| 
                                John
                            
                                Chapter 18                             | 
                                Das Evangelium nach Johannes                            
                                Kapitel 18                             | 
                    | 1 When Jesus2424had spoken2036these5023words, he went1831forth1831with his disciples3101over4008the brook5493Cedron,2748where3699was a garden,2779into1519the which3739he entered,1525and his disciples.3101 | 1 Da3699JEsus2424solches5023geredet hatte2036, ging1525er846hinaus1831mit4862seinen Jüngern3101über4008den3739Bach5493Kidron2748. Da war2258ein1519Garten2779, darein ging JEsus und2532seine846Jünger3101. | 
| 2 And Judas2455also,2532which3588betrayed3860him, knew1492the place:5117for Jesus2424often4178resorted4863thither1563with his disciples.3101 | 2 Judas2455aber1161, der ihn verriet3860, wußte1492den3588Ort5117auch2532; denn3754JEsus2424versammelte4863sich848oft4178daselbst1563mit3326seinen846Jüngern3101. | 
| 3 Judas2455then,3767having received2983a band4686of men and officers5257from the chief749priests749and Pharisees,5330comes2064thither1563with lanterns5322and torches2985and weapons.3696 | 3 Da1563nun3767Judas2455zu1537sich hatte genommen2983die Schar4686und2532der Hohenpriester749und2532Pharisäer5330Diener5257, kommt2064er dahin mit3326Fackeln5322, Lampen2985und2532mit2532Waffen3696. | 
| 4 Jesus2424therefore,3767knowing1492all3956things that should come2064on him, went1831forth,1831and said2036to them, Whom5101seek2212you? | 4 Als nun3767JEsus2424wußte1492alles3956, was5101ihm begegnen sollte, ging2064er846hinaus1831und sprach2036zu1909ihnen: Wen suchet2212ihr846? | 
| 5 They answered611him, Jesus2424of Nazareth.3478Jesus2424said3004to them, I am1510he.  And Judas2455also,2532which3588betrayed3860him, stood2476with them. | 5 Sie846antworteten611ihm2424: JEsum von Nazareth3480. JEsus2424spricht3004zu ihnen846: Ich1473bin‘s1510. Judas2455aber1161, der3588ihn2476verriet3860, stund auch2532bei3326ihnen846. | 
| 6 As soon then3767as he had said2036to them, I am1510he, they went565backward,151935883694and fell4098to the ground.5476 | 6 Als5613nun3767JEsus zu ihnen sprach2036: Ich1473bin‘s1510, wichen565sie zurück3694und2532fielen4098zu Boden5476. | 
| 7 Then3767asked1905he them again,3825Whom5101seek2212you? And they said,2036Jesus2424of Nazareth.3478 | 7 Da3767fragte1905er2424sie1161abermal: Wen5101suchet2212ihr846? Sie aber3825sprachen2036: JEsum von Nazareth3480. | 
| 8 Jesus2424answered,611I have told2036you that I am1510he: if1487therefore3767you seek2212me, let863these5128go5217their way: | 8 JEsus2424antwortete611: Ich1473hab‘s euch5213gesagt2036, daß3754ich es sei1510. Suchet2212ihr denn1487mich1691, so3767lasset863diese5128gehen5217 | 
| 9 That the saying3056might be fulfilled,4137which3739he spoke,2036Of them which3739you gave1325me have I lost622none.3762 | 9 (auf1537daß2443das3739Wort3056erfüllet würde4137, welches er846sagte: Ich habe der keinen3756verloren622, die3739du mir3427gegeben1325hast). | 
| 10 Then3767Simon4613Peter4074having2192a sword3162drew1670it, and smote3817the high749priest's749servant,1401and cut609off609his right1188ear.5621The servant's1401name3686was Malchus.3124 | 10 Da3767hatte2192Simon4613Petrus4074ein Schwert3162und2532zog1670es aus und2532schlug nach3817des846Hohenpriesters749Knecht1401und hieb609ihm846sein rechtes1188Ohr ab; und der Knecht1401hieß3686Malchus3124. | 
| 11 Then3767said2036Jesus2424to Peter,4074Put906up your sword3162into1519the sheath:2336the cup4221which3739my Father3962has given1325me, shall I not drink4095it? | 11 Da3767sprach2036JEsus2424zu Petrus4074: Stecke906dein4675Schwert3162in1519die3739Scheide2336! Soll4095ich den846Kelch4221nicht3378trinken4095, den mir3427mein Vater3962gegeben1325hat? | 
| 12 Then3767the band4686and the captain5506and officers5257of the Jews2453took4815Jesus,2424and bound1210him, | 12 Die Schar4686aber3767und2532der Oberhauptmann5506und2532die Diener5257der Juden2453nahmen4815JEsum2424und2532banden1210ihn846 | 
| 13 And led520him away520to Annas452first;4412for he was father3995in law3995to Caiaphas,2533which3739was the high749priest749that same1565year.1763 | 13 und2532führeten ihn520aufs erste4412zu4314Hannas452; der1565war2258des846Kaiphas2533Schwäher, welcher3739des Jahrs Hoherpriester749war2258. | 
| 14 Now1161Caiaphas2533was he, which3588gave4823counsel4823to the Jews,2453that it was expedient4851that one1520man444should die622for the people.2992 | 14 Es war2258aber1161Kaiphas2533, der1520den Juden2453riet4823, es wäre gut4851, daß3754ein Mensch444würde umgebracht622für5228das3588Volk2992. | 
| 15 And Simon4613Peter4074followed190Jesus,2424and so did another243disciple:3101that disciple3101was known1110to the high749priest,749and went4897in with Jesus2424into1519the palace833of the high749priest.749 | 15 Simon4613Petrus4074aber1161folgte JEsu2424nach190und2532ein anderer243Jünger3101. Derselbige Jünger war2258dem1565Hohenpriester749bekannt1110und2532ging mit4897JEsu2424hinein in1519des Hohenpriesters749Palast833. | 
| 16 But Peter4074stood2476at4314the door2374without.1854Then3767went1831out that other243disciple,3101which3739was known1110to the high749priest,749and spoke2036to her that kept2377the door,2377and brought1521in Peter.4074 | 16 Petrus4074aber1161stund draußen1854vor4314der Tür2374. Da3767ging der andere243Jünger3101, der dem3739Hohenpriester749bekannt1110war2258, hinaus1831und2532redete2036mit der Türhüterin2377und2532führete Petrus4074hinein. | 
| 17 Then3767said3004the damsel3814that kept2377the door2377to Peter,4074Are1488not you also2532one of this5127man's444disciples?3101He said,3004I am1510not. | 17 Da sprach3004die1565Magd3814, die Türhüterin2377zu1537Petrus4074: Bist1488du3767nicht3361auch2532dieses5127Menschen444Jünger3101einer? Er sprach3004: Ich bin‘s1510nicht3756. | 
| 18 And the servants1401and officers5257stood2476there, who had made4160a fire of coals;439for it was cold:5592and they warmed2328themselves: and Peter4074stood2476with them, and warmed2328himself. | 18 Es stunden aber1161die Knechte1401und2532Diener5257und2532hatten4160ein Kohlenfeuer439gemacht (denn3754es war2258kalt5592) und2532wärmeten sich2328. Petrus4074aber1161stund bei3326ihnen846und wärmete sich2258. | 
| 19 The high749priest749then3767asked2065Jesus2424of his disciples,3101and of his doctrine.1322 | 19 Aber3767der Hohepriester749fragte2065JEsum2424um4012seine846Jünger3101und2532um4012seine846Lehre1322. | 
| 20 Jesus2424answered611him, I spoke2980openly3954to the world;2889I ever3842taught1321in the synagogue,4864and in the temple,2411where3699the Jews2453always3842resort;4905and in secret2927have I said2980nothing.3762 | 20 JEsus2424antwortete611ihm846: Ich1473habe1321frei3954öffentlich geredet vor der Welt2889. Ich habe allezeit3842gelehret in1722der Schule4864und2532in1722dem Tempel2411, da3699alle Juden2453zusammenkommen4905, und2532habe nichts3762im1722Verborgenen2927geredet. | 
| 21 Why5101ask1905you me? ask1905them which heard191me, what5101I have said2980to them: behold,2396they know1492what5101I said.2036 | 21 Was5101fragest du191mich3165darum? Frage1905die3778darum, die gehöret haben2980, was5101ich1473zu ihnen846geredet habe. Siehe2396, dieselbigen wissen1492, was ich gesagt2036habe. | 
| 22 And when he had thus5023spoken,2036one1520of the officers5257which stood3936by struck13254475Jesus2424with the palm4475of his hand, saying,2036Answer611you the high749priest749so?3779 | 22 Als er2036aber1161solches5023redete2036, gab1325der1520Diener5257einer, die dabeistunden, JEsu2424einen Backenstreich und sprach2036: Sollst du dem Hohenpriester749also3779antworten611? | 
| 23 Jesus2424answered611him, If1487I have spoken2980evil,2560bear3140witness3140of the evil:2556but if1487well,2573why5101smite1194you me? | 23 JEsus2424antwortete611: Hab‘ ich übel2560geredet, so1161beweise3140es846, daß1487es böse4012sei; habe ich aber1487recht2573geredet, was5101schlägest du2980mich3165? | 
| 24 Now3767Annas452had sent649him bound1210to Caiaphas2533the high749priest.749 | 24 Und Hannas452sandte649ihn846gebunden1210zu4314dem Hohenpriester749Kaiphas2533. | 
| 25 And Simon4613Peter4074stood2476and warmed2328himself. They said2036therefore3767to him, Are1488not you also2532one of his disciples?3101He denied720it, and said,2036I am1510not. | 25 Simon4613Petrus4074aber1161stund und2532wärmete sich2328. Da2532sprachen2036sie2476zu1537ihm846: Bist1488du3767nicht3361seiner846Jünger3101einer? Er2258verleugnete720aber1565und2532sprach2036: Ich bin‘s1510nicht3756. | 
| 26 One1520of the servants1401of the high749priest,749being5607his kinsman4773whose3739ear5621Peter4074cut609off,609said,3004Did not I see1492you in the garden2779with him? | 26 Spricht3004des846Hohenpriesters749Knechte1401einer1520, ein Gefreundeter des, dem3739Petrus4074das5607Ohr5621abgehauen hatte609: Sah1492ich1473dich4571nicht3756im1537Garten2779bei1722ihm? | 
| 27 Peter4074then3767denied720again:3825and immediately2112the cock220crew.5455 | 27 Da3767verleugnete720Petrus4074abermal; und2532alsbald2112krähete der Hahn220. | 
| 28 Then3767led71they Jesus2424from Caiaphas2533to the hall4232of judgment:4232and it was early;4405and they themselves846went1525not into1519the judgment4232hall,4232lest24433361they should be defiled;3392but that they might eat5315the passover.3957 | 28 Da3767führeten sie71JEsum2424von575Kaiphas2533vor das2443Richthaus4232. Und1161es war2258früh4405. Und2532sie846gingen1525nicht3756in1519das Richthaus4232, auf1519daß3363sie nicht unrein würden3392, sondern235Ostern3957essen5315möchten. | 
| 29 Pilate4091then3767went1831out to them, and said,2036What5101accusation2724bring5342you against2596this5127man?444 | 29 Da3767ging Pilatus4091zu4314ihnen heraus1831und2532sprach2036: Was5101bringet5342ihr846für Klage2724wider2596diesen5127Menschen444? | 
| 30 They answered611and said2036to him, If1487he were not a malefactor,2555we would not have delivered3860him up to you. | 30 Sie846antworteten611und2532sprachen2036zu ihm846: Wäre2258dieser3778nicht1508ein Übeltäter2555wir hätten302dir4671ihn nicht1508überantwortet3860. | 
| 31 Then3767said2036Pilate4091to them, Take2983you him, and judge2919him according2596to your5216law.3551The Jews2453therefore3767said2036to him, It is not lawful1832for us to put615any3762man3762to death:615 | 31 Da3767sprach2036Pilatus4091zu ihnen846: So3767nehmet2983ihr846ihn846hin und2532richtet2919ihn nach2596eurem5216Gesetz3551. Da sprachen2036die Juden2453zu ihm846: Wir2254dürfen1832niemand3756töten615 | 
| 32 That the saying3056of Jesus2424might be fulfilled,4137which3739he spoke,2036signifying4591what4169death2288he should3195die.599 | 32 (auf daß2443erfüllet würde4137das3739Wort3056JEsu2424, welches4169er sagte2036, da er deutete4591, welches Todes2288er sterben599würde3195). | 
| 33 Then3767Pilate4091entered1525into1519the judgment4232hall4232again,3825and called5455Jesus,2424and said2036to him, Are1488you the King935of the Jews?2453 | 33 Da ging Pilatus4091wieder3825hinein1525ins1519Richthaus4232und2532rief5455JEsu2424und2532sprach2036zu ihm846: Bist1488du3767der Juden2453König935? | 
| 34 Jesus2424answered611him, Say3004you this5124thing of yourself,1438or2228did others243tell2036it you of me? | 34 JEsus2424antwortete611: Redest du4771das846von575dir4671selbst1438, oder2228haben‘s dir andere243von4012mir1700gesagt3004? | 
| 35 Pilate4091answered,611Am1510I a Jew?2453Your4674own nation1484and the chief749priests749have delivered3860you to me: what5101have you done?4160 | 35 Pilatus4091antwortete: Bin1510ich1473ein Jude2453? Dein4674Volk1484und2532die Hohenpriester749haben dich4571mir1698überantwortet3860; was5101hast du getan4160? | 
| 36 Jesus2424answered,611My kingdom932is not of this5127world:2889if1487my kingdom932were of this5127world,2889then would my servants5257fight,75that I should not be delivered3860to the Jews:2453but now3568is my kingdom932not from hence.1782 | 36 JEsus2424antwortete611: Mein1699Reich932ist2076nicht3756von1537dieser5127Welt2889. Wäre2258mein1699Reich932von1537dieser5127Welt2889, meine Diener5257würden drob kämpfen75, daß3363ich302den Juden2453nicht3363überantwortet3860würde2076; aber1487nun1161ist3860mein Reich932nicht3756von dannen1782. | 
| 37 Pilate4091therefore3767said2036to him, Are1488you a king935then?3766Jesus2424answered,611You say3004that I am1510a king.935To this5124end was I born,1080and for this5124cause came2064I into1519the world,2889that I should bear3140witness3140to the truth.225Every3956one that is of the truth225hears191my voice.5456 | 37 Da sprach2036Pilatus4091zu1519ihm846: So bist1488du3767dennoch3766ein1519König935? JEsus2424antwortete611: Du4771sagst3004es5124, ich1473bin1510ein König935. Ich5124bin5607dazu2443geboren1080und2532in1519die Welt2889kommen2064, daß3754ich1473die Wahrheit225zeugen3140soll. Wer3956aus1537der Wahrheit225ist1080, der höret191meine3450Stimme5456. | 
| 38 Pilate4091said3004to him, What5101is truth?225And when he had said2036this,5124he went1831out again3825to the Jews,2453and said3004to them, I find2147in him no3762fault156at all. | 38 Spricht3004Pilatus4091zu4314ihm846: Was5101ist2076Wahrheit225? Und2532da er846das5124gesagt3004, ging er846wieder3825hinaus1831zu1722den Juden2453und2532spricht2036zu ihnen: Ich1473finde2147keine3762Schuld156an ihm. | 
| 39 But you have2076a custom,4914that I should release630to you one1520at1722the passover:3957will1014you therefore3767that I release630to you the King935of the Jews?2453 | 39 Ihr5213habt2076aber1161eine Gewohnheit4914, daß2443ich euch5213einen auf1722Ostern3957losgebe630; wollt1014ihr nun3767, daß ich euch5213der1520Juden2453König935losgebe630? | 
| 40 Then3767cried2905they all3956again,3825saying,3004Not this5126man, but Barabbas.912Now1161Barabbas912was a robber.3027 | 40 Da3767schrieen2905sie wieder3825allesamt3956und sprachen3004: Nicht3361diesen5126, sondern235Barabbas912. Barabbas912aber1161war2258ein Mörder3027. |