JohnChapter 6 |
1 After |
2 And a great |
3 And Jesus |
4 And the passover, |
5 When Jesus |
6 And this |
7 Philip |
8 One |
9 There is a lad |
10 And Jesus |
11 And Jesus |
12 When |
13 Therefore |
14 Then |
15 When Jesus |
16 And when |
17 And entered |
18 And the sea |
19 So |
20 But he said |
21 Then |
22 The day |
23 (However, |
24 When |
25 And when |
26 Jesus |
27 |
28 Then |
29 Jesus |
30 They said |
31 Our fathers |
32 Then |
33 |
34 Then |
35 And Jesus |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 The Jews |
42 And they said, |
43 Jesus |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 The Jews |
53 Then |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 |
59 These |
60 Many |
61 When Jesus |
62 What |
63 |
64 |
65 And he said, |
66 From that time many |
67 Then |
68 Then |
69 And we believe |
70 Jesus |
71 He spoke |
Евангелие от ИоаннаГлава 6 |
1 |
2 За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных. |
3 Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками. |
4 Приближалось время иудейской Пасхи. |
5 |
6 |
7 Филипп ответил: |
8 |
9 |
10 |
11 Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой. |
12 Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: |
13 |
14 Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: |
15 |
16 |
17 и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было. |
18 Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер. |
19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались. |
20 |
21 |
22 |
23 К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву. |
24 Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса. |
25 Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес». |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 Они говорили: |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 |
59 |
60 |
61 |
62 |
63 |
64 |
65 Он продолжал: |
66 |
67 |
68 |
69 Мы верим и знаем, что Ты — Святой Божий. |
70 |
71 |
JohnChapter 6 |
Евангелие от ИоаннаГлава 6 |
1 After |
1 |
2 And a great |
2 За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных. |
3 And Jesus |
3 Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками. |
4 And the passover, |
4 Приближалось время иудейской Пасхи. |
5 When Jesus |
5 |
6 And this |
6 |
7 Philip |
7 Филипп ответил: |
8 One |
8 |
9 There is a lad |
9 |
10 And Jesus |
10 |
11 And Jesus |
11 Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой. |
12 When |
12 Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: |
13 Therefore |
13 |
14 Then |
14 Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: |
15 When Jesus |
15 |
16 And when |
16 |
17 And entered |
17 и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было. |
18 And the sea |
18 Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер. |
19 So |
19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались. |
20 But he said |
20 |
21 Then |
21 |
22 The day |
22 |
23 (However, |
23 К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву. |
24 When |
24 Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса. |
25 And when |
25 Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: |
26 Jesus |
26 |
27 |
27 |
28 Then |
28 |
29 Jesus |
29 |
30 They said |
30 |
31 Our fathers |
31 Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес». |
32 Then |
32 |
33 |
33 |
34 Then |
34 |
35 And Jesus |
35 |
36 |
36 |
37 |
37 |
38 |
38 |
39 |
39 |
40 |
40 |
41 The Jews |
41 |
42 And they said, |
42 Они говорили: |
43 Jesus |
43 |
44 |
44 |
45 |
45 |
46 |
46 |
47 |
47 |
48 |
48 |
49 |
49 |
50 |
50 |
51 |
51 |
52 The Jews |
52 |
53 Then |
53 |
54 |
54 |
55 |
55 |
56 |
56 |
57 |
57 |
58 |
58 |
59 These |
59 |
60 Many |
60 |
61 When Jesus |
61 |
62 What |
62 |
63 |
63 |
64 |
64 |
65 And he said, |
65 Он продолжал: |
66 From that time many |
66 |
67 Then |
67 |
68 Then |
68 |
69 And we believe |
69 Мы верим и знаем, что Ты — Святой Божий. |
70 Jesus |
70 |
71 He spoke |
71 |