John

Chapter 4

1 When5613 therefore3767 the LORD2962 knew1097 how3754 the Pharisees5330 had heard191 that Jesus2424 made4160 and baptized907 more4119 disciples3101 than2228 John,2491

2 (Though2544 Jesus2424 himself846 baptized907 not, but his disciples,3101)

3 He left863 Judaea,2449 and departed565 again3825 into1519 Galilee.1056

4 And he must needs go1330 through1223 Samaria.4540

5 Then3767 comes2064 he to a city4172 of Samaria,4540 which is called3004 Sychar,4965 near4139 to the parcel5564 of ground5564 that Jacob2384 gave1325 to his son5207 Joseph.2501

6 Now1161 Jacob's2384 well4077 was there.1563 Jesus2424 therefore,3767 being wearied2872 with his journey,3597 sat2516 thus3779 on1909 the well:4077 and it was about5616 the sixth1623 hour.5610

7 There comes2064 a woman1135 of Samaria4540 to draw501 water:5204 Jesus2424 said3004 to her, Give1325 me to drink.4095

8 (For his disciples3101 were gone565 away565 to the city4172 to buy59 meat.5160)

9 Then3767 said3004 the woman1135 of Samaria4540 to him, How4459 is it that you, being5607 a Jew,2453 ask154 drink4095 of me, which am5607 a woman1135 of Samaria?4540 for the Jews2453 have no3756 dealings4798 with the Samaritans.4541

10 Jesus2424 answered611 and said2036 to her, If1487 you knew1492 the gift1431 of God,2316 and who5101 it is that said3004 to you, Give1325 me to drink;4095 you would have asked154 of him, and he would have given1325 you living2198 water.5204

11 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 you have2192 nothing3777 to draw502 with, and the well5421 is deep:901 from where4159 then3767 have2192 you that living2198 water?5204

12 Are1488 you greater3187 than our father3962 Jacob,2384 which3739 gave1325 us the well,5421 and drank4095 thereof1538 846 himself,846 and his children,5207 and his cattle?2353

13 Jesus2424 answered611 and said2036 to her, Whoever3956 3588 drinks4095 of this5127 water5204 shall thirst1372 again:3825

14 But whoever3739 302 drinks4095 of the water5204 that I shall give1325 him shall never3364 3588 1372 165 thirst; but235 the5204 water5204 that3739 I shall give1325 him846 shall be1096 in1722 him846 a well4077 of water5204 springing up242 into1519 everlasting166 life.2222

15 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 give1325 me this5124 water,5204 that I thirst1372 not, neither3366 come2064 here1759 to draw.501

16 Jesus2424 said3004 to her, Go,5217 call5455 your husband,435 and come2064 here.1759

17 The woman1135 answered611 and said,2036 I have2192 no3756 husband.435 Jesus2424 said3004 to her, You have well2573 said,2036 I have2192 no3756 husband:435

18 For you have2192 had2192 five4002 husbands;435 and he whom3739 you now3568 have2192 is not your husband:435 in that said2046 you truly.227

19 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 I perceive2334 that you are1488 a prophet.4396

20 Our fathers3962 worshipped4352 in this5129 mountain;3735 and you say,3004 that in Jerusalem2414 is the place5117 where3699 men ought1163 to worship.4352

21 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 believe4100 me, the hour5610 comes,2064 when3753 you shall neither3777 in this5129 mountain,3735 nor3777 yet at1722 Jerusalem,2414 worship4352 the Father.3962

22 You worship4352 you know1492 not what:3739 we know1492 what3739 we worship:4352 for salvation4991 is of the Jews.2453

23 But the hour5610 comes,2064 and now3568 is, when3753 the true228 worshippers4353 shall worship4352 the Father3962 in spirit4151 and in truth:225 for the Father3962 seeks2212 such5108 to worship4352 him.

24 God2316 is a Spirit:4151 and they that worship4352 him must1163 worship4352 him in spirit4151 and in truth.225

25 The woman1135 said3004 to him, I know1492 that Messias3323 comes,2064 which3588 is called3004 Christ:5547 when3752 he is come,2064 he will tell312 us all3956 things.

26 Jesus2424 said3004 to her, I that speak2980 to you am1510 he.

27 And on this5129 came2064 his disciples,3101 and marveled2296 that he talked2980 with the woman:1135 yet3305 no3762 man3762 said,2036 What5101 seek2212 you? or,2228 Why5101 talk2980 you with her?

28 The woman1135 then3767 left863 her water pot,5201 and went565 her way into1519 the city,4172 and said3004 to the men,444

29 Come,1205 see1492 a man,444 which3739 told2036 me all3956 things that ever3745 I did:4160 is not this3778 the Christ?5547

30 Then3767 they went1831 out of the city,4172 and came2064 to him.

31 In the mean3342 while his disciples3101 prayed2065 him, saying,3004 Master,4461 eat.5315

32 But he said2036 to them, I have2192 meat1035 to eat5315 that you know1492 not of.

33 Therefore3767 said3004 the disciples3101 one240 to another,240 Has any3387 man brought5342 him ought to eat?5315

34 Jesus2424 said3004 to them, My meat1033 is to do4160 the will2307 of him that sent3992 me, and to finish5048 his work.2041

35 Say3004 not you, There are yet2089 four5072 months,5072 and then comes2064 harvest?2326 behold,2400 I say3004 to you, Lift1869 up your5216 eyes,3788 and look2300 on the fields;5561 for they are white3022 already2235 to harvest.2326

36 And he that reaps2325 receives2983 wages,3408 and gathers4863 fruit2590 to life2222 eternal:166 that both2532 he that sows4687 and he that reaps2325 may rejoice5463 together.3674

37 And herein1722 5129 is that saying3056 true,228 One243 sows,4687 and another243 reaps.2325

38 I sent649 you to reap2325 that where on3739 you bestowed2872 no3756 labor:2872 other243 men labored,2872 and you are entered1525 into1519 their labors.2873

39 And many4183 of the Samaritans4541 of that city4172 believed4100 on1519 him for the saying3056 of the woman,1135 which testified,3140 He told2036 me all3956 that ever3745 I did.4160

40 So3767 when5613 the Samaritans4541 were come2064 to him, they sought2065 him that he would tarry3306 with them: and he stayed3306 there1563 two1417 days.2250

41 And many4183 more4119 believed4100 because1223 of his own word;3056

42 And said3004 to the woman,1135 Now3765 we believe,4100 not because1223 of your saying:2981 for we have heard191 him ourselves, and know1492 that this3778 is indeed230 the Christ,5547 the Savior4990 of the world.2889

43 Now1161 after3326 two1417 days2250 he departed565 there,1564 and went565 into1519 Galilee.1056

44 For Jesus2424 himself846 testified,3140 that a prophet4396 has2192 no3756 honor5092 in his own2398 country.3968

45 Then3767 when3753 he was come2064 into1519 Galilee,1056 the Galilaeans1057 received1209 him, having seen3708 all3956 the things that he did4160 at1722 Jerusalem2414 at1722 the feast:1859 for they also2532 went2064 to the feast.1859

46 So3767 Jesus2424 came2064 again3825 into1519 Cana2580 of Galilee,1056 where3699 he made4160 the water5204 wine.3631 And there was a certain5100 nobleman,937 whose3739 son5207 was sick770 at1722 Capernaum.2584

47 When he heard191 that Jesus2424 was come2240 out of Judaea2449 into1519 Galilee,1056 he went565 to him, and sought2065 him that he would come2597 down,2597 and heal2390 his son:5207 for he was at3195 the point3195 of death.599

48 Then3767 said2036 Jesus2424 to him, Except3362 you see1492 signs4592 and wonders,5059 you will not believe.4100

49 The nobleman937 said3004 to him, Sir,2962 come2597 down2597 ere4250 my child3813 die.599

50 Jesus2424 said3004 to him, Go4198 your way; your son5207 lives.2198 And the man444 believed4100 the word3056 that Jesus2424 had spoken2036 to him, and he went4198 his way.

51 And as he was now2235 going2597 down,2597 his servants1401 met528 him, and told518 him, saying,3004 Your son3816 lives.2198

52 Then3767 inquired4441 he of them the hour5610 when1722 3739 he began2192 to amend.2192 2866 And they said2036 to him, Yesterday5504 at the seventh1442 hour5610 the fever4446 left863 him.

53 So3767 the father3962 knew1097 that it was at1722 the same1565 hour,5610 in the which3739 Jesus2424 said2036 to him, Your son5207 lives:2198 and himself846 believed,4100 and his whole3650 house.3614

54 This5124 is again3825 the second1208 miracle4592 that Jesus2424 did,4160 when he was come2064 out of Judaea2449 into1519 Galilee.1056

Евангелие от Иоанна

Глава 4

1 Итак, когда узнал Господь, что услышали фарисеи о том, что Иисус больше приобретает учеников и крестит, чем Иоанн —

2 впрочем, Сам Иисус не крестил, но ученики Его, —

3 оставил Он Иудею и ушел снова в Галилею.

4 И нужно было Ему проходить через Самарию.

5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ земли, которую дал Иаков Иосифу, сыну своему.

6 Был же там источник Иакова. Итак, Иисус, утомившись от дороги, сидел у источника. Было около шестого часа.

7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Говорит ей Иисус: дай Мне пить.

8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

9 Говорит Ему женщина Самарянка: как Ты, Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? Ибо не имеют Иудеи общения с Самарянами.

10 Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую.

11 Говорит Ему женщина: господин, Тебе и зачерпнуть нечем, и колодец глубок. Откуда же у Тебя вода живая?

12 Разве Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодец, и сам из него пил, и сыновья его и скот его?

13 Ответил Иисус и сказал ей: всякий, пьющий от воды этой, будет жаждать снова;

14 тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

15 Говорит Ему женщина: господин, дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать.

16 Говорит ей Иисус: иди, позови мужа твоего и приходи сюда.

17 Ответила женщина и сказала: у меня нет мужа. Говорит Иисус: хорошо ты сказала: «у меня нет мужа»,

18 ибо было у тебя пять мужей, и тот, который у тебя теперь, тебе не муж. Это ты истину сказала.

19 Говорит Ему женщина: господин, вижу, что Ты пророк.

20 Отцы наши на этой горе поклонялись Богу, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где должно поклоняться.

21 Говорит ей Иисус: верь Мне, женщина, что приходит час, когда не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

22 Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение — от Иудеев.

23 Но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо и Отец ищет, чтобы такими были поклоняющиеся Ему.

24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

25 Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё.

26 Говорит ей Иисус: это Я, говорящий с тобой.

27 Тут пришли ученики Его и удивлялись, что Он говорил с женщиной. Никто, однако, не сказал: что Ты ищешь? или: о чем говоришь с ней?

28 Оставила тогда женщина свой сосуд для воды и пошла в город и говорит людям:

29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала. Уж не Христос ли Он?

30 Вышли люди из города и направились к Нему.

31 Тем временем просили Его ученики, говоря: Равви, ешь!

32 Он же сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

33 Говорили тогда ученики друг другу: не принес ли Ему кто-нибудь поесть?

34 Говорит им Иисус: пища Моя — творить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.

35 Не вы ли говорите: «еще четыре месяца, и жатва наступит»? Так вот, говорю вам: поднимите глаза ваши, и взгляните на нивы, как они уже побелели к жатве.

36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, чтобы вместе радовались и сеющий и жнущий.

37 Ибо здесь оправдывается слово: один сеет, а другой жнет.

38 Я послал вас жать то, над чем не вы потрудились: другие потрудились, и вы вошли в труд их.

39 Из города же того многие Самаряне уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей: Он сказал мне всё, что я сделала.

40 Поэтому, когда пришли к Нему Самаряне, они просили Его остаться с ними. И Он остался там два дня.

41 И еще больше народа уверовало по слову Его;

42 и женщине говорили: уже не по твоим рассказам веруем; ибо мы сами услышали и знаем, что Он есть воистину Спаситель мира.

43 А по истечении этих двух дней, Он вышел оттуда в Галилею.

44 Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк в своем отечестве чести не имеет.

45 Итак, когда Он пришел в Галилею, приняли Его Галилеяне, видевшие всё, что Он сотворил в Иерусалиме в Праздник: ибо и сами они ходили на Праздник.

46 Итак, Он пришел снова в Кану Галилейскую, где Он претворил воду в вино. И был некий царский слуга, сын которого был болен в Капернауме.

47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пошел к Нему и просил Его придти и исцелить его сына: ибо он был при смерти.

48 Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете.

49 Говорит Ему царский слуга: господин, приди, пока еще не умерло дитя мое.

50 Говорит ему Иисус: иди, сын твой жив. Поверил человек слову, которое сказал Иисус, и пошел.

51 И когда он уже был в пути, рабы его встретили его, говоря, что отрок его жив.

52 Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка.

53 Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его.

54 Это уже во второй раз сотворил знамение Иисус, придя из Иудеи в Галилею.

John

Chapter 4

Евангелие от Иоанна

Глава 4

1 When5613 therefore3767 the LORD2962 knew1097 how3754 the Pharisees5330 had heard191 that Jesus2424 made4160 and baptized907 more4119 disciples3101 than2228 John,2491

1 Итак, когда узнал Господь, что услышали фарисеи о том, что Иисус больше приобретает учеников и крестит, чем Иоанн —

2 (Though2544 Jesus2424 himself846 baptized907 not, but his disciples,3101)

2 впрочем, Сам Иисус не крестил, но ученики Его, —

3 He left863 Judaea,2449 and departed565 again3825 into1519 Galilee.1056

3 оставил Он Иудею и ушел снова в Галилею.

4 And he must needs go1330 through1223 Samaria.4540

4 И нужно было Ему проходить через Самарию.

5 Then3767 comes2064 he to a city4172 of Samaria,4540 which is called3004 Sychar,4965 near4139 to the parcel5564 of ground5564 that Jacob2384 gave1325 to his son5207 Joseph.2501

5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ земли, которую дал Иаков Иосифу, сыну своему.

6 Now1161 Jacob's2384 well4077 was there.1563 Jesus2424 therefore,3767 being wearied2872 with his journey,3597 sat2516 thus3779 on1909 the well:4077 and it was about5616 the sixth1623 hour.5610

6 Был же там источник Иакова. Итак, Иисус, утомившись от дороги, сидел у источника. Было около шестого часа.

7 There comes2064 a woman1135 of Samaria4540 to draw501 water:5204 Jesus2424 said3004 to her, Give1325 me to drink.4095

7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Говорит ей Иисус: дай Мне пить.

8 (For his disciples3101 were gone565 away565 to the city4172 to buy59 meat.5160)

8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

9 Then3767 said3004 the woman1135 of Samaria4540 to him, How4459 is it that you, being5607 a Jew,2453 ask154 drink4095 of me, which am5607 a woman1135 of Samaria?4540 for the Jews2453 have no3756 dealings4798 with the Samaritans.4541

9 Говорит Ему женщина Самарянка: как Ты, Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? Ибо не имеют Иудеи общения с Самарянами.

10 Jesus2424 answered611 and said2036 to her, If1487 you knew1492 the gift1431 of God,2316 and who5101 it is that said3004 to you, Give1325 me to drink;4095 you would have asked154 of him, and he would have given1325 you living2198 water.5204

10 Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую.

11 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 you have2192 nothing3777 to draw502 with, and the well5421 is deep:901 from where4159 then3767 have2192 you that living2198 water?5204

11 Говорит Ему женщина: господин, Тебе и зачерпнуть нечем, и колодец глубок. Откуда же у Тебя вода живая?

12 Are1488 you greater3187 than our father3962 Jacob,2384 which3739 gave1325 us the well,5421 and drank4095 thereof1538 846 himself,846 and his children,5207 and his cattle?2353

12 Разве Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодец, и сам из него пил, и сыновья его и скот его?

13 Jesus2424 answered611 and said2036 to her, Whoever3956 3588 drinks4095 of this5127 water5204 shall thirst1372 again:3825

13 Ответил Иисус и сказал ей: всякий, пьющий от воды этой, будет жаждать снова;

14 But whoever3739 302 drinks4095 of the water5204 that I shall give1325 him shall never3364 3588 1372 165 thirst; but235 the5204 water5204 that3739 I shall give1325 him846 shall be1096 in1722 him846 a well4077 of water5204 springing up242 into1519 everlasting166 life.2222

14 тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

15 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 give1325 me this5124 water,5204 that I thirst1372 not, neither3366 come2064 here1759 to draw.501

15 Говорит Ему женщина: господин, дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать.

16 Jesus2424 said3004 to her, Go,5217 call5455 your husband,435 and come2064 here.1759

16 Говорит ей Иисус: иди, позови мужа твоего и приходи сюда.

17 The woman1135 answered611 and said,2036 I have2192 no3756 husband.435 Jesus2424 said3004 to her, You have well2573 said,2036 I have2192 no3756 husband:435

17 Ответила женщина и сказала: у меня нет мужа. Говорит Иисус: хорошо ты сказала: «у меня нет мужа»,

18 For you have2192 had2192 five4002 husbands;435 and he whom3739 you now3568 have2192 is not your husband:435 in that said2046 you truly.227

18 ибо было у тебя пять мужей, и тот, который у тебя теперь, тебе не муж. Это ты истину сказала.

19 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 I perceive2334 that you are1488 a prophet.4396

19 Говорит Ему женщина: господин, вижу, что Ты пророк.

20 Our fathers3962 worshipped4352 in this5129 mountain;3735 and you say,3004 that in Jerusalem2414 is the place5117 where3699 men ought1163 to worship.4352

20 Отцы наши на этой горе поклонялись Богу, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где должно поклоняться.

21 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 believe4100 me, the hour5610 comes,2064 when3753 you shall neither3777 in this5129 mountain,3735 nor3777 yet at1722 Jerusalem,2414 worship4352 the Father.3962

21 Говорит ей Иисус: верь Мне, женщина, что приходит час, когда не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

22 You worship4352 you know1492 not what:3739 we know1492 what3739 we worship:4352 for salvation4991 is of the Jews.2453

22 Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение — от Иудеев.

23 But the hour5610 comes,2064 and now3568 is, when3753 the true228 worshippers4353 shall worship4352 the Father3962 in spirit4151 and in truth:225 for the Father3962 seeks2212 such5108 to worship4352 him.

23 Но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо и Отец ищет, чтобы такими были поклоняющиеся Ему.

24 God2316 is a Spirit:4151 and they that worship4352 him must1163 worship4352 him in spirit4151 and in truth.225

24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

25 The woman1135 said3004 to him, I know1492 that Messias3323 comes,2064 which3588 is called3004 Christ:5547 when3752 he is come,2064 he will tell312 us all3956 things.

25 Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё.

26 Jesus2424 said3004 to her, I that speak2980 to you am1510 he.

26 Говорит ей Иисус: это Я, говорящий с тобой.

27 And on this5129 came2064 his disciples,3101 and marveled2296 that he talked2980 with the woman:1135 yet3305 no3762 man3762 said,2036 What5101 seek2212 you? or,2228 Why5101 talk2980 you with her?

27 Тут пришли ученики Его и удивлялись, что Он говорил с женщиной. Никто, однако, не сказал: что Ты ищешь? или: о чем говоришь с ней?

28 The woman1135 then3767 left863 her water pot,5201 and went565 her way into1519 the city,4172 and said3004 to the men,444

28 Оставила тогда женщина свой сосуд для воды и пошла в город и говорит людям:

29 Come,1205 see1492 a man,444 which3739 told2036 me all3956 things that ever3745 I did:4160 is not this3778 the Christ?5547

29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала. Уж не Христос ли Он?

30 Then3767 they went1831 out of the city,4172 and came2064 to him.

30 Вышли люди из города и направились к Нему.

31 In the mean3342 while his disciples3101 prayed2065 him, saying,3004 Master,4461 eat.5315

31 Тем временем просили Его ученики, говоря: Равви, ешь!

32 But he said2036 to them, I have2192 meat1035 to eat5315 that you know1492 not of.

32 Он же сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

33 Therefore3767 said3004 the disciples3101 one240 to another,240 Has any3387 man brought5342 him ought to eat?5315

33 Говорили тогда ученики друг другу: не принес ли Ему кто-нибудь поесть?

34 Jesus2424 said3004 to them, My meat1033 is to do4160 the will2307 of him that sent3992 me, and to finish5048 his work.2041

34 Говорит им Иисус: пища Моя — творить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.

35 Say3004 not you, There are yet2089 four5072 months,5072 and then comes2064 harvest?2326 behold,2400 I say3004 to you, Lift1869 up your5216 eyes,3788 and look2300 on the fields;5561 for they are white3022 already2235 to harvest.2326

35 Не вы ли говорите: «еще четыре месяца, и жатва наступит»? Так вот, говорю вам: поднимите глаза ваши, и взгляните на нивы, как они уже побелели к жатве.

36 And he that reaps2325 receives2983 wages,3408 and gathers4863 fruit2590 to life2222 eternal:166 that both2532 he that sows4687 and he that reaps2325 may rejoice5463 together.3674

36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, чтобы вместе радовались и сеющий и жнущий.

37 And herein1722 5129 is that saying3056 true,228 One243 sows,4687 and another243 reaps.2325

37 Ибо здесь оправдывается слово: один сеет, а другой жнет.

38 I sent649 you to reap2325 that where on3739 you bestowed2872 no3756 labor:2872 other243 men labored,2872 and you are entered1525 into1519 their labors.2873

38 Я послал вас жать то, над чем не вы потрудились: другие потрудились, и вы вошли в труд их.

39 And many4183 of the Samaritans4541 of that city4172 believed4100 on1519 him for the saying3056 of the woman,1135 which testified,3140 He told2036 me all3956 that ever3745 I did.4160

39 Из города же того многие Самаряне уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей: Он сказал мне всё, что я сделала.

40 So3767 when5613 the Samaritans4541 were come2064 to him, they sought2065 him that he would tarry3306 with them: and he stayed3306 there1563 two1417 days.2250

40 Поэтому, когда пришли к Нему Самаряне, они просили Его остаться с ними. И Он остался там два дня.

41 And many4183 more4119 believed4100 because1223 of his own word;3056

41 И еще больше народа уверовало по слову Его;

42 And said3004 to the woman,1135 Now3765 we believe,4100 not because1223 of your saying:2981 for we have heard191 him ourselves, and know1492 that this3778 is indeed230 the Christ,5547 the Savior4990 of the world.2889

42 и женщине говорили: уже не по твоим рассказам веруем; ибо мы сами услышали и знаем, что Он есть воистину Спаситель мира.

43 Now1161 after3326 two1417 days2250 he departed565 there,1564 and went565 into1519 Galilee.1056

43 А по истечении этих двух дней, Он вышел оттуда в Галилею.

44 For Jesus2424 himself846 testified,3140 that a prophet4396 has2192 no3756 honor5092 in his own2398 country.3968

44 Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк в своем отечестве чести не имеет.

45 Then3767 when3753 he was come2064 into1519 Galilee,1056 the Galilaeans1057 received1209 him, having seen3708 all3956 the things that he did4160 at1722 Jerusalem2414 at1722 the feast:1859 for they also2532 went2064 to the feast.1859

45 Итак, когда Он пришел в Галилею, приняли Его Галилеяне, видевшие всё, что Он сотворил в Иерусалиме в Праздник: ибо и сами они ходили на Праздник.

46 So3767 Jesus2424 came2064 again3825 into1519 Cana2580 of Galilee,1056 where3699 he made4160 the water5204 wine.3631 And there was a certain5100 nobleman,937 whose3739 son5207 was sick770 at1722 Capernaum.2584

46 Итак, Он пришел снова в Кану Галилейскую, где Он претворил воду в вино. И был некий царский слуга, сын которого был болен в Капернауме.

47 When he heard191 that Jesus2424 was come2240 out of Judaea2449 into1519 Galilee,1056 he went565 to him, and sought2065 him that he would come2597 down,2597 and heal2390 his son:5207 for he was at3195 the point3195 of death.599

47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пошел к Нему и просил Его придти и исцелить его сына: ибо он был при смерти.

48 Then3767 said2036 Jesus2424 to him, Except3362 you see1492 signs4592 and wonders,5059 you will not believe.4100

48 Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете.

49 The nobleman937 said3004 to him, Sir,2962 come2597 down2597 ere4250 my child3813 die.599

49 Говорит Ему царский слуга: господин, приди, пока еще не умерло дитя мое.

50 Jesus2424 said3004 to him, Go4198 your way; your son5207 lives.2198 And the man444 believed4100 the word3056 that Jesus2424 had spoken2036 to him, and he went4198 his way.

50 Говорит ему Иисус: иди, сын твой жив. Поверил человек слову, которое сказал Иисус, и пошел.

51 And as he was now2235 going2597 down,2597 his servants1401 met528 him, and told518 him, saying,3004 Your son3816 lives.2198

51 И когда он уже был в пути, рабы его встретили его, говоря, что отрок его жив.

52 Then3767 inquired4441 he of them the hour5610 when1722 3739 he began2192 to amend.2192 2866 And they said2036 to him, Yesterday5504 at the seventh1442 hour5610 the fever4446 left863 him.

52 Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка.

53 So3767 the father3962 knew1097 that it was at1722 the same1565 hour,5610 in the which3739 Jesus2424 said2036 to him, Your son5207 lives:2198 and himself846 believed,4100 and his whole3650 house.3614

53 Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его.

54 This5124 is again3825 the second1208 miracle4592 that Jesus2424 did,4160 when he was come2064 out of Judaea2449 into1519 Galilee.1056

54 Это уже во второй раз сотворил знамение Иисус, придя из Иудеи в Галилею.