| JohnChapter 4 | 
| 1 When | 
| 2 (Though | 
| 3 He left | 
| 4 And he must needs go | 
| 5 Then | 
| 6 Now | 
| 7 There comes | 
| 8 (For his disciples | 
| 9 Then | 
| 10 Jesus | 
| 11 The woman | 
| 12 Are | 
| 13 Jesus | 
| 14  | 
| 15 The woman | 
| 16 Jesus | 
| 17 The woman | 
| 18  | 
| 19 The woman | 
| 20 Our fathers | 
| 21 Jesus | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 The woman | 
| 26 Jesus | 
| 27 And on this | 
| 28 The woman | 
| 29 Come, | 
| 30 Then | 
| 31 In the mean | 
| 32 But he said | 
| 33 Therefore | 
| 34 Jesus | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 And many | 
| 40 So | 
| 41 And many | 
| 42 And said | 
| 43 Now | 
| 44 For Jesus | 
| 45 Then | 
| 46 So | 
| 47 When he heard | 
| 48 Then | 
| 49 The nobleman | 
| 50 Jesus | 
| 51 And as he was now | 
| 52 Then | 
| 53 So | 
| 54 This | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики. | 
| 3 Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею. | 
| 4 Путь Его лежал через Самарию, | 
| 5 и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу. | 
| 6 Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Самарянка удивилась:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 В это время Его ученики настаивали:  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41 И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов. | 
| 42 Они говорили женщине:  | 
| 43  | 
| 44 Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине. | 
| 45 Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.  | 
| 46  | 
| 47 Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51 Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив. | 
| 52 Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали:  | 
| 53  | 
| 54 Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею. | 
| JohnChapter 4 | Евангелие от ИоаннаГлава 4 | 
| 1 When | 1  | 
| 2 (Though | 2 хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики. | 
| 3 He left | 3 Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею. | 
| 4 And he must needs go | 4 Путь Его лежал через Самарию, | 
| 5 Then | 5 и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу. | 
| 6 Now | 6 Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.  | 
| 7 There comes | 7  | 
| 8 (For his disciples | 8  | 
| 9 Then | 9 Самарянка удивилась:  | 
| 10 Jesus | 10  | 
| 11 The woman | 11  | 
| 12 Are | 12 Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?  | 
| 13 Jesus | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 The woman | 15  | 
| 16 Jesus | 16  | 
| 17 The woman | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 The woman | 19  | 
| 20 Our fathers | 20 Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?  | 
| 21 Jesus | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 The woman | 25  | 
| 26 Jesus | 26  | 
| 27 And on this | 27  | 
| 28 The woman | 28 Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:  | 
| 29 Come, | 29  | 
| 30 Then | 30  | 
| 31 In the mean | 31 В это время Его ученики настаивали:  | 
| 32 But he said | 32  | 
| 33 Therefore | 33  | 
| 34 Jesus | 34  | 
| 35  | 35  | 
| 36  | 36  | 
| 37  | 37  | 
| 38  | 38  | 
| 39 And many | 39  | 
| 40 So | 40  | 
| 41 And many | 41 И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов. | 
| 42 And said | 42 Они говорили женщине:  | 
| 43 Now | 43  | 
| 44 For Jesus | 44 Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине. | 
| 45 Then | 45 Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.  | 
| 46 So | 46  | 
| 47 When he heard | 47 Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.  | 
| 48 Then | 48  | 
| 49 The nobleman | 49  | 
| 50 Jesus | 50  | 
| 51 And as he was now | 51 Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив. | 
| 52 Then | 52 Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали:  | 
| 53 So | 53  | 
| 54 This | 54 Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею. |