| JohnChapter 4 | 
| 1 When | 
| 2 (Though | 
| 3 He left | 
| 4 And he must needs go | 
| 5 Then | 
| 6 Now | 
| 7 There comes | 
| 8 (For his disciples | 
| 9 Then | 
| 10 Jesus | 
| 11 The woman | 
| 12 Are | 
| 13 Jesus | 
| 14  | 
| 15 The woman | 
| 16 Jesus | 
| 17 The woman | 
| 18  | 
| 19 The woman | 
| 20 Our fathers | 
| 21 Jesus | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 The woman | 
| 26 Jesus | 
| 27 And on this | 
| 28 The woman | 
| 29 Come, | 
| 30 Then | 
| 31 In the mean | 
| 32 But he said | 
| 33 Therefore | 
| 34 Jesus | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 And many | 
| 40 So | 
| 41 And many | 
| 42 And said | 
| 43 Now | 
| 44 For Jesus | 
| 45 Then | 
| 46 So | 
| 47 When he heard | 
| 48 Then | 
| 49 The nobleman | 
| 50 Jesus | 
| 51 And as he was now | 
| 52 Then | 
| 53 So | 
| 54 This | 
| Евангелие по ИоаннуГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 | 
| 3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею. | 
| 4 Путь Его лежал через Самарию, | 
| 5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу. | 
| 6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень. | 
| 7  | 
| 8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.) | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили?» | 
| 13 Иисус сказал на это:  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?» | 
| 21 Иисус ответил:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?» | 
| 30 Люди вышли из города и направились к Нему. | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня, | 
| 41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его. | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его). | 
| 45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее. | 
| 46  | 
| 47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти. | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров. | 
| 52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги. | 
| 53  | 
| 54  | 
| JohnChapter 4 | Евангелие по ИоаннуГлава 4 | 
| 1 When | 1  | 
| 2 (Though | 2 | 
| 3 He left | 3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею. | 
| 4 And he must needs go | 4 Путь Его лежал через Самарию, | 
| 5 Then | 5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу. | 
| 6 Now | 6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень. | 
| 7 There comes | 7  | 
| 8 (For his disciples | 8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.) | 
| 9 Then | 9  | 
| 10 Jesus | 10  | 
| 11 The woman | 11  | 
| 12 Are | 12 Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили?» | 
| 13 Jesus | 13 Иисус сказал на это:  | 
| 14  | 14  | 
| 15 The woman | 15  | 
| 16 Jesus | 16  | 
| 17 The woman | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 The woman | 19  | 
| 20 Our fathers | 20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?» | 
| 21 Jesus | 21 Иисус ответил:  | 
| 22  | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 The woman | 25  | 
| 26 Jesus | 26  | 
| 27 And on this | 27  | 
| 28 The woman | 28  | 
| 29 Come, | 29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?» | 
| 30 Then | 30 Люди вышли из города и направились к Нему. | 
| 31 In the mean | 31  | 
| 32 But he said | 32  | 
| 33 Therefore | 33  | 
| 34 Jesus | 34  | 
| 35  | 35  | 
| 36  | 36  | 
| 37  | 37  | 
| 38  | 38  | 
| 39 And many | 39  | 
| 40 So | 40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня, | 
| 41 And many | 41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его. | 
| 42 And said | 42  | 
| 43 Now | 43  | 
| 44 For Jesus | 44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его). | 
| 45 Then | 45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее. | 
| 46 So | 46  | 
| 47 When he heard | 47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти. | 
| 48 Then | 48  | 
| 49 The nobleman | 49  | 
| 50 Jesus | 50  | 
| 51 And as he was now | 51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров. | 
| 52 Then | 52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги. | 
| 53 So | 53  | 
| 54 This | 54  |