JohnChapter 4 |
1 When |
2 (Though |
3 He left |
4 And he must needs go |
5 Then |
6 Now |
7 There comes |
8 (For his disciples |
9 Then |
10 Jesus |
11 The woman |
12 Are |
13 Jesus |
14 |
15 The woman |
16 Jesus |
17 The woman |
18 |
19 The woman |
20 Our fathers |
21 Jesus |
22 |
23 |
24 |
25 The woman |
26 Jesus |
27 And on this |
28 The woman |
29 Come, |
30 Then |
31 In the mean |
32 But he said |
33 Therefore |
34 Jesus |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 And many |
40 So |
41 And many |
42 And said |
43 Now |
44 For Jesus |
45 Then |
46 So |
47 When he heard |
48 Then |
49 The nobleman |
50 Jesus |
51 And as he was now |
52 Then |
53 So |
54 This |
Евангелие от ИоаннаГлава 4 |
1 |
2 впрочем, Сам Иисус не крестил, но ученики Его, — |
3 оставил Он Иудею и ушел снова в Галилею. |
4 И нужно было Ему проходить через Самарию. |
5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ земли, которую дал Иаков Иосифу, сыну своему. |
6 Был же там источник Иакова. Итак, Иисус, утомившись от дороги, сидел у источника. Было около шестого часа. |
7 |
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
9 Говорит Ему женщина Самарянка: как Ты, Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? Ибо не имеют Иудеи общения с Самарянами. |
10 Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую. |
11 Говорит Ему женщина: господин, Тебе и зачерпнуть нечем, и колодец глубок. Откуда же у Тебя вода живая? |
12 Разве Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодец, и сам из него пил, и сыновья его и скот его? |
13 Ответил Иисус и сказал ей: всякий, пьющий от воды этой, будет жаждать снова; |
14 тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
15 Говорит Ему женщина: господин, дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать. |
16 |
17 Ответила женщина и сказала: у меня нет мужа. Говорит Иисус: хорошо ты сказала: «у меня нет мужа», |
18 ибо было у тебя пять мужей, и тот, который у тебя теперь, тебе не муж. Это ты истину сказала. |
19 Говорит Ему женщина: господин, вижу, что Ты пророк. |
20 Отцы наши на этой горе поклонялись Богу, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где должно поклоняться. |
21 Говорит ей Иисус: верь Мне, женщина, что приходит час, когда не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
22 Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение — от Иудеев. |
23 Но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо и Отец ищет, чтобы такими были поклоняющиеся Ему. |
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
25 Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё. |
26 Говорит ей Иисус: это Я, говорящий с тобой. |
27 |
28 Оставила тогда женщина свой сосуд для воды и пошла в город и говорит людям: |
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала. Уж не Христос ли Он? |
30 Вышли люди из города и направились к Нему. |
31 |
32 Он же сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
33 Говорили тогда ученики друг другу: не принес ли Ему кто-нибудь поесть? |
34 Говорит им Иисус: пища Моя — творить волю Пославшего Меня и совершить Его дело. |
35 Не вы ли говорите: «еще четыре месяца, и жатва наступит»? Так вот, говорю вам: поднимите глаза ваши, и взгляните на нивы, как они уже побелели к жатве. |
36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, чтобы вместе радовались и сеющий и жнущий. |
37 Ибо здесь оправдывается слово: один сеет, а другой жнет. |
38 Я послал вас жать то, над чем не вы потрудились: другие потрудились, и вы вошли в труд их. |
39 |
40 Поэтому, когда пришли к Нему Самаряне, они просили Его остаться с ними. И Он остался там два дня. |
41 И еще больше народа уверовало по слову Его; |
42 и женщине говорили: уже не по твоим рассказам веруем; ибо мы сами услышали и знаем, что Он есть воистину Спаситель мира. |
43 |
44 Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк в своем отечестве чести не имеет. |
45 Итак, когда Он пришел в Галилею, приняли Его Галилеяне, видевшие всё, что Он сотворил в Иерусалиме в Праздник: ибо и сами они ходили на Праздник. |
46 |
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пошел к Нему и просил Его придти и исцелить его сына: ибо он был при смерти. |
48 Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете. |
49 Говорит Ему царский слуга: господин, приди, пока еще не умерло дитя мое. |
50 Говорит ему Иисус: иди, сын твой жив. Поверил человек слову, которое сказал Иисус, и пошел. |
51 И когда он уже был в пути, рабы его встретили его, говоря, что отрок его жив. |
52 Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка. |
53 Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его. |
54 Это уже во второй раз сотворил знамение Иисус, придя из Иудеи в Галилею. |
JohnChapter 4 |
Евангелие от ИоаннаГлава 4 |
1 When |
1 |
2 (Though |
2 впрочем, Сам Иисус не крестил, но ученики Его, — |
3 He left |
3 оставил Он Иудею и ушел снова в Галилею. |
4 And he must needs go |
4 И нужно было Ему проходить через Самарию. |
5 Then |
5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ земли, которую дал Иаков Иосифу, сыну своему. |
6 Now |
6 Был же там источник Иакова. Итак, Иисус, утомившись от дороги, сидел у источника. Было около шестого часа. |
7 There comes |
7 |
8 (For his disciples |
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
9 Then |
9 Говорит Ему женщина Самарянка: как Ты, Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? Ибо не имеют Иудеи общения с Самарянами. |
10 Jesus |
10 Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую. |
11 The woman |
11 Говорит Ему женщина: господин, Тебе и зачерпнуть нечем, и колодец глубок. Откуда же у Тебя вода живая? |
12 Are |
12 Разве Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодец, и сам из него пил, и сыновья его и скот его? |
13 Jesus |
13 Ответил Иисус и сказал ей: всякий, пьющий от воды этой, будет жаждать снова; |
14 |
14 тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
15 The woman |
15 Говорит Ему женщина: господин, дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать. |
16 Jesus |
16 |
17 The woman |
17 Ответила женщина и сказала: у меня нет мужа. Говорит Иисус: хорошо ты сказала: «у меня нет мужа», |
18 |
18 ибо было у тебя пять мужей, и тот, который у тебя теперь, тебе не муж. Это ты истину сказала. |
19 The woman |
19 Говорит Ему женщина: господин, вижу, что Ты пророк. |
20 Our fathers |
20 Отцы наши на этой горе поклонялись Богу, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где должно поклоняться. |
21 Jesus |
21 Говорит ей Иисус: верь Мне, женщина, что приходит час, когда не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
22 |
22 Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение — от Иудеев. |
23 |
23 Но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо и Отец ищет, чтобы такими были поклоняющиеся Ему. |
24 |
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
25 The woman |
25 Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё. |
26 Jesus |
26 Говорит ей Иисус: это Я, говорящий с тобой. |
27 And on this |
27 |
28 The woman |
28 Оставила тогда женщина свой сосуд для воды и пошла в город и говорит людям: |
29 Come, |
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала. Уж не Христос ли Он? |
30 Then |
30 Вышли люди из города и направились к Нему. |
31 In the mean |
31 |
32 But he said |
32 Он же сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
33 Therefore |
33 Говорили тогда ученики друг другу: не принес ли Ему кто-нибудь поесть? |
34 Jesus |
34 Говорит им Иисус: пища Моя — творить волю Пославшего Меня и совершить Его дело. |
35 |
35 Не вы ли говорите: «еще четыре месяца, и жатва наступит»? Так вот, говорю вам: поднимите глаза ваши, и взгляните на нивы, как они уже побелели к жатве. |
36 |
36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, чтобы вместе радовались и сеющий и жнущий. |
37 |
37 Ибо здесь оправдывается слово: один сеет, а другой жнет. |
38 |
38 Я послал вас жать то, над чем не вы потрудились: другие потрудились, и вы вошли в труд их. |
39 And many |
39 |
40 So |
40 Поэтому, когда пришли к Нему Самаряне, они просили Его остаться с ними. И Он остался там два дня. |
41 And many |
41 И еще больше народа уверовало по слову Его; |
42 And said |
42 и женщине говорили: уже не по твоим рассказам веруем; ибо мы сами услышали и знаем, что Он есть воистину Спаситель мира. |
43 Now |
43 |
44 For Jesus |
44 Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк в своем отечестве чести не имеет. |
45 Then |
45 Итак, когда Он пришел в Галилею, приняли Его Галилеяне, видевшие всё, что Он сотворил в Иерусалиме в Праздник: ибо и сами они ходили на Праздник. |
46 So |
46 |
47 When he heard |
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пошел к Нему и просил Его придти и исцелить его сына: ибо он был при смерти. |
48 Then |
48 Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете. |
49 The nobleman |
49 Говорит Ему царский слуга: господин, приди, пока еще не умерло дитя мое. |
50 Jesus |
50 Говорит ему Иисус: иди, сын твой жив. Поверил человек слову, которое сказал Иисус, и пошел. |
51 And as he was now |
51 И когда он уже был в пути, рабы его встретили его, говоря, что отрок его жив. |
52 Then |
52 Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка. |
53 So |
53 Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его. |
54 This |
54 Это уже во второй раз сотворил знамение Иисус, придя из Иудеи в Галилею. |