем? Слова Твои — вечной жизни слова;

69 And we believe4100 and are sure1097 that you are1488 that Christ,5547 the Son5207 of the living2198 God.2316

69 мы поверили и познали, что Ты Святой, что от Бога пришел».

70 Jesus2424 answered611 them, Have2192 not I chosen1586 you twelve,1427 and one1520 of you is a devil?1228

70 Тогда сказал Иисус: «Не Я ли избрал вас, всех Двенадцать? И всё же один из вас — дьявол!»

71 He spoke3004 of Judas2455 Iscariot2469 the son of Simon:4613 for he it was that should3195 betray3860 him, being5607 one1520 of the twelve.1427

71 Об Иуде говорил Он, о сыне Симона Искариота: один из Двенадцати, тот собирался предать Иисуса.