Luke

Chapter 1

1 For as much1895 as many4183 have taken2021 in hand2021 to set392 forth392 in order1299 a declaration1335 of those3588 things4229 which are most surely4135 believed4135 among1722 us,

2 Even2531 as they delivered3860 them to us, which3588 from the beginning746 were eyewitnesses,845 and ministers5257 of the word;3056

3 It seemed1380 good to me also,2504 having had perfect199 understanding3877 of all3956 things from the very first,509 to write1125 to you in order,2517 most2903 excellent2903 Theophilus,2321

4 That you might know1921 the certainty803 of those things,3056 wherein4012 3739 you have been instructed.2727

5 THERE was in the days2250 of Herod,2264 the king935 of Judaea,2449 a certain5100 priest2409 named3686 Zacharias,2197 of the course2183 of Abia:7 and his wife1135 was of the daughters2364 of Aaron,2 and her name3686 was Elisabeth.1665

6 And they were both297 righteous1342 before1799 God,2316 walking4198 in all3956 the commandments1785 and ordinances1345 of the Lord2962 blameless.273

7 And they had1510 no3756 child,5043 because2530 that Elisabeth1665 was barren,4723 and they both297 were now well4260 stricken4260 in years.2250

8 And it came1096 to pass, that while1722 3588 he executed2407 the priest's2407 office2407 before1725 God2316 in the order5010 of his course,2183

9 According2596 to the custom1485 of the priest's2405 office,2405 his lot2975 was to burn2370 incense2370 when he went1525 into1519 the temple3485 of the Lord.2962

10 And the whole3956 multitude4128 of the people2992 were praying4336 without1854 at the time5610 of incense.2368

11 And there appeared3700 to him an angel32 of the Lord2962 standing2476 on1537 the right1188 side1188 of the altar2379 of incense.2368

12 And when Zacharias2197 saw1492 him, he was troubled,5015 and fear5401 fell1968 on him.

13 But the angel32 said2036 to him, Fear5399 not, Zacharias:2197 for your prayer1162 is heard;1522 and your wife1135 Elisabeth1665 shall bear1080 you a son,5207 and you shall call2564 his name3686 John.2491

14 And you shall have2071 joy5479 and gladness;20 and many4183 shall rejoice5463 at1909 his birth.1083

15 For he shall be great3173 in the sight1799 of the Lord,2962 and shall drink4095 neither3756 3361 wine3631 nor2532 strong4608 drink;4608 and he shall be filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 even2089 from his mother's3384 womb.2836

16 And many4183 of the children5207 of Israel2474 shall he turn1994 to the Lord2962 their God.2316

17 And he shall go4281 before1799 him in the spirit4151 and power1411 of Elias,2243 to turn1994 the hearts2588 of the fathers3962 to the children,5043 and the disobedient545 to the wisdom5428 of the just;1342 to make2090 ready2090 a people2992 prepared2680 for the Lord.2962

18 And Zacharias2197 said2036 to the angel,32 Whereby2596 5101 shall I know1097 this?5124 for I am an old4246 man, and my wife1135 well4260 stricken4260 in years.2250

19 And the angel32 answering611 said2036 to him, I am1510 Gabriel,1043 that stand3936 in the presence1799 of God;2316 and am sent649 to speak2980 to you, and to show2097 you these5023 glad2097 tidings.2097

20 And, behold,2400 you shall be dumb,4623 and not able1410 to speak,2980 until891 the day2250 that these5023 things shall be performed,1096 because473 3759 you believe4100 not my words,3056 which3748 shall be fulfilled4137 in their season.2540

21 And the people2992 waited4328 for Zacharias,2197 and marveled2296 that he tarried5549 so long in the temple.3485

22 And when he came1831 out, he could1410 not speak2980 to them: and they perceived1921 that he had seen3708 a vision3701 in the temple:3485 for he beckoned1269 to them, and remained1265 speechless.2974

23 And it came1096 to pass, that, as soon as the days2250 of his ministration3009 were accomplished,4130 he departed565 to his own house.3624

24 And after3326 those5025 days2250 his wife1135 Elisabeth1665 conceived,4815 and hid4032 herself1438 five4002 months,3376 saying,3004

25 Thus3779 has the Lord2962 dealt4160 with me in the days2250 wherein3739 he looked1896 on1896 me, to take851 away851 my reproach3681 among1722 men.444

26 And in the sixth1623 month3376 the angel32 Gabriel1043 was sent649 from God2316 to a city4172 of Galilee,1056 named3686 Nazareth,3478

27 To a virgin3933 espoused3423 to a man435 whose3739 name3686 was Joseph,2501 of the house3624 of David;1138 and the virgin's3933 name3686 was Mary.3137

28 And the angel32 came1525 in to her, and said,2036 Hail,5463 you that are highly favored,5487 the Lord2962 is with you: blessed2127 are you among1722 women.1135

29 And when she saw1492 him, she was troubled1298 at1909 his saying,3056 and cast1260 in her mind what4217 manner4217 of salutation783 this3778 should be.

30 And the angel32 said2036 to her, Fear5399 not, Mary:3137 for you have found2147 favor5485 with God.2316

31 And, behold,2400 you shall conceive4815 in your womb,1064 and bring5088 forth5088 a son,5207 and shall call2564 his name3686 JESUS.2424

32 He shall be great,3173 and shall be called2564 the Son5207 of the Highest:5310 and the Lord2962 God2316 shall give1325 to him the throne2362 of his father3962 David:1138

33 And he shall reign936 over1909 the house3624 of Jacob2384 for ever;165 and of his kingdom932 there shall be no3756 end.5056

34 Then1161 said2036 Mary3137 to the angel,32 How4459 shall this5124 be, seeing1893 I know1097 not a man?435

35 And the angel32 answered611 and said2036 to her, The Holy40 Ghost4151 shall come1904 on you, and the power1411 of the Highest5310 shall overshadow1982 you: therefore1352 also2532 that holy40 thing which shall be born1080 of you shall be called2564 the Son5207 of God.2316

36 And, behold,2400 your cousin4773 Elisabeth,1665 she has also2532 conceived4815 a son5207 in her old1094 age: and this3778 is the sixth1623 month3376 with her, who3588 was called2564 barren.4723

37 For with God2316 nothing3756 shall be impossible.101

38 And Mary3137 said,2036 Behold2400 the handmaid1399 of the Lord;2962 be it to me according2596 to your word.4487 And the angel32 departed565 from her.

39 And Mary3137 arose450 in those5025 days,2250 and went4198 into1519 the hill3714 country with haste,4710 into1519 a city4172 of Juda;2448

40 And entered1525 into1519 the house3624 of Zacharias,2197 and saluted782 Elisabeth.1665

41 And it came1096 to pass, that, when5613 Elisabeth1665 heard191 the salutation783 of Mary,3137 the babe1025 leaped4640 in her womb;2836 and Elisabeth1665 was filled4130 with the Holy40 Ghost:4151

42 And she spoke400 out with a loud3173 voice,5456 and said,2036 Blessed2127 are you among1722 women,1135 and blessed2127 is the fruit2590 of your womb.2836

43 And what4159 is this5124 to me, that the mother3384 of my Lord2962 should come2064 to me?

44 For, see,2400 as soon as the voice5456 of your salutation783 sounded1096 in my3450 ears,3775 the babe1025 leaped4640 in my womb2836 for joy.20

45 And blessed3107 is she that believed:4100 for there shall be a performance5050 of those3588 things which were told2980 her from the Lord.2962

46 And Mary3137 said,2036 My soul5590 does magnify3170 the Lord,2962

47 And my spirit4151 has rejoiced21 in God2316 my Savior.4990

48 For he has regarded1914 the low5014 estate of his handmaiden:1399 for, behold,2400 from now on3568 all3956 generations1074 shall call3106 me blessed.3106

49 For he that is mighty1415 has done4160 to me great3167 things; and holy40 is his name.3686

50 And his mercy1656 is on them that fear5399 him from generation1074 to generation.1074

51 He has showed4160 strength2904 with his arm;1023 he has scattered1287 the proud5244 in the imagination1271 of their hearts.2588

52 He has put2507 down2507 the mighty1413 from their seats,2362 and exalted5312 them of low5011 degree.5011

53 He has filled1705 the hungry3983 with good18 things; and the rich4147 he has sent1821 empty2756 away.1821

54 He has helped482 his servant3816 Israel,2474 in remembrance3415 of his mercy;1656

55 As he spoke2980 to our fathers,3962 to Abraham,11 and to his seed4690 for ever.165

56 And Mary3137 stayed3306 with her about5616 three5140 months,3376 and returned5290 to her own house.3624

57 Now1161 Elisabeth's1665 full4130 time5550 came4130 that she should be delivered;5088 and she brought1080 forth1080 a son.5207

58 And her neighbors4040 and her cousins4773 heard191 how3754 the Lord2962 had showed3170 great3170 mercy1656 on her; and they rejoiced4796 with her.

59 And it came1096 to pass, that on1722 the eighth3590 day2250 they came2064 to circumcise4059 the child;3813 and they called2564 him Zacharias,2197 after1909 the name3686 of his father.3962

60 And his mother3384 answered611 and said,2036 Not so; but he shall be called2564 John.2491

61 And they said2036 to her, There is none3762 of your kindred4772 that is called2564 by this5129 name.3686

62 And they made1770 signs1770 to his father,3962 how5101 he would2309 have him called.2564

63 And he asked154 for a writing4093 table,4093 and wrote,1125 saying,3004 His name3686 is John.2491 And they marveled2296 all.3956

64 And his mouth4750 was opened455 immediately,3916 and his tongue1100 loosed, and he spoke,2980 and praised2127 God.2316

65 And fear5401 came1096 on1909 all3956 that dwelled4039 round4039 about them: and all3956 these5023 sayings4487 were noised1255 abroad1255 throughout1722 all3650 the hill3714 country of Judaea.2449

66 And all3956 they that heard191 them laid5087 them up in their hearts,2588 saying,3004 What5101 686 manner686 of child3813 shall this5124 be! And the hand5495 of the Lord2962 was with him.

67 And his father3962 Zacharias2197 was filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and prophesied,4395 saying,3004

68 Blessed2128 be the Lord2962 God2316 of Israel;2474 for he has visited1980 and redeemed4160 3085 his people,2992

69 And has raised1453 up an horn2768 of salvation4991 for us in the house3624 of his servant3816 David;1138

70 As he spoke2980 by the mouth4750 of his holy40 prophets,4396 which3588 have been since575 the world165 began:

71 That we should be saved4991 from our enemies,2190 and from the hand5495 of all3956 that hate3404 us;

72 To perform4160 the mercy1656 promised to our fathers,3962 and to remember3415 his holy40 covenant;1242

73 The oath3727 which3739 he swore3660 to our father3962 Abraham,11

74 That he would grant1325 to us, that we being delivered4506 out of the hand5495 of our enemies2190 might serve3000 him without870 fear,870

75 In holiness3742 and righteousness1343 before1799 him, all3956 the days2250 of our life.2222

76 And you, child,3813 shall be called2564 the prophet4396 of the Highest:5310 for you shall go4313 before4253 the face4383 of the Lord2962 to prepare2090 his ways;3598

77 To give1325 knowledge1108 of salvation4991 to his people2992 by the remission859 of their sins,266

78 Through1223 the tender4698 mercy1656 of our God;2316 whereby1722 3739 the dayspring395 from on high5311 has visited1980 us,

79 To give2014 light2014 to them that sit2521 in darkness4655 and in the shadow4639 of death,2288 to guide2720 our feet4228 into1519 the way3598 of peace.1515

80 And the child3813 grew,837 and waxed2901 strong2901 in spirit,4151 and was in the deserts2048 till2193 the day2250 of his showing323 to Israel.2474

路加福音

第1章

1 許多[many]人提筆作書,按次序[set forth in order]述說在我們中間所確實深信[most surely believed]的事,

2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的;

3 提阿非羅大人[most excellent Theophilus],這一切[all]事我既從起頭都全然得知[had perfect understanding]了,就定意要按著次序寫給你,

4 使你知道[thou]所學之道都是確實的。

5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。

6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。

7 他們[they]沒有孩子;因為伊利莎白不育[barren],兩個人又年紀老邁了。

8 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,

9 照祭司的規矩作籤,他進了[he went into]主殿的時候[when][to]燒香。

10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。

11 有主的天使[angel]站在香壇的右邊,向他顯現。

12 撒迦利亞看見[him],就驚慌害怕。

13 天使[But]對他說:「撒迦利亞,不要害怕。因為你的祈禱已經被聽見了;你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。

14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。

15 他在主[sight]前將要為大,淡酒濃酒都不喝;[he]從母腹裏就被聖靈充滿了。

16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。

17 他必有以利亞的[spirit]與能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫叛逆的人轉向[turn]義人的智慧;[for]主預備合用的百姓。」

18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」

19 天使回答[him]說:「我是站在神面前的加百列;奉差而來對你說話,將這好信息指示[shew]你。

20 看哪[behold]你必啞吧,不能說話,直到這些事成就的日子,因你不信我的話,就是到了時候必然應驗的[thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season]

21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。

22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意[beckoned],竟說不出話[speechless]

23 他供職的日子[as soon as]滿,就回自己[own]家去了。

24 那些[those]日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,[saying]

25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」

26 到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,

27 到一個處女[virgin]那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;處女[virgin’s]的名字叫馬利亞。

28 天使進去,對她說:「妳這[thou that art]蒙大恩的女子,我問妳安,主和妳同在了;妳在婦女中是有福的[blessed art thou among women]。」

29 馬利亞看見天使[she saw him][when]因他這話驚慌[troubled at his saying],又反復思想這樣問安是甚麼意思。

30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。[for]妳在神面前已經蒙恩了。

31 看哪[behold],你要懷孕生子,可以給他起名叫「耶穌」。

32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。

33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」

34 那時[Then],馬利亞對天使說:「我沒有與男人交合[know],怎麼有這事呢?」

35 天使回答[her]說:「聖靈要臨到妳身上,至高者的能力要蔭庇妳;因此妳那所要生的聖者[that holy thing which shall be born of thee][also]必稱為神的兒子。

36 況且妳看[behold]妳的親戚伊利莎白,[she]在年老的時候也懷了男胎;就是那素來稱為不育的[barren],現在有孕六個月了。

37 因為,在神沒有一件不能的事[with God nothing shall be impossible]。」

38 馬利亞說:「看哪[Behold],我是主的使女;情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。

39 在那些日子[in those days],馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;

40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。

41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩[babe]就在[her]腹裏跳動;伊利莎白且被聖靈充滿。

42 她便[And she]高聲喊著說:「妳在婦女中是有福的,妳所懷的胎也是有福的。

43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?

44 看哪[lo],因為妳問安的聲音一入我耳,我腹裏的嬰孩[babe]就歡喜跳動。

45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她[told her]的話都要應驗。」

46 馬利亞說:我心尊主為大,

47 我靈以神─我的救主為樂。

48 因為他顧念他使女的卑微;看哪[behold],從今以後,世世代代[all generations]要稱我有福。

49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。

50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。

51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。

52 他叫有能力[mighty]的失位,叫卑賤的升高。

53 [He]叫飢餓的得飽美食;[he]叫富足的空手回去。

54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫[in remembrance of his mercy]

55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話[As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed]直到永遠[for ever]

56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。

57 伊利莎白的產期到了;[she]就生了一個兒子。

58 她的[her]鄰里親族,聽見主怎樣[how]向她大施憐憫;他們[they]就和她一同歡樂。

59 到了第八天,他們來要給孩子行割禮;他們[they]照他父親的名字,叫他撒迦利亞。

60 他母親回答[answered]說:「不可;[but]要叫他約翰。」

61 他們對她[unto her]說:「妳親族中沒有叫這名字的。」

62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣[how]叫這孩子[have him called]

63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。

64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美[praised]神。

65 居住他們周圍[dwelt round about them]的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。

66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子[What manner of child shall this be]。」主的手也[And the hand of the Lord]與他同在。

67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:

68 主─以色列的神是應當稱頌的;因他眷顧救贖他的百姓[visited and redeemed his people]

69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角;

70 正如[he]藉著從創世以來、[his]聖先知的口所說的話。

71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手;

72 [To]向我們列祖所應許的[promised]施憐憫,記念他的聖約─

73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,

74 [he]叫我們既從仇敵手中被救出來,就可以坦然無懼的事奉他[might serve him without fear]

75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他[In holiness and righteousness before him, all the days of our life]

76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路;

77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩,

78 藉著[Through]我們神憐憫的心腸;叫清晨的日光從高天臨到了[hath visited]我們,

79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。

80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在荒漠[deserts],直到他顯明與以色列[unto Israel]的日子。

Luke

Chapter 1

路加福音

第1章

1 For as much1895 as many4183 have taken2021 in hand2021 to set392 forth392 in order1299 a declaration1335 of those3588 things4229 which are most surely4135 believed4135 among1722 us,

1 許多[many]人提筆作書,按次序[set forth in order]述說在我們中間所確實深信[most surely believed]的事,

2 Even2531 as they delivered3860 them to us, which3588 from the beginning746 were eyewitnesses,845 and ministers5257 of the word;3056

2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的;

3 It seemed1380 good to me also,2504 having had perfect199 understanding3877 of all3956 things from the very first,509 to write1125 to you in order,2517 most2903 excellent2903 Theophilus,2321

3 提阿非羅大人[most excellent Theophilus],這一切[all]事我既從起頭都全然得知[had perfect understanding]了,就定意要按著次序寫給你,

4 That you might know1921 the certainty803 of those things,3056 wherein4012 3739 you have been instructed.2727

4 使你知道[thou]所學之道都是確實的。

5 THERE was in the days2250 of Herod,2264 the king935 of Judaea,2449 a certain5100 priest2409 named3686 Zacharias,2197 of the course2183 of Abia:7 and his wife1135 was of the daughters2364 of Aaron,2 and her name3686 was Elisabeth.1665

5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。

6 And they were both297 righteous1342 before1799 God,2316 walking4198 in all3956 the commandments1785 and ordinances1345 of the Lord2962 blameless.273

6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。

7 And they had1510 no3756 child,5043 because2530 that Elisabeth1665 was barren,4723 and they both297 were now well4260 stricken4260 in years.2250

7 他們[they]沒有孩子;因為伊利莎白不育[barren],兩個人又年紀老邁了。

8 And it came1096 to pass, that while1722 3588 he executed2407 the priest's2407 office2407 before1725 God2316 in the order5010 of his course,2183

8 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,

9 According2596 to the custom1485 of the priest's2405 office,2405 his lot2975 was to burn2370 incense2370 when he went1525 into1519 the temple3485 of the Lord.2962

9 照祭司的規矩作籤,他進了[he went into]主殿的時候[when][to]燒香。

10 And the whole3956 multitude4128 of the people2992 were praying4336 without1854 at the time5610 of incense.2368

10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。

11 And there appeared3700 to him an angel32 of the Lord2962 standing2476 on1537 the right1188 side1188 of the altar2379 of incense.2368

11 有主的天使[angel]站在香壇的右邊,向他顯現。

12 And when Zacharias2197 saw1492 him, he was troubled,5015 and fear5401 fell1968 on him.

12 撒迦利亞看見[him],就驚慌害怕。

13 But the angel32 said2036 to him, Fear5399 not, Zacharias:2197 for your prayer1162 is heard;1522 and your wife1135 Elisabeth1665 shall bear1080 you a son,5207 and you shall call2564 his name3686 John.2491

13 天使[But]對他說:「撒迦利亞,不要害怕。因為你的祈禱已經被聽見了;你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。

14 And you shall have2071 joy5479 and gladness;20 and many4183 shall rejoice5463 at1909 his birth.1083

14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。

15 For he shall be great3173 in the sight1799 of the Lord,2962 and shall drink4095 neither3756 3361 wine3631 nor2532 strong4608 drink;4608 and he shall be filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 even2089 from his mother's3384 womb.2836

15 他在主[sight]前將要為大,淡酒濃酒都不喝;[he]從母腹裏就被聖靈充滿了。

16 And many4183 of the children5207 of Israel2474 shall he turn1994 to the Lord2962 their God.2316

16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。

17 And he shall go4281 before1799 him in the spirit4151 and power1411 of Elias,2243 to turn1994 the hearts2588 of the fathers3962 to the children,5043 and the disobedient545 to the wisdom5428 of the just;1342 to make2090 ready2090 a people2992 prepared2680 for the Lord.2962

17 他必有以利亞的[spirit]與能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫叛逆的人轉向[turn]義人的智慧;[for]主預備合用的百姓。」

18 And Zacharias2197 said2036 to the angel,32 Whereby2596 5101 shall I know1097 this?5124 for I am an old4246 man, and my wife1135 well4260 stricken4260 in years.2250

18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」

19 And the angel32 answering611 said2036 to him, I am1510 Gabriel,1043 that stand3936 in the presence1799 of God;2316 and am sent649 to speak2980 to you, and to show2097 you these5023 glad2097 tidings.2097

19 天使回答[him]說:「我是站在神面前的加百列;奉差而來對你說話,將這好信息指示[shew]你。

20 And, behold,2400 you shall be dumb,4623 and not able1410 to speak,2980 until891 the day2250 that these5023 things shall be performed,1096 because473 3759 you believe4100 not my words,3056 which3748 shall be fulfilled4137 in their season.2540

20 看哪[behold]你必啞吧,不能說話,直到這些事成就的日子,因你不信我的話,就是到了時候必然應驗的[thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season]

21 And the people2992 waited4328 for Zacharias,2197 and marveled2296 that he tarried5549 so long in the temple.3485

21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。

22 And when he came1831 out, he could1410 not speak2980 to them: and they perceived1921 that he had seen3708 a vision3701 in the temple:3485 for he beckoned1269 to them, and remained1265 speechless.2974

22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意[beckoned],竟說不出話[speechless]

23 And it came1096 to pass, that, as soon as the days2250 of his ministration3009 were accomplished,4130 he departed565 to his own house.3624

23 他供職的日子[as soon as]滿,就回自己[own]家去了。

24 And after3326 those5025 days2250 his wife1135 Elisabeth1665 conceived,4815 and hid4032 herself1438 five4002 months,3376 saying,3004

24 那些[those]日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,[saying]

25 Thus3779 has the Lord2962 dealt4160 with me in the days2250 wherein3739 he looked1896 on1896 me, to take851 away851 my reproach3681 among1722 men.444

25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」

26 And in the sixth1623 month3376 the angel32 Gabriel1043 was sent649 from God2316 to a city4172 of Galilee,1056 named3686 Nazareth,3478

26 到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,

27 To a virgin3933 espoused3423 to a man435 whose3739 name3686 was Joseph,2501 of the house3624 of David;1138 and the virgin's3933 name3686 was Mary.3137

27 到一個處女[virgin]那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;處女[virgin’s]的名字叫馬利亞。

28 And the angel32 came1525 in to her, and said,2036 Hail,5463 you that are highly favored,5487 the Lord2962 is with you: blessed2127 are you among1722 women.1135

28 天使進去,對她說:「妳這[thou that art]蒙大恩的女子,我問妳安,主和妳同在了;妳在婦女中是有福的[blessed art thou among women]。」

29 And when she saw1492 him, she was troubled1298 at1909 his saying,3056 and cast1260 in her mind what4217 manner4217 of salutation783 this3778 should be.

29 馬利亞看見天使[she saw him][when]因他這話驚慌[troubled at his saying],又反復思想這樣問安是甚麼意思。

30 And the angel32 said2036 to her, Fear5399 not, Mary:3137 for you have found2147 favor5485 with God.2316

30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。[for]妳在神面前已經蒙恩了。

31 And, behold,2400 you shall conceive4815 in your womb,1064 and bring5088 forth5088 a son,5207 and shall call2564 his name3686 JESUS.2424

31 看哪[behold],你要懷孕生子,可以給他起名叫「耶穌」。

32 He shall be great,3173 and shall be called2564 the Son5207 of the Highest:5310 and the Lord2962 God2316 shall give1325 to him the throne2362 of his father3962 David:1138

32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。

33 And he shall reign936 over1909 the house3624 of Jacob2384 for ever;165 and of his kingdom932 there shall be no3756 end.5056

33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」

34 Then1161 said2036 Mary3137 to the angel,32 How4459 shall this5124 be, seeing1893 I know1097 not a man?435

34 那時[Then],馬利亞對天使說:「我沒有與男人交合[know],怎麼有這事呢?」

35 And the angel32 answered611 and said2036 to her, The Holy40 Ghost4151 shall come1904 on you, and the power1411 of the Highest5310 shall overshadow1982 you: therefore1352 also2532 that holy40 thing which shall be born1080 of you shall be called2564 the Son5207 of God.2316

35 天使回答[her]說:「聖靈要臨到妳身上,至高者的能力要蔭庇妳;因此妳那所要生的聖者[that holy thing which shall be born of thee][also]必稱為神的兒子。

36 And, behold,2400 your cousin4773 Elisabeth,1665 she has also2532 conceived4815 a son5207 in her old1094 age: and this3778 is the sixth1623 month3376 with her, who3588 was called2564 barren.4723

36 況且妳看[behold]妳的親戚伊利莎白,[she]在年老的時候也懷了男胎;就是那素來稱為不育的[barren],現在有孕六個月了。

37 For with God2316 nothing3756 shall be impossible.101

37 因為,在神沒有一件不能的事[with God nothing shall be impossible]。」

38 And Mary3137 said,2036 Behold2400 the handmaid1399 of the Lord;2962 be it to me according2596 to your word.4487 And the angel32 departed565 from her.

38 馬利亞說:「看哪[Behold],我是主的使女;情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。

39 And Mary3137 arose450 in those5025 days,2250 and went4198 into1519 the hill3714 country with haste,4710 into1519 a city4172 of Juda;2448

39 在那些日子[in those days],馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;

40 And entered1525 into1519 the house3624 of Zacharias,2197 and saluted782 Elisabeth.1665

40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。

41 And it came1096 to pass, that, when5613 Elisabeth1665 heard191 the salutation783 of Mary,3137 the babe1025 leaped4640 in her womb;2836 and Elisabeth1665 was filled4130 with the Holy40 Ghost:4151

41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩[babe]就在[her]腹裏跳動;伊利莎白且被聖靈充滿。

42 And she spoke400 out with a loud3173 voice,5456 and said,2036 Blessed2127 are you among1722 women,1135 and blessed2127 is the fruit2590 of your womb.2836

42 她便[And she]高聲喊著說:「妳在婦女中是有福的,妳所懷的胎也是有福的。

43 And what4159 is this5124 to me, that the mother3384 of my Lord2962 should come2064 to me?

43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?

44 For, see,2400 as soon as the voice5456 of your salutation783 sounded1096 in my3450 ears,3775 the babe1025 leaped4640 in my womb2836 for joy.20

44 看哪[lo],因為妳問安的聲音一入我耳,我腹裏的嬰孩[babe]就歡喜跳動。

45 And blessed3107 is she that believed:4100 for there shall be a performance5050 of those3588 things which were told2980 her from the Lord.2962

45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她[told her]的話都要應驗。」

46 And Mary3137 said,2036 My soul5590 does magnify3170 the Lord,2962

46 馬利亞說:我心尊主為大,

47 And my spirit4151 has rejoiced21 in God2316 my Savior.4990

47 我靈以神─我的救主為樂。

48 For he has regarded1914 the low5014 estate of his handmaiden:1399 for, behold,2400 from now on3568 all3956 generations1074 shall call3106 me blessed.3106

48 因為他顧念他使女的卑微;看哪[behold],從今以後,世世代代[all generations]要稱我有福。

49 For he that is mighty1415 has done4160 to me great3167 things; and holy40 is his name.3686

49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。

50 And his mercy1656 is on them that fear5399 him from generation1074 to generation.1074

50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。

51 He has showed4160 strength2904 with his arm;1023 he has scattered1287 the proud5244 in the imagination1271 of their hearts.2588

51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。

52 He has put2507 down2507 the mighty1413 from their seats,2362 and exalted5312 them of low5011 degree.5011

52 他叫有能力[mighty]的失位,叫卑賤的升高。

53 He has filled1705 the hungry3983 with good18 things; and the rich4147 he has sent1821 empty2756 away.1821

53 [He]叫飢餓的得飽美食;[he]叫富足的空手回去。

54 He has helped482 his servant3816 Israel,2474 in remembrance3415 of his mercy;1656

54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫[in remembrance of his mercy]

55 As he spoke2980 to our fathers,3962 to Abraham,11 and to his seed4690 for ever.165

55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話[As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed]直到永遠[for ever]

56 And Mary3137 stayed3306 with her about5616 three5140 months,3376 and returned5290 to her own house.3624

56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。

57 Now1161 Elisabeth's1665 full4130 time5550 came4130 that she should be delivered;5088 and she brought1080 forth1080 a son.5207

57 伊利莎白的產期到了;[she]就生了一個兒子。

58 And her neighbors4040 and her cousins4773 heard191 how3754 the Lord2962 had showed3170 great3170 mercy1656 on her; and they rejoiced4796 with her.

58 她的[her]鄰里親族,聽見主怎樣[how]向她大施憐憫;他們[they]就和她一同歡樂。

59 And it came1096 to pass, that on1722 the eighth3590 day2250 they came2064 to circumcise4059 the child;3813 and they called2564 him Zacharias,2197 after1909 the name3686 of his father.3962

59 到了第八天,他們來要給孩子行割禮;他們[they]照他父親的名字,叫他撒迦利亞。

60 And his mother3384 answered611 and said,2036 Not so; but he shall be called2564 John.2491

60 他母親回答[answered]說:「不可;[but]要叫他約翰。」

61 And they said2036 to her, There is none3762 of your kindred4772 that is called2564 by this5129 name.3686

61 他們對她[unto her]說:「妳親族中沒有叫這名字的。」

62 And they made1770 signs1770 to his father,3962 how5101 he would2309 have him called.2564

62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣[how]叫這孩子[have him called]

63 And he asked154 for a writing4093 table,4093 and wrote,1125 saying,3004 His name3686 is John.2491 And they marveled2296 all.3956

63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。

64 And his mouth4750 was opened455 immediately,3916 and his tongue1100 loosed, and he spoke,2980 and praised2127 God.2316

64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美[praised]神。

65 And fear5401 came1096 on1909 all3956 that dwelled4039 round4039 about them: and all3956 these5023 sayings4487 were noised1255 abroad1255 throughout1722 all3650 the hill3714 country of Judaea.2449

65 居住他們周圍[dwelt round about them]的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。

66 And all3956 they that heard191 them laid5087 them up in their hearts,2588 saying,3004 What5101 686 manner686 of child3813 shall this5124 be! And the hand5495 of the Lord2962 was with him.

66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子[What manner of child shall this be]。」主的手也[And the hand of the Lord]與他同在。

67 And his father3962 Zacharias2197 was filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and prophesied,4395 saying,3004

67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:

68 Blessed2128 be the Lord2962 God2316 of Israel;2474 for he has visited1980 and redeemed4160 3085 his people,2992

68 主─以色列的神是應當稱頌的;因他眷顧救贖他的百姓[visited and redeemed his people]

69 And has raised1453 up an horn2768 of salvation4991 for us in the house3624 of his servant3816 David;1138

69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角;

70 As he spoke2980 by the mouth4750 of his holy40 prophets,4396 which3588 have been since575 the world165 began:

70 正如[he]藉著從創世以來、[his]聖先知的口所說的話。

71 That we should be saved4991 from our enemies,2190 and from the hand5495 of all3956 that hate3404 us;

71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手;

72 To perform4160 the mercy1656 promised to our fathers,3962 and to remember3415 his holy40 covenant;1242

72 [To]向我們列祖所應許的[promised]施憐憫,記念他的聖約─

73 The oath3727 which3739 he swore3660 to our father3962 Abraham,11

73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,

74 That he would grant1325 to us, that we being delivered4506 out of the hand5495 of our enemies2190 might serve3000 him without870 fear,870

74 [he]叫我們既從仇敵手中被救出來,就可以坦然無懼的事奉他[might serve him without fear]

75 In holiness3742 and righteousness1343 before1799 him, all3956 the days2250 of our life.2222

75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他[In holiness and righteousness before him, all the days of our life]

76 And you, child,3813 shall be called2564 the prophet4396 of the Highest:5310 for you shall go4313 before4253 the face4383 of the Lord2962 to prepare2090 his ways;3598

76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路;

77 To give1325 knowledge1108 of salvation4991 to his people2992 by the remission859 of their sins,266

77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩,

78 Through1223 the tender4698 mercy1656 of our God;2316 whereby1722 3739 the dayspring395 from on high5311 has visited1980 us,

78 藉著[Through]我們神憐憫的心腸;叫清晨的日光從高天臨到了[hath visited]我們,

79 To give2014 light2014 to them that sit2521 in darkness4655 and in the shadow4639 of death,2288 to guide2720 our feet4228 into1519 the way3598 of peace.1515

79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。

80 And the child3813 grew,837 and waxed2901 strong2901 in spirit,4151 and was in the deserts2048 till2193 the day2250 of his showing323 to Israel.2474

80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在荒漠[deserts],直到他顯明與以色列[unto Israel]的日子。