John
Chapter 18
|
Евангелие от Иоанна
Глава 18
|
1 When Jesus2424 had spoken2036 these5023 words, he went1831 forth1831 with his disciples3101 over4008 the brook5493 Cedron,2748 where3699 was a garden,2779 into1519 the which3739 he entered,1525 and his disciples.3101
|
1 Сказав2036 сие,5023 Иисус2424 вышел1831 с48623588 учениками3101 Своими846 за40083588 поток54933588 Кедрон,2748 где3699 был2258 сад,2779 в1519 который3739 вошел1525 Сам846 и3588 ученики3101 Его.846
|
2 And Judas2455 also,2532 which3588 betrayed3860 him, knew1492 the place:5117 for Jesus2424 often4178 resorted4863 thither1563 with his disciples.3101
|
2 Знал1492 же1161 это3588 место5117 и2532 Иуда,2455 предатель3860 Его,846 потому что37543588 Иисус2424 часто4178 собирался4863 там1563 с33263588 учениками3101 Своими.846
|
3 Judas2455 then,3767 having received2983 a band4686 of men and officers5257 from the chief749 priests749 and Pharisees,5330 comes2064 thither1563 with lanterns5322 and torches2985 and weapons.3696
|
3 3588 Итак3767 Иуда,2455 взяв29833588 отряд4686 воинов и2532 служителей5257 от15373588 первосвященников749 и2532 фарисеев,5330 приходит2064 туда1563 с3326 фонарями5322 и2532 светильниками2985 и2532 оружием.3696
|
4 Jesus2424 therefore,3767 knowing1492 all3956 things that should come2064 on him, went1831 forth,1831 and said2036 to them, Whom5101 seek2212 you?
|
4 Иисус2424 же,3767 зная1492 все,39563588 что с1909 Ним846 будет,2064 вышел1831 и сказал2036 им:846 кого5101 ищете?2212
|
5 They answered611 him, Jesus2424 of Nazareth.3478 Jesus2424 said3004 to them, I am1510 he. And Judas2455 also,2532 which3588 betrayed3860 him, stood2476 with them.
|
5 Ему846 отвечали:611 Иисуса24243588 Назорея.34803588 Иисус2424 говорит3004 им:846 это1510 Я.1473 Стоял2476 же1161 с3326 ними846 и2532 Иуда,2455 предатель3860 Его.846
|
6 As soon then3767 as he had said2036 to them, I am1510 he, they went565 backward,1519 3588 3694 and fell4098 to the ground.5476
|
6 И3767 когда5613 сказал2036 им:8463754 «это1510 Я»,1473 — они отступили565 назад151935883694 и2532 пали4098 на землю.5476
|
7 Then3767 asked1905 he them again,3825 Whom5101 seek2212 you? And they said,2036 Jesus2424 of Nazareth.3478
|
7 Опять38253767846 спросил1905 их: кого5101 ищете?2212 Они35881161 сказали:2036 Иисуса24243588 Назорея.3480
|
8 Jesus2424 answered,611 I have told2036 you that I am1510 he: if1487 therefore3767 you seek2212 me, let863 these5128 go5217 their way:
|
8 3588 Иисус2424 отвечал:611 Я сказал2036 вам,5213 что3754 это1510 Я;1473 итак,3767 если1487 Меня1691 ищете,2212 оставьте863 их,5128 пусть идут,5217
|
9 That the saying3056 might be fulfilled,4137 which3739 he spoke,2036 Of them which3739 you gave1325 me have I lost622 none.3762
|
9 да2443 сбудется41373588 слово,30563739 реченное2036 Им:3754 «из1537 тех,846 которых3739 Ты Мне3427 дал,1325 Я не3756 погубил622 никого».3762
|
10 Then3767 Simon4613 Peter4074 having2192 a sword3162 drew1670 it, and smote3817 the high749 priest's749 servant,1401 and cut609 off609 his right1188 ear.5621 The servant's1401 name3686 was Malchus.3124
|
10 Симон4613 же3767 Петр,4074 имея2192 меч,3162 извлек1670 его,846 и2532 ударил38173588 первосвященнического749 раба,1401 и2532 отсек609 ему8463588 правое1188 ухо.56211161 Имя36863588 рабу1401 было2258 Малх.3124
|
11 Then3767 said2036 Jesus2424 to Peter,4074 Put906 up your sword3162 into1519 the sheath:2336 the cup4221 which3739 my Father3962 has given1325 me, shall I not drink4095 it?
|
11 Но37673588 Иисус2424 сказал20363588 Петру:4074 вложи9063588 меч31624675 в15193588 ножны;23363588 неужели Мне не3365 пить4095 чаши,4221 которую3739 дал1325 Мне34273588 Отец?3962846
|
12 Then3767 the band4686 and the captain5506 and officers5257 of the Jews2453 took4815 Jesus,2424 and bound1210 him,
|
12 3588 Тогда3767 воины4686 и3588 тысяченачальник5506 и3588 служители52573588 Иудейские2453 взяли48153588 Иисуса2424 и2532 связали1210 Его,846
|
13 And led520 him away520 to Annas452 first;4412 for he was father3995 in law3995 to Caiaphas,2533 which3739 was the high749 priest749 that same1565 year.1763
|
13 и2532 отвели520 Его846 сперва4412 к4314 Анне,452 ибо1063 он был2258 тесть39953588 Каиафе,2533 который3739 был2258 на3588 тот1565 год1763 первосвященником.749
|
14 Now1161 Caiaphas2533 was he, which3588 gave4823 counsel4823 to the Jews,2453 that it was expedient4851 that one1520 man444 should die622 for the people.2992
|
14 Это был22581161 Каиафа,2533 который3588 подал совет48233588 Иудеям,2453 что3754 лучше4851 одному1520 человеку444 умереть622 за52283588 народ.2992
|
15 And Simon4613 Peter4074 followed190 Jesus,2424 and so did another243 disciple:3101 that disciple3101 was known1110 to the high749 priest,749 and went4897 in with Jesus2424 into1519 the palace833 of the high749 priest.749
|
15 За Иисусом242435881161 следовали190 Симон4613 Петр4074 и2532 другой243 ученик;31013588 ученик3101 же1161 сей1565 был2258 знаком11103588 первосвященнику749 и2532 вошел48973588 с Иисусом2424 во15193588 двор833 первосвященнический;749
|
16 But Peter4074 stood2476 at4314 the door2374 without.1854 Then3767 went1831 out that other243 disciple,3101 which3739 was known1110 to the high749 priest,749 and spoke2036 to her that kept2377 the door,2377 and brought1521 in Peter.4074
|
16 3588 а1161 Петр4074 стоял2476 вне1854 за43143588 дверями.2374 Потом37673588 другой243 ученик,3101 который3739 был2258 знаком11103588 первосвященнику,749 вышел,1831 и2532 сказал20363588 придвернице,2377 и2532 ввел15213588 Петра.4074
|
17 Then3767 said3004 the damsel3814 that kept2377 the door2377 to Peter,4074 Are1488 not you also2532 one of this5127 man's444 disciples?3101 He said,3004 I am1510 not.
|
17 Тут37673588 раба38143588 придверница2377 говорит30043588 Петру:4074 и2532 ты4771 не3361 из15373588 учеников3101 ли14883588 Этого5127 Человека?444 Он1565 сказал:3004 нет.37561510
|
18 And the servants1401 and officers5257 stood2476 there, who had made4160 a fire of coals;439 for it was cold:5592 and they warmed2328 themselves: and Peter4074 stood2476 with them, and warmed2328 himself.
|
18 Между тем11613588 рабы1401 и3588 служители,5257 разведя4160 огонь,439 потому что3754 было2258 холодно,5592 стояли2476 и2532 грелись.23282258 Петр4074 также1161 стоял2476 с3326 ними8463588 и2532 грелся.2328
|
19 The high749 priest749 then3767 asked2065 Jesus2424 of his disciples,3101 and of his doctrine.1322
|
19 3588 Первосвященник749 же3767 спросил20653588 Иисуса2424 об40123588 учениках3101 Его846 и2532 об40123588 учении1322 Его.846
|
20 Jesus2424 answered611 him, I spoke2980 openly3954 to the world;2889 I ever3842 taught1321 in the synagogue,4864 and in the temple,2411 where3699 the Jews2453 always3842 resort;4905 and in secret2927 have I said2980 nothing.3762
|
20 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 Я1473 говорил2980 явно39543588 миру;2889 Я1473 всегда3842 учил1321 в17223588 синагоге4864 и2532 в17223588 храме,2411 где3699 всегда38423588 Иудеи2453 сходятся,4905 и25321722 тайно2927 не говорил2980 ничего.3762
|
21 Why5101 ask1905 you me? ask1905 them which heard191 me, what5101 I have said2980 to them: behold,2396 they know1492 what5101 I said.2036
|
21 Что5101 спрашиваешь1905 Меня?3165 спроси19053588 слышавших,191 что5101 Я говорил2980 им;846 вот,2396 они3778 знают,1492 что3739 Я1473 говорил.2036
|
22 And when he had thus5023 spoken,2036 one1520 of the officers5257 which stood3936 by struck1325 4475 Jesus2424 with the palm4475 of his hand, saying,2036 Answer611 you the high749 priest749 so?3779
|
22 Когда1161 Он846 сказал2036 это,5023 один15203588 из служителей,5257 стоявший3936 близко, ударил132544753588 Иисуса2424 по щеке, сказав:2036 так3779 отвечаешь6113588 Ты первосвященнику?749
|
23 Jesus2424 answered611 him, If1487 I have spoken2980 evil,2560 bear3140 witness3140 of the evil:2556 but if1487 well,2573 why5101 smite1194 you me?
|
23 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 если1487 Я сказал2980 худо,2560 покажи,3140 что40123588 худо;2556 а1161 если1487 хорошо,2573 что5101 ты бьешь1194 Меня?3165
|
24 Now3767 Annas452 had sent649 him bound1210 to Caiaphas2533 the high749 priest.749
|
24 3767 Анна452 послал649 Его8463588 связанного1210 к43143588 первосвященнику749 Каиафе.2533
|
25 And Simon4613 Peter4074 stood2476 and warmed2328 himself. They said2036 therefore3767 to him, Are1488 not you also2532 one of his disciples?3101 He denied720 it, and said,2036 I am1510 not.
|
25 2258 Симон4613 же1161 Петр4074 стоял2476 и2532 грелся.2328 Тут3767 сказали2036 ему:846 не3361 из15373588 учеников3101 ли Его846 и2532 ты?47711488 Он1565 отрекся720 и2532 сказал:2036 нет.37561510
|
26 One1520 of the servants1401 of the high749 priest,749 being5607 his kinsman4773 whose3739 ear5621 Peter4074 cut609 off,609 said,3004 Did not I see1492 you in the garden2779 with him?
|
26 Один1520 из15373588 рабов14013588 первосвященнических,749 родственник4773 тому,5607 которому3739 Петр4074 отсек6093588 ухо,5621 говорит:3004 не3756 я1473 ли видел1492 тебя4571 с3326 Ним846 в17223588 саду?2779
|
27 Peter4074 then3767 denied720 again:3825 and immediately2112 the cock220 crew.5455
|
27 Петр4074 опять38253767 отрекся;7203588 и2532 тотчас2112 запел5455 петух.220
|
28 Then3767 led71 they Jesus2424 from Caiaphas2533 to the hall4232 of judgment:4232 and it was early;4405 and they themselves846 went1525 not into1519 the judgment4232 hall,4232 lest2443 3361 they should be defiled;3392 but that they might eat5315 the passover.3957
|
28 От5753588 Каиафы2533 повели7137673588 Иисуса2424 в15193588 преторию.4232 Было22581161 утро;4405 и2532 они846 не3756 вошли1525 в15193588 преторию,4232 чтобы2443 не3361 оскверниться,3392 но235 чтобы2443 можно было есть53153588 пасху.3957
|
29 Pilate4091 then3767 went1831 out to them, and said,2036 What5101 accusation2724 bring5342 you against2596 this5127 man?444
|
29 3588 Пилат4091 вышел18313767 к4314 ним846 и2532 сказал:2036 в чем5101 вы обвиняете2724534225963588 Человека444 Сего?5127
|
30 They answered611 and said2036 to him, If1487 he were not a malefactor,2555 we would not have delivered3860 him up to you.
|
30 Они сказали2036 ему846 в ответ:6112532 если1487 бы Он3778 не3361 был2258 злодей,2555 мы не3756 предали3860 бы302 Его846 тебе.4671
|
31 Then3767 said2036 Pilate4091 to them, Take2983 you him, and judge2919 him according2596 to your5216 law.3551 The Jews2453 therefore3767 said2036 to him, It is not lawful1832 for us to put615 any3762 man3762 to death:615
|
31 3588 Пилат4091 сказал20363767 им:846 возьмите2983 Его846 вы,5210 и2532 по25963588 закону3551 вашему5216 судите2919 Его.8463588 Иудеи2453 сказали20363767 ему:846 нам2254 не3756 позволено1832 предавать смерти615 никого,3762 —
|
32 That the saying3056 of Jesus2424 might be fulfilled,4137 which3739 he spoke,2036 signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die.599
|
32 да24433588 сбудется4137 слово30563588 Иисусово,2424 которое3739 сказал2036 Он, давая разуметь,4591 какою4169 смертью22883195 Он умрет.599
|
33 Then3767 Pilate4091 entered1525 into1519 the judgment4232 hall4232 again,3825 and called5455 Jesus,2424 and said2036 to him, Are1488 you the King935 of the Jews?2453
|
33 Тогда37673588 Пилат4091 опять3825 вошел1525 в15193588 преторию,4232 и2532 призвал54553588 Иисуса,2424 и2532 сказал2036 Ему:846 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453
|
34 Jesus2424 answered611 him, Say3004 you this5124 thing of yourself,1438 or2228 did others243 tell2036 it you of me?
|
34 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 от575 себя1438 ли ты4771 говоришь3004 это,5124 или2228 другие243 сказали2036 тебе4671 о4012 Мне?1700
|
35 Pilate4091 answered,611 Am1510 I a Jew?2453 Your4674 own nation1484 and the chief749 priests749 have delivered3860 you to me: what5101 have you done?4160
|
35 3588 Пилат4091 отвечал:611 разве3385 я1473 Иудей?245315103588 Твой4674 народ1484 и3588 первосвященники749 предали3860 Тебя4571 мне;1698 что5101 Ты сделал?4160
|
36 Jesus2424 answered,611 My kingdom932 is not of this5127 world:2889 if1487 my kingdom932 were of this5127 world,2889 then would my servants5257 fight,75 that I should not be delivered3860 to the Jews:2453 but now3568 is my kingdom932 not from hence.1782
|
36 3588 Иисус2424 отвечал:6113588 Царство9323588 Мое1699 не37562076 от15373588 мира2889 сего;5127 если1487 бы от15373588 мира2889 сего5127 было22583588 Царство932 Мое,16993588 то служители5257 Мои подвизались75 бы3023588 за Меня,1698 чтобы2443 Я не3361 был предан38603588 Иудеям;2453 но1161 ныне35683588 Царство9323588 Мое1699 не37562076 отсюда.1782
|
37 Pilate4091 therefore3767 said2036 to him, Are1488 you a king935 then?3766 Jesus2424 answered,611 You say3004 that I am1510 a king.935 To this5124 end was I born,1080 and for this5124 cause came2064 I into1519 the world,2889 that I should bear3140 witness3140 to the truth.225 Every3956 one that is of the truth225 hears191 my voice.5456
|
37 3588 Пилат4091 сказал20363767 Ему:846 итак3766 Ты47711488 Царь?9353588 Иисус2424 отвечал:611 ты4771 говоришь,3004 что3754 Я14731510 Царь.935 Я1473 на1519 то5124 родился1080 и2532 на1519 то5124 пришел2064 в15193588 мир,2889 чтобы2443 свидетельствовать31403588 об истине;225 всякий,3956 кто35885607 от15373588 истины,225 слушает1913588 гласа5456 Моего.3450
|
38 Pilate4091 said3004 to him, What5101 is truth?225 And when he had said2036 this,5124 he went1831 out again3825 to the Jews,2453 and said3004 to them, I find2147 in him no3762 fault156 at all.
|
38 3588 Пилат4091 сказал3004 Ему:846 что5101 есть2076 истина?225 И,2532 сказав2036 это,5124 опять3825 вышел1831 к43143588 Иудеям2453 и2532 сказал3004 им:846 я1473 никакой3762 вины156 не нахожу2147 в1722 Нем.846
|
39 But you have2076 a custom,4914 that I should release630 to you one1520 at1722 the passover:3957 will1014 you therefore3767 that I release630 to you the King935 of the Jews?2453
|
39 Есть2076 же1161 у вас5213 обычай,4914 чтобы2443 я одного1520 отпускал630 вам5213 на17223588 Пасху;3957 хотите1014 ли,3767 отпущу630 вам52133588 Царя9353588 Иудейского?2453
|
40 Then3767 cried2905 they all3956 again,3825 saying,3004 Not this5126 man, but Barabbas.912 Now1161 Barabbas912 was a robber.3027
|
40 Тогда3767 опять3825 закричали2905 все,3956 говоря:3004 не3361 Его,5126 но2353588 Варавву.9123588 Варавва912 же1161 был2258 разбойник.3027
|