John

Chapter 18

1 When Jesus2424 had spoken2036 these5023 words, he went1831 forth1831 with his disciples3101 over4008 the brook5493 Cedron,2748 where3699 was a garden,2779 into1519 the which3739 he entered,1525 and his disciples.3101

2 And Judas2455 also,2532 which3588 betrayed3860 him, knew1492 the place:5117 for Jesus2424 often4178 resorted4863 thither1563 with his disciples.3101

3 Judas2455 then,3767 having received2983 a band4686 of men and officers5257 from the chief749 priests749 and Pharisees,5330 comes2064 thither1563 with lanterns5322 and torches2985 and weapons.3696

4 Jesus2424 therefore,3767 knowing1492 all3956 things that should come2064 on him, went1831 forth,1831 and said2036 to them, Whom5101 seek2212 you?

5 They answered611 him, Jesus2424 of Nazareth.3478 Jesus2424 said3004 to them, I am1510 he. And Judas2455 also,2532 which3588 betrayed3860 him, stood2476 with them.

6 As soon then3767 as he had said2036 to them, I am1510 he, they went565 backward,1519 3588 3694 and fell4098 to the ground.5476

7 Then3767 asked1905 he them again,3825 Whom5101 seek2212 you? And they said,2036 Jesus2424 of Nazareth.3478

8 Jesus2424 answered,611 I have told2036 you that I am1510 he: if1487 therefore3767 you seek2212 me, let863 these5128 go5217 their way:

9 That the saying3056 might be fulfilled,4137 which3739 he spoke,2036 Of them which3739 you gave1325 me have I lost622 none.3762

10 Then3767 Simon4613 Peter4074 having2192 a sword3162 drew1670 it, and smote3817 the high749 priest's749 servant,1401 and cut609 off609 his right1188 ear.5621 The servant's1401 name3686 was Malchus.3124

11 Then3767 said2036 Jesus2424 to Peter,4074 Put906 up your sword3162 into1519 the sheath:2336 the cup4221 which3739 my Father3962 has given1325 me, shall I not drink4095 it?

12 Then3767 the band4686 and the captain5506 and officers5257 of the Jews2453 took4815 Jesus,2424 and bound1210 him,

13 And led520 him away520 to Annas452 first;4412 for he was father3995 in law3995 to Caiaphas,2533 which3739 was the high749 priest749 that same1565 year.1763

14 Now1161 Caiaphas2533 was he, which3588 gave4823 counsel4823 to the Jews,2453 that it was expedient4851 that one1520 man444 should die622 for the people.2992

15 And Simon4613 Peter4074 followed190 Jesus,2424 and so did another243 disciple:3101 that disciple3101 was known1110 to the high749 priest,749 and went4897 in with Jesus2424 into1519 the palace833 of the high749 priest.749

16 But Peter4074 stood2476 at4314 the door2374 without.1854 Then3767 went1831 out that other243 disciple,3101 which3739 was known1110 to the high749 priest,749 and spoke2036 to her that kept2377 the door,2377 and brought1521 in Peter.4074

17 Then3767 said3004 the damsel3814 that kept2377 the door2377 to Peter,4074 Are1488 not you also2532 one of this5127 man's444 disciples?3101 He said,3004 I am1510 not.

18 And the servants1401 and officers5257 stood2476 there, who had made4160 a fire of coals;439 for it was cold:5592 and they warmed2328 themselves: and Peter4074 stood2476 with them, and warmed2328 himself.

19 The high749 priest749 then3767 asked2065 Jesus2424 of his disciples,3101 and of his doctrine.1322

20 Jesus2424 answered611 him, I spoke2980 openly3954 to the world;2889 I ever3842 taught1321 in the synagogue,4864 and in the temple,2411 where3699 the Jews2453 always3842 resort;4905 and in secret2927 have I said2980 nothing.3762

21 Why5101 ask1905 you me? ask1905 them which heard191 me, what5101 I have said2980 to them: behold,2396 they know1492 what5101 I said.2036

22 And when he had thus5023 spoken,2036 one1520 of the officers5257 which stood3936 by struck1325 4475 Jesus2424 with the palm4475 of his hand, saying,2036 Answer611 you the high749 priest749 so?3779

23 Jesus2424 answered611 him, If1487 I have spoken2980 evil,2560 bear3140 witness3140 of the evil:2556 but if1487 well,2573 why5101 smite1194 you me?

24 Now3767 Annas452 had sent649 him bound1210 to Caiaphas2533 the high749 priest.749

25 And Simon4613 Peter4074 stood2476 and warmed2328 himself. They said2036 therefore3767 to him, Are1488 not you also2532 one of his disciples?3101 He denied720 it, and said,2036 I am1510 not.

26 One1520 of the servants1401 of the high749 priest,749 being5607 his kinsman4773 whose3739 ear5621 Peter4074 cut609 off,609 said,3004 Did not I see1492 you in the garden2779 with him?

27 Peter4074 then3767 denied720 again:3825 and immediately2112 the cock220 crew.5455

28 Then3767 led71 they Jesus2424 from Caiaphas2533 to the hall4232 of judgment:4232 and it was early;4405 and they themselves846 went1525 not into1519 the judgment4232 hall,4232 lest2443 3361 they should be defiled;3392 but that they might eat5315 the passover.3957

29 Pilate4091 then3767 went1831 out to them, and said,2036 What5101 accusation2724 bring5342 you against2596 this5127 man?444

30 They answered611 and said2036 to him, If1487 he were not a malefactor,2555 we would not have delivered3860 him up to you.

31 Then3767 said2036 Pilate4091 to them, Take2983 you him, and judge2919 him according2596 to your5216 law.3551 The Jews2453 therefore3767 said2036 to him, It is not lawful1832 for us to put615 any3762 man3762 to death:615

32 That the saying3056 of Jesus2424 might be fulfilled,4137 which3739 he spoke,2036 signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die.599

33 Then3767 Pilate4091 entered1525 into1519 the judgment4232 hall4232 again,3825 and called5455 Jesus,2424 and said2036 to him, Are1488 you the King935 of the Jews?2453

34 Jesus2424 answered611 him, Say3004 you this5124 thing of yourself,1438 or2228 did others243 tell2036 it you of me?

35 Pilate4091 answered,611 Am1510 I a Jew?2453 Your4674 own nation1484 and the chief749 priests749 have delivered3860 you to me: what5101 have you done?4160

36 Jesus2424 answered,611 My kingdom932 is not of this5127 world:2889 if1487 my kingdom932 were of this5127 world,2889 then would my servants5257 fight,75 that I should not be delivered3860 to the Jews:2453 but now3568 is my kingdom932 not from hence.1782

37 Pilate4091 therefore3767 said2036 to him, Are1488 you a king935 then?3766 Jesus2424 answered,611 You say3004 that I am1510 a king.935 To this5124 end was I born,1080 and for this5124 cause came2064 I into1519 the world,2889 that I should bear3140 witness3140 to the truth.225 Every3956 one that is of the truth225 hears191 my voice.5456

38 Pilate4091 said3004 to him, What5101 is truth?225 And when he had said2036 this,5124 he went1831 out again3825 to the Jews,2453 and said3004 to them, I find2147 in him no3762 fault156 at all.

39 But you have2076 a custom,4914 that I should release630 to you one1520 at1722 the passover:3957 will1014 you therefore3767 that I release630 to you the King935 of the Jews?2453

40 Then3767 cried2905 they all3956 again,3825 saying,3004 Not this5126 man, but Barabbas.912 Now1161 Barabbas912 was a robber.3027

Евангелие от Иоанна

Глава 18

1 Закончив молиться, Иисус отправился со Своими учениками на другую сторону долины Кедрон, где был сад, в который вошёл Он, а с Ним и Его ученики.

2 Иуда, предатель Иисуса, тоже знал это место, так как Иисус часто собирался там со Своими учениками.

3 И тогда Иуда пришёл туда, ведя за собой отряд римских солдат и стражников храма, посланных главными священниками и фарисеями. У них были с собой фонари, факелы и оружие.

4 Иисус заранее знал обо всём, что должно было с Ним случиться. Выступив вперёд, Он спросил: «Кого вы ищете?»

5 Они ответили: «Иисуса из Назарета». Он сказал: «Это — Я». Иуда же, предатель, стоял среди пришедших.

6 Когда Иисус сказал им: «Это — Я», они все отступили назад и упали на землю.

7 Тогда Он ещё раз спросил их: «Кого вы ищете?» Они ответили: «Иисуса из Назарета».

8 Иисус продолжил: «Я сказал вам, что это Я. И если вы ищете Меня, то отпустите этих людей».

9 Он произнёс эти слова, чтобы исполнилось сказанное Им ранее: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне».

10 Тогда Симон Пётр, у которого был меч, выхватил его, ударил им слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо. Имя же слуги было Малх.

11 Тогда Иисус сказал Петру: «Спрячь меч в ножны. Разве не должен Я испить чашу, назначенную Мне Отцом?»

12 Отряд римских солдат вместе с военным трибуном и иудейскими стражниками взяли Иисуса под стражу. Они связали Его

13 и сначала отвели к Анне, тестю Каиафы, который в тот год был первосвященником.

14 Каиафа был тем самым первосвященником, который посоветовал иудеям, что лучше одному Человеку умереть за весь народ.

15 Симон Пётр и другой ученик следовали за Иисусом. Этот же ученик был знаком первосвященнику и потому вошёл вместе с Иисусом к первосвященнику во двор.

16 Пётр же остался снаружи у ворот. Потом ученик, знакомый первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провёл Петра во внутренний двор.

17 Тогда привратница спросила у Петра: «Ты, наверное, тоже один из учеников Этого Человека?» Пётр ответил: «Нет, нет!»

18 Было холодно, и потому слуги и стражники храма развели костёр и стояли, греясь у огня. Пётр тоже стоял с ними и грелся.

19 Первосвященник тем временем расспрашивал Иисуса о Его последователях и учении.

20 Иисус ответил: «Я всегда открыто говорил со всеми и всегда учил в синагогах и в храме, где собираются все иудеи, и никогда ничего не говорил тайно.

21 Почему же ты спрашиваешь у Меня? Спроси у тех, кто слушал Меня. Они знают, о чём Я говорил».

22 Когда Иисус сказал это, один из стражников храма, стоявший поблизости, ударил Его по лицу и сказал: «Как Ты смеешь так отвечать первосвященнику!»

23 Иисус ответил: «Если Я сказал что-то не так, то скажи всем, что не так, а если Я сказал правильно, то за что же ты бьёшь Меня?»

24 Тогда Анна отослал Его, связанного, к первосвященнику Каиафе.

25 Симон Пётр всё это время грелся у костра. Его спросили: «Может быть, ты тоже один из Его учеников?» Но он стал отрицать это, сказав: «Нет, нет!»

26 Один из слуг первосвященника, родственник того, кому Пётр отсёк ухо, сказал: «Разве не тебя я видел вместе с Ним в саду?»

27 И Пётр снова стал это отрицать, и тотчас пропел петух.

28 После этого стражники вывели Иисуса из дома Каиафы и отвели во дворец римского наместника. Было раннее утро. Иудеи не хотели войти во дворец, чтобы не оскверниться, так как собирались есть пасхальную еду.

29 Поэтому Пилат сам вышел к ним и спросил: «В чём вы обвиняете Этого Человека?»

30 Они ответили ему: «Если бы Этот Человек не был преступником, мы бы не привели Его к тебе!»

31 Пилат сказал: «Сами заберите Его и судите по своему закону!» Иудейские предводители ответили: «Нам не позволено никого предавать смерти».

32 Так случилось во исполнение того, что предсказал Иисус, говоря какой смертью Ему придётся умереть.

33 Тогда Пилат возвратился во дворец, призвал Иисуса и спросил Его: «Ты — Царь Иудейский?»

34 Иисус ответил: «Ты это от себя говоришь или тебе сказали другие обо Мне?»

35 Пилат спросил: «Разве я иудей? Твои соплеменники и главные священники предали Тебя мне. Что же такое Ты совершил?»

36 Иисус ответил: «Царство Моё не от этого мира. Если бы оно было от этого мира, то слуги Мои сражались бы, чтобы Я не был предан иудейским предводителям. Нет, Царство Моё не на земле».

37 «Так, значит, Ты всё-таки Царь?» — спросил тогда Пилат. Иисус ответил: «Ты прав говоря, что Я — Царь. Я для того был рождён и для того пришёл в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Каждый, кто принадлежит истине, прислушивается к Моему голосу».

38 Пилат спросил: «Что есть истина?» Затем он снова вышел к иудейским предводителям и сказал им: «Я не нахожу в Нём никакой вины.

39 Но у вас есть обычай, согласно которому по вашей просьбе я освобождаю одного из заключённых на Пасху. Хотите ли вы, чтобы я отпустил для вас Царя Иудейского?»

40 Но они снова закричали: «Отпусти не Его, а Варавву!» Варавва же был разбойник.

John

Chapter 18

Евангелие от Иоанна

Глава 18

1 When Jesus2424 had spoken2036 these5023 words, he went1831 forth1831 with his disciples3101 over4008 the brook5493 Cedron,2748 where3699 was a garden,2779 into1519 the which3739 he entered,1525 and his disciples.3101

1 Закончив молиться, Иисус отправился со Своими учениками на другую сторону долины Кедрон, где был сад, в который вошёл Он, а с Ним и Его ученики.

2 And Judas2455 also,2532 which3588 betrayed3860 him, knew1492 the place:5117 for Jesus2424 often4178 resorted4863 thither1563 with his disciples.3101

2 Иуда, предатель Иисуса, тоже знал это место, так как Иисус часто собирался там со Своими учениками.

3 Judas2455 then,3767 having received2983 a band4686 of men and officers5257 from the chief749 priests749 and Pharisees,5330 comes2064 thither1563 with lanterns5322 and torches2985 and weapons.3696

3 И тогда Иуда пришёл туда, ведя за собой отряд римских солдат и стражников храма, посланных главными священниками и фарисеями. У них были с собой фонари, факелы и оружие.

4 Jesus2424 therefore,3767 knowing1492 all3956 things that should come2064 on him, went1831 forth,1831 and said2036 to them, Whom5101 seek2212 you?

4 Иисус заранее знал обо всём, что должно было с Ним случиться. Выступив вперёд, Он спросил: «Кого вы ищете?»

5 They answered611 him, Jesus2424 of Nazareth.3478 Jesus2424 said3004 to them, I am1510 he. And Judas2455 also,2532 which3588 betrayed3860 him, stood2476 with them.

5 Они ответили: «Иисуса из Назарета». Он сказал: «Это — Я». Иуда же, предатель, стоял среди пришедших.

6 As soon then3767 as he had said2036 to them, I am1510 he, they went565 backward,1519 3588 3694 and fell4098 to the ground.5476

6 Когда Иисус сказал им: «Это — Я», они все отступили назад и упали на землю.

7 Then3767 asked1905 he them again,3825 Whom5101 seek2212 you? And they said,2036 Jesus2424 of Nazareth.3478

7 Тогда Он ещё раз спросил их: «Кого вы ищете?» Они ответили: «Иисуса из Назарета».

8 Jesus2424 answered,611 I have told2036 you that I am1510 he: if1487 therefore3767 you seek2212 me, let863 these5128 go5217 their way:

8 Иисус продолжил: «Я сказал вам, что это Я. И если вы ищете Меня, то отпустите этих людей».

9 That the saying3056 might be fulfilled,4137 which3739 he spoke,2036 Of them which3739 you gave1325 me have I lost622 none.3762

9 Он произнёс эти слова, чтобы исполнилось сказанное Им ранее: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне».

10 Then3767 Simon4613 Peter4074 having2192 a sword3162 drew1670 it, and smote3817 the high749 priest's749 servant,1401 and cut609 off609 his right1188 ear.5621 The servant's1401 name3686 was Malchus.3124

10 Тогда Симон Пётр, у которого был меч, выхватил его, ударил им слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо. Имя же слуги было Малх.

11 Then3767 said2036 Jesus2424 to Peter,4074 Put906 up your sword3162 into1519 the sheath:2336 the cup4221 which3739 my Father3962 has given1325 me, shall I not drink4095 it?

11 Тогда Иисус сказал Петру: «Спрячь меч в ножны. Разве не должен Я испить чашу, назначенную Мне Отцом?»

12 Then3767 the band4686 and the captain5506 and officers5257 of the Jews2453 took4815 Jesus,2424 and bound1210 him,

12 Отряд римских солдат вместе с военным трибуном и иудейскими стражниками взяли Иисуса под стражу. Они связали Его

13 And led520 him away520 to Annas452 first;4412 for he was father3995 in law3995 to Caiaphas,2533 which3739 was the high749 priest749 that same1565 year.1763

13 и сначала отвели к Анне, тестю Каиафы, который в тот год был первосвященником.

14 Now1161 Caiaphas2533 was he, which3588 gave4823 counsel4823 to the Jews,2453 that it was expedient4851 that one1520 man444 should die622 for the people.2992

14 Каиафа был тем самым первосвященником, который посоветовал иудеям, что лучше одному Человеку умереть за весь народ.

15 And Simon4613 Peter4074 followed190 Jesus,2424 and so did another243 disciple:3101 that disciple3101 was known1110 to the high749 priest,749 and went4897 in with Jesus2424 into1519 the palace833 of the high749 priest.749

15 Симон Пётр и другой ученик следовали за Иисусом. Этот же ученик был знаком первосвященнику и потому вошёл вместе с Иисусом к первосвященнику во двор.

16 But Peter4074 stood2476 at4314 the door2374 without.1854 Then3767 went1831 out that other243 disciple,3101 which3739 was known1110 to the high749 priest,749 and spoke2036 to her that kept2377 the door,2377 and brought1521 in Peter.4074

16 Пётр же остался снаружи у ворот. Потом ученик, знакомый первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провёл Петра во внутренний двор.

17 Then3767 said3004 the damsel3814 that kept2377 the door2377 to Peter,4074 Are1488 not you also2532 one of this5127 man's444 disciples?3101 He said,3004 I am1510 not.

17 Тогда привратница спросила у Петра: «Ты, наверное, тоже один из учеников Этого Человека?» Пётр ответил: «Нет, нет!»

18 And the servants1401 and officers5257 stood2476 there, who had made4160 a fire of coals;439 for it was cold:5592 and they warmed2328 themselves: and Peter4074 stood2476 with them, and warmed2328 himself.

18 Было холодно, и потому слуги и стражники храма развели костёр и стояли, греясь у огня. Пётр тоже стоял с ними и грелся.

19 The high749 priest749 then3767 asked2065 Jesus2424 of his disciples,3101 and of his doctrine.1322

19 Первосвященник тем временем расспрашивал Иисуса о Его последователях и учении.

20 Jesus2424 answered611 him, I spoke2980 openly3954 to the world;2889 I ever3842 taught1321 in the synagogue,4864 and in the temple,2411 where3699 the Jews2453 always3842 resort;4905 and in secret2927 have I said2980 nothing.3762

20 Иисус ответил: «Я всегда открыто говорил со всеми и всегда учил в синагогах и в храме, где собираются все иудеи, и никогда ничего не говорил тайно.

21 Why5101 ask1905 you me? ask1905 them which heard191 me, what5101 I have said2980 to them: behold,2396 they know1492 what5101 I said.2036

21 Почему же ты спрашиваешь у Меня? Спроси у тех, кто слушал Меня. Они знают, о чём Я говорил».

22 And when he had thus5023 spoken,2036 one1520 of the officers5257 which stood3936 by struck1325 4475 Jesus2424 with the palm4475 of his hand, saying,2036 Answer611 you the high749 priest749 so?3779

22 Когда Иисус сказал это, один из стражников храма, стоявший поблизости, ударил Его по лицу и сказал: «Как Ты смеешь так отвечать первосвященнику!»

23 Jesus2424 answered611 him, If1487 I have spoken2980 evil,2560 bear3140 witness3140 of the evil:2556 but if1487 well,2573 why5101 smite1194 you me?

23 Иисус ответил: «Если Я сказал что-то не так, то скажи всем, что не так, а если Я сказал правильно, то за что же ты бьёшь Меня?»

24 Now3767 Annas452 had sent649 him bound1210 to Caiaphas2533 the high749 priest.749

24 Тогда Анна отослал Его, связанного, к первосвященнику Каиафе.

25 And Simon4613 Peter4074 stood2476 and warmed2328 himself. They said2036 therefore3767 to him, Are1488 not you also2532 one of his disciples?3101 He denied720 it, and said,2036 I am1510 not.

25 Симон Пётр всё это время грелся у костра. Его спросили: «Может быть, ты тоже один из Его учеников?» Но он стал отрицать это, сказав: «Нет, нет!»

26 One1520 of the servants1401 of the high749 priest,749 being5607 his kinsman4773 whose3739 ear5621 Peter4074 cut609 off,609 said,3004 Did not I see1492 you in the garden2779 with him?

26 Один из слуг первосвященника, родственник того, кому Пётр отсёк ухо, сказал: «Разве не тебя я видел вместе с Ним в саду?»

27 Peter4074 then3767 denied720 again:3825 and immediately2112 the cock220 crew.5455

27 И Пётр снова стал это отрицать, и тотчас пропел петух.

28 Then3767 led71 they Jesus2424 from Caiaphas2533 to the hall4232 of judgment:4232 and it was early;4405 and they themselves846 went1525 not into1519 the judgment4232 hall,4232 lest2443 3361 they should be defiled;3392 but that they might eat5315 the passover.3957

28 После этого стражники вывели Иисуса из дома Каиафы и отвели во дворец римского наместника. Было раннее утро. Иудеи не хотели войти во дворец, чтобы не оскверниться, так как собирались есть пасхальную еду.

29 Pilate4091 then3767 went1831 out to them, and said,2036 What5101 accusation2724 bring5342 you against2596 this5127 man?444

29 Поэтому Пилат сам вышел к ним и спросил: «В чём вы обвиняете Этого Человека?»

30 They answered611 and said2036 to him, If1487 he were not a malefactor,2555 we would not have delivered3860 him up to you.

30 Они ответили ему: «Если бы Этот Человек не был преступником, мы бы не привели Его к тебе!»

31 Then3767 said2036 Pilate4091 to them, Take2983 you him, and judge2919 him according2596 to your5216 law.3551 The Jews2453 therefore3767 said2036 to him, It is not lawful1832 for us to put615 any3762 man3762 to death:615

31 Пилат сказал: «Сами заберите Его и судите по своему закону!» Иудейские предводители ответили: «Нам не позволено никого предавать смерти».

32 That the saying3056 of Jesus2424 might be fulfilled,4137 which3739 he spoke,2036 signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die.599

32 Так случилось во исполнение того, что предсказал Иисус, говоря какой смертью Ему придётся умереть.

33 Then3767 Pilate4091 entered1525 into1519 the judgment4232 hall4232 again,3825 and called5455 Jesus,2424 and said2036 to him, Are1488 you the King935 of the Jews?2453

33 Тогда Пилат возвратился во дворец, призвал Иисуса и спросил Его: «Ты — Царь Иудейский?»

34 Jesus2424 answered611 him, Say3004 you this5124 thing of yourself,1438 or2228 did others243 tell2036 it you of me?

34 Иисус ответил: «Ты это от себя говоришь или тебе сказали другие обо Мне?»

35 Pilate4091 answered,611 Am1510 I a Jew?2453 Your4674 own nation1484 and the chief749 priests749 have delivered3860 you to me: what5101 have you done?4160

35 Пилат спросил: «Разве я иудей? Твои соплеменники и главные священники предали Тебя мне. Что же такое Ты совершил?»

36 Jesus2424 answered,611 My kingdom932 is not of this5127 world:2889 if1487 my kingdom932 were of this5127 world,2889 then would my servants5257 fight,75 that I should not be delivered3860 to the Jews:2453 but now3568 is my kingdom932 not from hence.1782

36 Иисус ответил: «Царство Моё не от этого мира. Если бы оно было от этого мира, то слуги Мои сражались бы, чтобы Я не был предан иудейским предводителям. Нет, Царство Моё не на земле».

37 Pilate4091 therefore3767 said2036 to him, Are1488 you a king935 then?3766 Jesus2424 answered,611 You say3004 that I am1510 a king.935 To this5124 end was I born,1080 and for this5124 cause came2064 I into1519 the world,2889 that I should bear3140 witness3140 to the truth.225 Every3956 one that is of the truth225 hears191 my voice.5456

37 «Так, значит, Ты всё-таки Царь?» — спросил тогда Пилат. Иисус ответил: «Ты прав говоря, что Я — Царь. Я для того был рождён и для того пришёл в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Каждый, кто принадлежит истине, прислушивается к Моему голосу».

38 Pilate4091 said3004 to him, What5101 is truth?225 And when he had said2036 this,5124 he went1831 out again3825 to the Jews,2453 and said3004 to them, I find2147 in him no3762 fault156 at all.

38 Пилат спросил: «Что есть истина?» Затем он снова вышел к иудейским предводителям и сказал им: «Я не нахожу в Нём никакой вины.

39 But you have2076 a custom,4914 that I should release630 to you one1520 at1722 the passover:3957 will1014 you therefore3767 that I release630 to you the King935 of the Jews?2453

39 Но у вас есть обычай, согласно которому по вашей просьбе я освобождаю одного из заключённых на Пасху. Хотите ли вы, чтобы я отпустил для вас Царя Иудейского?»

40 Then3767 cried2905 they all3956 again,3825 saying,3004 Not this5126 man, but Barabbas.912 Now1161 Barabbas912 was a robber.3027

40 Но они снова закричали: «Отпусти не Его, а Варавву!» Варавва же был разбойник.