| 
                                John
                            
                                Chapter 4                             | 
                                Das Evangelium nach Johannes                            
                                Kapitel 4                             | 
                    | 1 When5613therefore3767the LORD2962knew1097how3754the Pharisees5330had heard191that Jesus2424made4160and baptized907more4119disciples3101than2228John,2491 | 1 Da nun3767der HErr2962inneward1097, daß3754vor2228die191Pharisäer5330kommen war907, wie5613JEsus2424mehr4119Jünger3101machte4160und2532taufte denn3754Johannes2491 | 
| 2 (Though2544Jesus2424himself846baptized907not, but his disciples,3101) | 2 (wiewohl2544JEsus2424selber846nicht3756taufte907, sondern235seine846Jünger3101), | 
| 3 He left863Judaea,2449and departed565again3825into1519Galilee.1056 | 3 verließ863er das Land2449Judäa und2532zog wieder3825nach565Galiläa1056. | 
| 4 And he must needs go1330through1223Samaria.4540 | 4 Er mußte1163aber1161durch1223Samaria4540reisen1330. | 
| 5 Then3767comes2064he to a city4172of Samaria,4540which is called3004Sychar,4965near4139to the parcel5564of ground5564that Jacob2384gave1325to his son5207Joseph.2501 | 5 Da3767kam2064er in1519eine Stadt4172Samarias4540, die heißt3004Sichar4965, nahe4139bei dem Dörflein, das Jakob2384seinem Sohne Joseph2501gab1325. | 
| 6 Now1161Jacob's2384well4077was there.1563Jesus2424therefore,3767being wearied2872with his journey,3597sat2516thus3779on1909the well:4077and it was about5616the sixth1623hour.5610 | 6 Es war2258aber1161daselbst Jakobs2384Brunnen4077. Da1563nun3767JEsus2424müde war2872von1537der Reise3597, setzte2516er sich also3779auf1909den Brunnen4077; und es war2258um5616die sechste1623Stunde5610. | 
| 7 There comes2064a woman1135of Samaria4540to draw501water:5204Jesus2424said3004to her, Give1325me to drink.4095 | 7 Da kommt2064ein Weib1135von1537Samaria4540, Wasser5204zu schöpfen501. JEsus2424spricht3004zu ihr846: Gib1325mir3427zu trinken4095! | 
| 8 (For his disciples3101were gone565away565to the city4172to buy59meat.5160) | 8 Denn1063seine846Jünger3101waren in1519die Stadt4172gegangen565, daß2443sie Speise5160kaufeten. | 
| 9 Then3767said3004the woman1135of Samaria4540to him, How4459is it that you, being5607a Jew,2453ask154drink4095of me, which am5607a woman1135of Samaria?4540for the Jews2453have no3756dealings4798with the Samaritans.4541 | 9 Spricht3004nun3767das5607samaritische4542Weib1135zu ihm846: Wie4459bittest154du4771von3844mir1700zu trinken4095, so du ein Jude2453bist5607und ich ein samaritisch Weib1135? (Denn1063die Juden2453haben keine3756Gemeinschaft4798mit den Samaritern4541.) | 
| 10 Jesus2424answered611and said2036to her, If1487you knew1492the gift1431of God,2316and who5101it is that said3004to you, Give1325me to drink;4095you would have asked154of him, and he would have given1325you living2198water.5204 | 10 JEsus2424antwortete611und2532sprach2036zu ihr846: Wenn1487du1492erkennetest die Gabe1431Gottes2316, und2532wer5101der2532ist2076, der zu dir4671sagt3004: Gib1325mir3427zu trinken4095, du4771bätest154ihn, und302er846gäbe1325dir4671lebendiges2198Wasser5204. | 
| 11 The woman1135said3004to him, Sir,2962you have2192nothing3777to draw502with, and the well5421is deep:901from where4159then3767have2192you that living2198water?5204 | 11 Spricht3004zu ihm846das Weib1135: HErr2962, hast2192du3767doch nichts3777, damit du schöpfest502, und2532der2076Brunnen5421ist2192tief901; woher4159hast du denn lebendig2198Wasser5204? | 
| 12 Are1488you greater3187than our father3962Jacob,2384which3739gave1325us the well,5421and drank4095thereof1538846himself,846and his children,5207and his cattle?2353 | 12 Bist1488du3361mehr denn3187unser Vater3962Jakob2384, der3739uns2257diesen Brunnen5421gegeben1325hat, und2532er846hat daraus getrunken4095und2532seine846Kinder und2532sein846Vieh2353? | 
| 13 Jesus2424answered611and said2036to her, Whoever39563588drinks4095of this5127water5204shall thirst1372again:3825 | 13 JEsus2424antwortete611und2532sprach2036zu ihr846: Wer3956von1537diesem5127Wasser5204trinket4095, den wird wieder3825dürsten1372; | 
| 14 But whoever3739302drinks4095of the water5204that I shall give1325him shall never336435881372165thirst; but235the5204water5204that3739I shall give1325him846shall be1096in1722him846a well4077of water5204springing up242into1519everlasting166life.2222 | 14 wer aber1161von1537dem Wasser5204trinken4095wird, das ich302ihm846gebe1325, den wird ewiglich nicht3364dürsten1372, sondern235das Wasser5204, das ich ihm846geben1325werde, das wird in1722ihm ein Brunn des846Wassers5204werden1096, das in das ewige166Leben2222quillet. | 
| 15 The woman1135said3004to him, Sir,2962give1325me this5124water,5204that I thirst1372not, neither3366come2064here1759to draw.501 | 15 Spricht3004das5124Weib1135zu4314ihm846: HErr2962, gib1325mir dasselbige Wasser5204, auf daß3363mich3427nicht3366dürste1372, daß3363ich nicht herkommen2064müsse zu schöpfen501. | 
| 16 Jesus2424said3004to her, Go,5217call5455your husband,435and come2064here.1759 | 16 JEsus2424spricht3004zu ihr846: Gehe5217hin, rufe5455deinen4675Mann435und2532komm2064her1759! | 
| 17 The woman1135answered611and said,2036I have2192no3756husband.435Jesus2424said3004to her, You have well2573said,2036I have2192no3756husband:435 | 17 Das Weib1135antwortete611und2532sprach2036zu ihm: Ich habe2192keinen3756Mann435. JEsus2424spricht3004zu ihr846: Du hast recht2573gesagt2036: Ich habe2192keinen3756Mann435. | 
| 18 For you have2192had2192five4002husbands;435and he whom3739you now3568have2192is not your husband:435in that said2046you truly.227 | 18 Fünf4002Männer435hast2192du gehabt, und1063den du nun3568hast2192, der3739ist2192nicht3756dein4675Mann435. Da2532hast du recht227gesagt2046. | 
| 19 The woman1135said3004to him, Sir,2962I perceive2334that you are1488a prophet.4396 | 19 Das Weib1135spricht3004zu2334ihm846: HErr2962, ich sehe, daß3754du4771ein Prophet4396bist1488. | 
| 20 Our fathers3962worshipped4352in this5129mountain;3735and you say,3004that in Jerusalem2414is the place5117where3699men ought1163to worship.4352 | 20 Unsere2257Väter3962haben auf1722diesem5129Berge3735angebetet4352, und2532ihr5210saget3004, zu1722Jerusalem2414sei2076die3754Stätte5117, da3699man1163anbeten4352solle. | 
| 21 Jesus2424said3004to her, Woman,1135believe4100me, the hour5610comes,2064when3753you shall neither3777in this5129mountain,3735nor3777yet at1722Jerusalem,2414worship4352the Father.3962 | 21 JEsus2424spricht3004zu1722ihr846: Weib1135, glaube mir3427, es kommt2064die Zeit5610, da3753ihr4100weder3777auf diesem5129Berge3735noch3777zu1722Jerusalem2414werdet den Vater3962anbeten4352. | 
| 22 You worship4352you know1492not what:3739we know1492what3739we worship:4352for salvation4991is of the Jews.2453 | 22 Ihr5210wisset1492nicht3756, was3739ihr anbetet4352; wir2249wissen aber was3739wir anbeten4352; denn3754das1492Heil4991kommt2076von1537den Juden2453. | 
| 23 But the hour5610comes,2064and now3568is, when3753the true228worshippers4353shall worship4352the Father3962in spirit4151and in truth:225for the Father3962seeks2212such5108to worship4352him. | 23 Aber es kommt2064die5108Zeit5610und235ist2076schon2532jetzt3568, daß3753die wahrhaftigen228Anbeter4353werden den Vater3962anbeten4352im Geist4151und2532in1722der Wahrheit225; denn1063der Vater3962will auch haben2212, die ihn846also anbeten4352. | 
| 24 God2316is a Spirit:4151and they that worship4352him must1163worship4352him in spirit4151and in truth.225 | 24 GOtt2316ist ein Geist4151, und2532die ihn846anbeten4352, die müssen1163ihn im Geist4151und2532in1722der Wahrheit225anbeten4352. | 
| 25 The woman1135said3004to him, I know1492that Messias3323comes,2064which3588is called3004Christ:5547when3752he is come,2064he will tell312us all3956things. | 25 Spricht3004das1492Weib1135zu ihm: Ich weiß, daß3754der3588Messias3323kommt2064, der1565da Christus5547heißt3004. Wenn3752derselbige kommen2064wird, so wird er846‘s uns2254alles3956verkündigen312. | 
| 26 Jesus2424said3004to her, I that speak2980to you am1510he. | 26 JEsus2424spricht3004zu ihr846: Ich1473bin‘s1510, der mit dir4671redet2980. | 
| 27 And on this5129came2064his disciples,3101and marveled2296that he talked2980with the woman:1135yet3305no3762man3762said,2036What5101seek2212you? or,2228Why5101talk2980you with her? | 27 Und2532über1909dem5129kamen2064seine846Jünger3101, und2532es nahm sie wunder2296, daß3754er mit3326dem Weibe1135redete2980? Doch3305sprach2036niemand3762: Was5101fragest du2212? oder2228: Was5101redest du2980mit3326ihr846? | 
| 28 The woman1135then3767left863her water pot,5201and went565her way into1519the city,4172and said3004to the men,444 | 28 Da3767ließ863, das Weib1135ihren Krug5201stehen und2532ging565hin in1519die Stadt4172und2532spricht3004zu den444Leuten: | 
| 29 Come,1205see1492a man,444which3739told2036me all3956things that ever3745I did:4160is not this3778the Christ?5547 | 29 Kommet1205, sehet1492einen Menschen444, der mir3427gesagt2036hat alles3956, was3739ich getan4160habe, ob er3778nicht3385Christus5547sei2076. | 
| 30 Then3767they went1831out of the city,4172and came2064to him. | 30 Da3767gingen2064sie846aus1537der Stadt4172und2532kamen1831zu4314ihm. | 
| 31 In the mean3342while his disciples3101prayed2065him, saying,3004Master,4461eat.5315 | 31 Indes1722aber1161ermahneten ihn846die846Jünger3101und sprachen3004: Rabbi4461, iß5315! | 
| 32 But he said2036to them, I have2192meat1035to eat5315that you know1492not of. | 32 Er aber1161sprach2036zu ihnen: Ich1473habe2192eine Speise1035zu essen5315, davon wisset1492ihr846nicht3756. | 
| 33 Therefore3767said3004the disciples3101one240to another,240Has any3387man brought5342him ought to eat?5315 | 33 Da3767sprachen3004die Jünger3101untereinander240: Hat3387ihm846jemand zu essen5315gebracht5342? | 
| 34 Jesus2424said3004to them, My meat1033is to do4160the will2307of him that sent3992me, and to finish5048his work.2041 | 34 JEsus2424spricht3004zu ihnen846: Meine1699Speise1033ist2076die, daß2443ich tue den Willen2307des846, der mich3165gesandt3992hat4160, und2532vollende5048sein Werk2041. | 
| 35 Say3004not you, There are yet2089four5072months,5072and then comes2064harvest?2326behold,2400I say3004to you, Lift1869up your5216eyes,3788and look2300on the fields;5561for they are white3022already2235to harvest.2326 | 35 Saget3004ihr5210nicht3756selber: Es3754sind1526noch2089vier Monden, so2235kommt2064die Ernte2326? Siehe2400, ich sage3004euch5213: Hebet eure5216Augen3788auf1869und2532sehet2300in das Feld5561; denn3754es ist2076schon2532weiß3022zur4314Ernte2326; | 
| 36 And he that reaps2325receives2983wages,3408and gathers4863fruit2590to life2222eternal:166that both2532he that sows4687and he that reaps2325may rejoice5463together.3674 | 36 und2532wer da2532schneidet2325, der empfänget Lohn3408und2532sammelt4863Frucht2590zum ewigen166Leben2222, auf1519daß2443sich4687miteinander3674freuen5463, der da säet und2532der da schneidet2325. | 
| 37 And herein17225129is that saying3056true,228One243sows,4687and another243reaps.2325 | 37 Denn1063hier ist2076der2076Spruch3056wahr: Dieser5129säet, der2532andere243schneidet2325. | 
| 38 I sent649you to reap2325that where on3739you bestowed2872no3756labor:2872other243men labored,2872and you are entered1525into1519their labors.2873 | 38 Ich1473habe euch5209gesandt649zu schneiden, das3739ihr5210nicht3756habt gearbeitet2872; andere243haben gearbeitet2872, und2532ihr5210seid in1519ihre846Arbeit2872kommen1525. | 
| 39 And many4183of the Samaritans4541of that city4172believed4100on1519him for the saying3056of the woman,1135which testified,3140He told2036me all3956that ever3745I did.4160 | 39 Es glaubten4100aber1161an1519ihn viel4183der1565Samariter4541aus1537derselbigen Stadt4172um1223des Weibes1135Rede3056willen, welches da zeugete: Er846hat mir3427gesagt2036alles3956, was3745ich getan4160habe. | 
| 40 So3767when5613the Samaritans4541were come2064to him, they sought2065him that he would tarry3306with them: and he stayed3306there1563two1417days.2250 | 40 Als nun3767die Samariter4541zu4314ihm kamen2064, baten2065sie846ihn, daß er846bei5613ihnen bliebe3306. Und2532er846blieb3306zwei1417Tage2250da1563. | 
| 41 And many4183more4119believed4100because1223of his own word;3056 | 41 Und2532viel4183mehr4119glaubeten um1223seines846Worts3056willen | 
| 42 And said3004to the woman,1135Now3765we believe,4100not because1223of your saying:2981for we have heard191him ourselves, and know1492that this3778is indeed230the Christ,5547the Savior4990of the world.2889 | 42 und5037sprachen3004zum Weibe: Wir glauben4100nun3765hinfort nicht3754um1223deiner4674Rede2981willen; wir haben191selber gehöret und1063erkannt1492, daß3754dieser3778ist2532wahrlich230Christus5547, der846Welt2889Heiland4990. | 
| 43 Now1161after3326two1417days2250he departed565there,1564and went565into1519Galilee.1056 | 43 Aber1161nach3326zwei1417Tagen2250zog1831er aus565von1564dannen und2532zog nach1519Galiläa1056. | 
| 44 For Jesus2424himself846testified,3140that a prophet4396has2192no3756honor5092in his own2398country.3968 | 44 Denn1063er846selber, JEsus2424, zeugete, daß3754ein Prophet4396daheim1722nichts3756gilt2192. | 
| 45 Then3767when3753he was come2064into1519Galilee,1056the Galilaeans1057received1209him, having seen3708all3956the things that he did4160at1722Jerusalem2414at1722the feast:1859for they also2532went2064to the feast.1859 | 45 Da3753er1209nun3767nach1519Galiläa1056kam2064, nahmen ihn die3739Galiläer1057auf1722, die gesehen hatten alles3956, was er846zu3708Jerusalem2414auf1722dem Fest1859getan4160hatte. Denn1063sie846waren auch2532zum1519Fest1859kommen2064. | 
| 46 So3767Jesus2424came2064again3825into1519Cana2580of Galilee,1056where3699he made4160the water5204wine.3631And there was a certain5100nobleman,937whose3739son5207was sick770at1722Capernaum.2584 | 46 Und2532JEsus2424kam2064abermal gen Kana2580in1519Galiläa1056, da3767er2258das3739Wasser5204hatte zu1722Wein3631gemacht4160. | 
| 47 When he heard191that Jesus2424was come2240out of Judaea2449into1519Galilee,1056he went565to him, and sought2065him that he would come2597down,2597and heal2390his son:5207for he was at3195the point3195of death.599 | 47 Und2532es war ein Königischer, des846Sohn lag3195krank zu4314Kapernaum. Dieser hörete, daß3754JEsus2424kam191aus1537Judäa2449in1519Galiläa1056, und2532ging565hin zu ihm846und bat2065ihn, daß2443er3778hinab2597käme und hülfe2390seinem Sohn; denn1063er846war todkrank599. | 
| 48 Then3767said2036Jesus2424to him, Except3362you see1492signs4592and wonders,5059you will not believe.4100 | 48 Und2532JEsus2424sprach2036zu4314ihm: Wenn3362ihr846nicht3364Zeichen4592und Wunder5059sehet3767, so glaubet4100ihr1492nicht. | 
| 49 The nobleman937said3004to him, Sir,2962come2597down2597ere4250my child3813die.599 | 49 Der Königische937sprach3004zu4314ihm846: HErr2962, komm hinab2597, ehe4250denn mein3450Kind3813stirbt599! | 
| 50 Jesus2424said3004to him, Go4198your way; your son5207lives.2198And the man444believed4100the word3056that Jesus2424had spoken2036to him, and he went4198his way. | 50 JEsus2424spricht3004zu ihm846: Gehe hin4198, dein4675Sohn lebet2198. Der2532Mensch444glaubete dem Wort3056, das3739JEsus2424zu ihm846sagte2036, und2532ging hin4198. | 
| 51 And as he was now2235going2597down,2597his servants1401met528him, and told518him, saying,3004Your son3816lives.2198 | 51 Und1161indem er2235hinabging2597, begegneten528ihm846seine846Knechte1401, verkündigten518ihm und2532sprachen: Dein4675Kind3816lebet2198. | 
| 52 Then3767inquired4441he of them the hour5610when17223739he began2192to amend.21922866And they said2036to him, Yesterday5504at the seventh1442hour5610the fever4446left863him. | 52 Da3767forschete er4441von3844ihnen die Stunde5610, in welcher3739es besser2866mit ihm846worden war2192. Und2532sie846sprachen2036zu ihm: Gestern5504um die siebente1442Stunde5610verließ863ihn das Fieber4446. | 
| 53 So3767the father3962knew1097that it was at1722the same1565hour,5610in the which3739Jesus2424said2036to him, Your son5207lives:2198and himself846believed,4100and his whole3650house.3614 | 53 Da3767merkte1097der1565Vater3962, daß3754es um die Stunde5610wäre, in1722welcher3739JEsus2424zu1722ihm846gesagt hatte2036: Dein4675Sohn lebet. Und2532er846glaubete mit2198seinem ganzen3650Hause3614. | 
| 54 This5124is again3825the second1208miracle4592that Jesus2424did,4160when he was come2064out of Judaea2449into1519Galilee.1056 | 54 Das5124ist3825nun das andere1208Zeichen4592, das JEsus2424tat4160, da er aus1537Judäa2449nach1519Galiläa1056kam2064. |