| 
                                John
                            
                                Chapter 18                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 18                             | 
                    | 1 When Jesus2424had spoken2036these5023words, he went1831forth1831with his disciples3101over4008the brook5493Cedron,2748where3699was a garden,2779into1519the which3739he entered,1525and his disciples.3101 | 1 Сказав2036сие,5023Иисус2424вышел1831с48623588учениками3101Своими846за40083588поток54933588Кедрон,2748где3699был2258сад,2779в1519который3739вошел1525Сам846и3588ученики3101Его.846 | 
| 2 And Judas2455also,2532which3588betrayed3860him, knew1492the place:5117for Jesus2424often4178resorted4863thither1563with his disciples.3101 | 2 Знал1492же1161это3588место5117и2532Иуда,2455предатель3860Его,846потому что37543588Иисус2424часто4178собирался4863там1563с33263588учениками3101Своими.846 | 
| 3 Judas2455then,3767having received2983a band4686of men and officers5257from the chief749priests749and Pharisees,5330comes2064thither1563with lanterns5322and torches2985and weapons.3696 | 3 3588Итак3767Иуда,2455взяв29833588отряд4686воинов и2532служителей5257от15373588первосвященников749и2532фарисеев,5330приходит2064туда1563с3326фонарями5322и2532светильниками2985и2532оружием.3696 | 
| 4 Jesus2424therefore,3767knowing1492all3956things that should come2064on him, went1831forth,1831and said2036to them, Whom5101seek2212you? | 4 Иисус2424же,3767зная1492все,39563588что с1909Ним846будет,2064вышел1831и сказал2036им:846кого5101ищете?2212 | 
| 5 They answered611him, Jesus2424of Nazareth.3478Jesus2424said3004to them, I am1510he.  And Judas2455also,2532which3588betrayed3860him, stood2476with them. | 5 Ему846отвечали:611Иисуса24243588Назорея.34803588Иисус2424говорит3004им:846это1510Я.1473Стоял2476же1161с3326ними846и2532Иуда,2455предатель3860Его.846 | 
| 6 As soon then3767as he had said2036to them, I am1510he, they went565backward,151935883694and fell4098to the ground.5476 | 6 И3767когда5613сказал2036им:8463754«это1510Я»,1473— они отступили565назад151935883694и2532пали4098на землю.5476 | 
| 7 Then3767asked1905he them again,3825Whom5101seek2212you? And they said,2036Jesus2424of Nazareth.3478 | 7 Опять38253767846спросил1905их: кого5101ищете?2212Они35881161сказали:2036Иисуса24243588Назорея.3480 | 
| 8 Jesus2424answered,611I have told2036you that I am1510he: if1487therefore3767you seek2212me, let863these5128go5217their way: | 8 3588Иисус2424отвечал:611Я сказал2036вам,5213что3754это1510Я;1473итак,3767если1487Меня1691ищете,2212оставьте863их,5128пусть идут,5217 | 
| 9 That the saying3056might be fulfilled,4137which3739he spoke,2036Of them which3739you gave1325me have I lost622none.3762 | 9 да2443сбудется41373588слово,30563739реченное2036Им:3754«из1537тех,846которых3739Ты Мне3427дал,1325Я не3756погубил622никого».3762 | 
| 10 Then3767Simon4613Peter4074having2192a sword3162drew1670it, and smote3817the high749priest's749servant,1401and cut609off609his right1188ear.5621The servant's1401name3686was Malchus.3124 | 10 Симон4613же3767Петр,4074имея2192меч,3162извлек1670его,846и2532ударил38173588первосвященнического749раба,1401и2532отсек609ему8463588правое1188ухо.56211161Имя36863588рабу1401было2258Малх.3124 | 
| 11 Then3767said2036Jesus2424to Peter,4074Put906up your sword3162into1519the sheath:2336the cup4221which3739my Father3962has given1325me, shall I not drink4095it? | 11 Но37673588Иисус2424сказал20363588Петру:4074вложи9063588меч31624675в15193588ножны;23363588неужели Мне не3365пить4095чаши,4221которую3739дал1325Мне34273588Отец?3962846 | 
| 12 Then3767the band4686and the captain5506and officers5257of the Jews2453took4815Jesus,2424and bound1210him, | 12 3588Тогда3767воины4686и3588тысяченачальник5506и3588служители52573588Иудейские2453взяли48153588Иисуса2424и2532связали1210Его,846 | 
| 13 And led520him away520to Annas452first;4412for he was father3995in law3995to Caiaphas,2533which3739was the high749priest749that same1565year.1763 | 13 и2532отвели520Его846сперва4412к4314Анне,452ибо1063он был2258тесть39953588Каиафе,2533который3739был2258на3588тот1565год1763первосвященником.749 | 
| 14 Now1161Caiaphas2533was he, which3588gave4823counsel4823to the Jews,2453that it was expedient4851that one1520man444should die622for the people.2992 | 14 Это был22581161Каиафа,2533который3588подал совет48233588Иудеям,2453что3754лучше4851одному1520человеку444умереть622за52283588народ.2992 | 
| 15 And Simon4613Peter4074followed190Jesus,2424and so did another243disciple:3101that disciple3101was known1110to the high749priest,749and went4897in with Jesus2424into1519the palace833of the high749priest.749 | 15 За Иисусом242435881161следовали190Симон4613Петр4074и2532другой243ученик;31013588ученик3101же1161сей1565был2258знаком11103588первосвященнику749и2532вошел48973588с Иисусом2424во15193588двор833первосвященнический;749 | 
| 16 But Peter4074stood2476at4314the door2374without.1854Then3767went1831out that other243disciple,3101which3739was known1110to the high749priest,749and spoke2036to her that kept2377the door,2377and brought1521in Peter.4074 | 16 3588а1161Петр4074стоял2476вне1854за43143588дверями.2374Потом37673588другой243ученик,3101который3739был2258знаком11103588первосвященнику,749вышел,1831и2532сказал20363588придвернице,2377и2532ввел15213588Петра.4074 | 
| 17 Then3767said3004the damsel3814that kept2377the door2377to Peter,4074Are1488not you also2532one of this5127man's444disciples?3101He said,3004I am1510not. | 17 Тут37673588раба38143588придверница2377говорит30043588Петру:4074и2532ты4771не3361из15373588учеников3101ли14883588Этого5127Человека?444Он1565сказал:3004нет.37561510 | 
| 18 And the servants1401and officers5257stood2476there, who had made4160a fire of coals;439for it was cold:5592and they warmed2328themselves: and Peter4074stood2476with them, and warmed2328himself. | 18 Между тем11613588рабы1401и3588служители,5257разведя4160огонь,439потому что3754было2258холодно,5592стояли2476и2532грелись.23282258Петр4074также1161стоял2476с3326ними8463588и2532грелся.2328 | 
| 19 The high749priest749then3767asked2065Jesus2424of his disciples,3101and of his doctrine.1322 | 19 3588Первосвященник749же3767спросил20653588Иисуса2424об40123588учениках3101Его846и2532об40123588учении1322Его.846 | 
| 20 Jesus2424answered611him, I spoke2980openly3954to the world;2889I ever3842taught1321in the synagogue,4864and in the temple,2411where3699the Jews2453always3842resort;4905and in secret2927have I said2980nothing.3762 | 20 3588Иисус2424отвечал611ему:846Я1473говорил2980явно39543588миру;2889Я1473всегда3842учил1321в17223588синагоге4864и2532в17223588храме,2411где3699всегда38423588Иудеи2453сходятся,4905и25321722тайно2927не говорил2980ничего.3762 | 
| 21 Why5101ask1905you me? ask1905them which heard191me, what5101I have said2980to them: behold,2396they know1492what5101I said.2036 | 21 Что5101спрашиваешь1905Меня?3165спроси19053588слышавших,191что5101Я говорил2980им;846вот,2396они3778знают,1492что3739Я1473говорил.2036 | 
| 22 And when he had thus5023spoken,2036one1520of the officers5257which stood3936by struck13254475Jesus2424with the palm4475of his hand, saying,2036Answer611you the high749priest749so?3779 | 22 Когда1161Он846сказал2036это,5023один15203588из служителей,5257стоявший3936близко, ударил132544753588Иисуса2424по щеке, сказав:2036так3779отвечаешь6113588Ты первосвященнику?749 | 
| 23 Jesus2424answered611him, If1487I have spoken2980evil,2560bear3140witness3140of the evil:2556but if1487well,2573why5101smite1194you me? | 23 3588Иисус2424отвечал611ему:846если1487Я сказал2980худо,2560покажи,3140что40123588худо;2556а1161если1487хорошо,2573что5101ты бьешь1194Меня?3165 | 
| 24 Now3767Annas452had sent649him bound1210to Caiaphas2533the high749priest.749 | 24 3767Анна452послал649Его8463588связанного1210к43143588первосвященнику749Каиафе.2533 | 
| 25 And Simon4613Peter4074stood2476and warmed2328himself. They said2036therefore3767to him, Are1488not you also2532one of his disciples?3101He denied720it, and said,2036I am1510not. | 25 2258Симон4613же1161Петр4074стоял2476и2532грелся.2328Тут3767сказали2036ему:846не3361из15373588учеников3101ли Его846и2532ты?47711488Он1565отрекся720и2532сказал:2036нет.37561510 | 
| 26 One1520of the servants1401of the high749priest,749being5607his kinsman4773whose3739ear5621Peter4074cut609off,609said,3004Did not I see1492you in the garden2779with him? | 26 Один1520из15373588рабов14013588первосвященнических,749родственник4773тому,5607которому3739Петр4074отсек6093588ухо,5621говорит:3004не3756я1473ли видел1492тебя4571с3326Ним846в17223588саду?2779 | 
| 27 Peter4074then3767denied720again:3825and immediately2112the cock220crew.5455 | 27 Петр4074опять38253767отрекся;7203588и2532тотчас2112запел5455петух.220 | 
| 28 Then3767led71they Jesus2424from Caiaphas2533to the hall4232of judgment:4232and it was early;4405and they themselves846went1525not into1519the judgment4232hall,4232lest24433361they should be defiled;3392but that they might eat5315the passover.3957 | 28 От5753588Каиафы2533повели7137673588Иисуса2424в15193588преторию.4232Было22581161утро;4405и2532они846не3756вошли1525в15193588преторию,4232чтобы2443не3361оскверниться,3392но235чтобы2443можно было есть53153588пасху.3957 | 
| 29 Pilate4091then3767went1831out to them, and said,2036What5101accusation2724bring5342you against2596this5127man?444 | 29 3588Пилат4091вышел18313767к4314ним846и2532сказал:2036в чем5101вы обвиняете2724534225963588Человека444Сего?5127 | 
| 30 They answered611and said2036to him, If1487he were not a malefactor,2555we would not have delivered3860him up to you. | 30 Они сказали2036ему846в ответ:6112532если1487бы Он3778не3361был2258злодей,2555мы не3756предали3860бы302Его846тебе.4671 | 
| 31 Then3767said2036Pilate4091to them, Take2983you him, and judge2919him according2596to your5216law.3551The Jews2453therefore3767said2036to him, It is not lawful1832for us to put615any3762man3762to death:615 | 31 3588Пилат4091сказал20363767им:846возьмите2983Его846вы,5210и2532по25963588закону3551вашему5216судите2919Его.8463588Иудеи2453сказали20363767ему:846нам2254не3756позволено1832предавать смерти615никого,3762— | 
| 32 That the saying3056of Jesus2424might be fulfilled,4137which3739he spoke,2036signifying4591what4169death2288he should3195die.599 | 32 да24433588сбудется4137слово30563588Иисусово,2424которое3739сказал2036Он, давая разуметь,4591какою4169смертью22883195Он умрет.599 | 
| 33 Then3767Pilate4091entered1525into1519the judgment4232hall4232again,3825and called5455Jesus,2424and said2036to him, Are1488you the King935of the Jews?2453 | 33 Тогда37673588Пилат4091опять3825вошел1525в15193588преторию,4232и2532призвал54553588Иисуса,2424и2532сказал2036Ему:846Ты477114883588Царь9353588Иудейский?2453 | 
| 34 Jesus2424answered611him, Say3004you this5124thing of yourself,1438or2228did others243tell2036it you of me? | 34 3588Иисус2424отвечал611ему:846от575себя1438ли ты4771говоришь3004это,5124или2228другие243сказали2036тебе4671о4012Мне?1700 | 
| 35 Pilate4091answered,611Am1510I a Jew?2453Your4674own nation1484and the chief749priests749have delivered3860you to me: what5101have you done?4160 | 35 3588Пилат4091отвечал:611разве3385я1473Иудей?245315103588Твой4674народ1484и3588первосвященники749предали3860Тебя4571мне;1698что5101Ты сделал?4160 | 
| 36 Jesus2424answered,611My kingdom932is not of this5127world:2889if1487my kingdom932were of this5127world,2889then would my servants5257fight,75that I should not be delivered3860to the Jews:2453but now3568is my kingdom932not from hence.1782 | 36 3588Иисус2424отвечал:6113588Царство9323588Мое1699не37562076от15373588мира2889сего;5127если1487бы от15373588мира2889сего5127было22583588Царство932Мое,16993588то служители5257Мои подвизались75бы3023588за Меня,1698чтобы2443Я не3361был предан38603588Иудеям;2453но1161ныне35683588Царство9323588Мое1699не37562076отсюда.1782 | 
| 37 Pilate4091therefore3767said2036to him, Are1488you a king935then?3766Jesus2424answered,611You say3004that I am1510a king.935To this5124end was I born,1080and for this5124cause came2064I into1519the world,2889that I should bear3140witness3140to the truth.225Every3956one that is of the truth225hears191my voice.5456 | 37 3588Пилат4091сказал20363767Ему:846итак3766Ты47711488Царь?9353588Иисус2424отвечал:611ты4771говоришь,3004что3754Я14731510Царь.935Я1473на1519то5124родился1080и2532на1519то5124пришел2064в15193588мир,2889чтобы2443свидетельствовать31403588об истине;225всякий,3956кто35885607от15373588истины,225слушает1913588гласа5456Моего.3450 | 
| 38 Pilate4091said3004to him, What5101is truth?225And when he had said2036this,5124he went1831out again3825to the Jews,2453and said3004to them, I find2147in him no3762fault156at all. | 38 3588Пилат4091сказал3004Ему:846что5101есть2076истина?225И,2532сказав2036это,5124опять3825вышел1831к43143588Иудеям2453и2532сказал3004им:846я1473никакой3762вины156не нахожу2147в1722Нем.846 | 
| 39 But you have2076a custom,4914that I should release630to you one1520at1722the passover:3957will1014you therefore3767that I release630to you the King935of the Jews?2453 | 39 Есть2076же1161у вас5213обычай,4914чтобы2443я одного1520отпускал630вам5213на17223588Пасху;3957хотите1014ли,3767отпущу630вам52133588Царя9353588Иудейского?2453 | 
| 40 Then3767cried2905they all3956again,3825saying,3004Not this5126man, but Barabbas.912Now1161Barabbas912was a robber.3027 | 40 Тогда3767опять3825закричали2905все,3956говоря:3004не3361Его,5126но2353588Варавву.9123588Варавва912же1161был2258разбойник.3027 |