John

Chapter 4

1 When5613 therefore3767 the LORD2962 knew1097 how3754 the Pharisees5330 had heard191 that Jesus2424 made4160 and baptized907 more4119 disciples3101 than2228 John,2491

2 (Though2544 Jesus2424 himself846 baptized907 not, but his disciples,3101)

3 He left863 Judaea,2449 and departed565 again3825 into1519 Galilee.1056

4 And he must needs go1330 through1223 Samaria.4540

5 Then3767 comes2064 he to a city4172 of Samaria,4540 which is called3004 Sychar,4965 near4139 to the parcel5564 of ground5564 that Jacob2384 gave1325 to his son5207 Joseph.2501

6 Now1161 Jacob's2384 well4077 was there.1563 Jesus2424 therefore,3767 being wearied2872 with his journey,3597 sat2516 thus3779 on1909 the well:4077 and it was about5616 the sixth1623 hour.5610

7 There comes2064 a woman1135 of Samaria4540 to draw501 water:5204 Jesus2424 said3004 to her, Give1325 me to drink.4095

8 (For his disciples3101 were gone565 away565 to the city4172 to buy59 meat.5160)

9 Then3767 said3004 the woman1135 of Samaria4540 to him, How4459 is it that you, being5607 a Jew,2453 ask154 drink4095 of me, which am5607 a woman1135 of Samaria?4540 for the Jews2453 have no3756 dealings4798 with the Samaritans.4541

10 Jesus2424 answered611 and said2036 to her, If1487 you knew1492 the gift1431 of God,2316 and who5101 it is that said3004 to you, Give1325 me to drink;4095 you would have asked154 of him, and he would have given1325 you living2198 water.5204

11 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 you have2192 nothing3777 to draw502 with, and the well5421 is deep:901 from where4159 then3767 have2192 you that living2198 water?5204

12 Are1488 you greater3187 than our father3962 Jacob,2384 which3739 gave1325 us the well,5421 and drank4095 thereof1538 846 himself,846 and his children,5207 and his cattle?2353

13 Jesus2424 answered611 and said2036 to her, Whoever3956 3588 drinks4095 of this5127 water5204 shall thirst1372 again:3825

14 But whoever3739 302 drinks4095 of the water5204 that I shall give1325 him shall never3364 3588 1372 165 thirst; but235 the5204 water5204 that3739 I shall give1325 him846 shall be1096 in1722 him846 a well4077 of water5204 springing up242 into1519 everlasting166 life.2222

15 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 give1325 me this5124 water,5204 that I thirst1372 not, neither3366 come2064 here1759 to draw.501

16 Jesus2424 said3004 to her, Go,5217 call5455 your husband,435 and come2064 here.1759

17 The woman1135 answered611 and said,2036 I have2192 no3756 husband.435 Jesus2424 said3004 to her, You have well2573 said,2036 I have2192 no3756 husband:435

18 For you have2192 had2192 five4002 husbands;435 and he whom3739 you now3568 have2192 is not your husband:435 in that said2046 you truly.227

19 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 I perceive2334 that you are1488 a prophet.4396

20 Our fathers3962 worshipped4352 in this5129 mountain;3735 and you say,3004 that in Jerusalem2414 is the place5117 where3699 men ought1163 to worship.4352

21 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 believe4100 me, the hour5610 comes,2064 when3753 you shall neither3777 in this5129 mountain,3735 nor3777 yet at1722 Jerusalem,2414 worship4352 the Father.3962

22 You worship4352 you know1492 not what:3739 we know1492 what3739 we worship:4352 for salvation4991 is of the Jews.2453

23 But the hour5610 comes,2064 and now3568 is, when3753 the true228 worshippers4353 shall worship4352 the Father3962 in spirit4151 and in truth:225 for the Father3962 seeks2212 such5108 to worship4352 him.

24 God2316 is a Spirit:4151 and they that worship4352 him must1163 worship4352 him in spirit4151 and in truth.225

25 The woman1135 said3004 to him, I know1492 that Messias3323 comes,2064 which3588 is called3004 Christ:5547 when3752 he is come,2064 he will tell312 us all3956 things.

26 Jesus2424 said3004 to her, I that speak2980 to you am1510 he.

27 And on this5129 came2064 his disciples,3101 and marveled2296 that he talked2980 with the woman:1135 yet3305 no3762 man3762 said,2036 What5101 seek2212 you? or,2228 Why5101 talk2980 you with her?

28 The woman1135 then3767 left863 her water pot,5201 and went565 her way into1519 the city,4172 and said3004 to the men,444

29 Come,1205 see1492 a man,444 which3739 told2036 me all3956 things that ever3745 I did:4160 is not this3778 the Christ?5547

30 Then3767 they went1831 out of the city,4172 and came2064 to him.

31 In the mean3342 while his disciples3101 prayed2065 him, saying,3004 Master,4461 eat.5315

32 But he said2036 to them, I have2192 meat1035 to eat5315 that you know1492 not of.

33 Therefore3767 said3004 the disciples3101 one240 to another,240 Has any3387 man brought5342 him ought to eat?5315

34 Jesus2424 said3004 to them, My meat1033 is to do4160 the will2307 of him that sent3992 me, and to finish5048 his work.2041

35 Say3004 not you, There are yet2089 four5072 months,5072 and then comes2064 harvest?2326 behold,2400 I say3004 to you, Lift1869 up your5216 eyes,3788 and look2300 on the fields;5561 for they are white3022 already2235 to harvest.2326

36 And he that reaps2325 receives2983 wages,3408 and gathers4863 fruit2590 to life2222 eternal:166 that both2532 he that sows4687 and he that reaps2325 may rejoice5463 together.3674

37 And herein1722 5129 is that saying3056 true,228 One243 sows,4687 and another243 reaps.2325

38 I sent649 you to reap2325 that where on3739 you bestowed2872 no3756 labor:2872 other243 men labored,2872 and you are entered1525 into1519 their labors.2873

39 And many4183 of the Samaritans4541 of that city4172 believed4100 on1519 him for the saying3056 of the woman,1135 which testified,3140 He told2036 me all3956 that ever3745 I did.4160

40 So3767 when5613 the Samaritans4541 were come2064 to him, they sought2065 him that he would tarry3306 with them: and he stayed3306 there1563 two1417 days.2250

41 And many4183 more4119 believed4100 because1223 of his own word;3056

42 And said3004 to the woman,1135 Now3765 we believe,4100 not because1223 of your saying:2981 for we have heard191 him ourselves, and know1492 that this3778 is indeed230 the Christ,5547 the Savior4990 of the world.2889

43 Now1161 after3326 two1417 days2250 he departed565 there,1564 and went565 into1519 Galilee.1056

44 For Jesus2424 himself846 testified,3140 that a prophet4396 has2192 no3756 honor5092 in his own2398 country.3968

45 Then3767 when3753 he was come2064 into1519 Galilee,1056 the Galilaeans1057 received1209 him, having seen3708 all3956 the things that he did4160 at1722 Jerusalem2414 at1722 the feast:1859 for they also2532 went2064 to the feast.1859

46 So3767 Jesus2424 came2064 again3825 into1519 Cana2580 of Galilee,1056 where3699 he made4160 the water5204 wine.3631 And there was a certain5100 nobleman,937 whose3739 son5207 was sick770 at1722 Capernaum.2584

47 When he heard191 that Jesus2424 was come2240 out of Judaea2449 into1519 Galilee,1056 he went565 to him, and sought2065 him that he would come2597 down,2597 and heal2390 his son:5207 for he was at3195 the point3195 of death.599

48 Then3767 said2036 Jesus2424 to him, Except3362 you see1492 signs4592 and wonders,5059 you will not believe.4100

49 The nobleman937 said3004 to him, Sir,2962 come2597 down2597 ere4250 my child3813 die.599

50 Jesus2424 said3004 to him, Go4198 your way; your son5207 lives.2198 And the man444 believed4100 the word3056 that Jesus2424 had spoken2036 to him, and he went4198 his way.

51 And as he was now2235 going2597 down,2597 his servants1401 met528 him, and told518 him, saying,3004 Your son3816 lives.2198

52 Then3767 inquired4441 he of them the hour5610 when1722 3739 he began2192 to amend.2192 2866 And they said2036 to him, Yesterday5504 at the seventh1442 hour5610 the fever4446 left863 him.

53 So3767 the father3962 knew1097 that it was at1722 the same1565 hour,5610 in the which3739 Jesus2424 said2036 to him, Your son5207 lives:2198 and himself846 believed,4100 and his whole3650 house.3614

54 This5124 is again3825 the second1208 miracle4592 that Jesus2424 did,4160 when he was come2064 out of Judaea2449 into1519 Galilee.1056

Вiд Iвана

Розділ 4

1 Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,

2 хоч Ісус не христив Сам, а учні Його,

3 Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю.

4 І потрібно було́ Самарі́ю Йому перехо́дити.

5 Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові.

6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.

7 Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“

8 Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви.

9 Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами.

10 Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“.

11 Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу?

12 Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“

13 Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву.

14 А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“.

15 Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“.

16 Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“.

17 Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю.

18 Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“.

19 Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти.

20 Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“.

21 Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви.

22 Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв.

23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців.

24 Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“.

25 Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“.

26 Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“.

27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“

28 Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить:

29 „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“

30 І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли.

31 Тим ча́сом же учні просили Його та й казали: „Учителю, їж!“

32 А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“.

33 Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“

34 Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти.

35 Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони!

36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи.

37 Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“.

38 Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“.

39 З того ж міста багато-хто із самаря́н в Нього ввірували через слово жінки, що сві́дчила: „Він сказав мені все, що я вчинила була́!“

40 А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.

41 Значно ж більш вони ввірували через слово Його.

42 А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“

43 Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.

44 Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй.

45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.

46 Тоді зно́ву прийшов Ісус у Кану́ Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедво́рець, що син його хво́рів у Капернау́мі.

47 Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.

48 Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“

49 Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“

50 Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов.

51 А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“.

52 А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“.

53 Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім.

54 Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.

John

Chapter 4

Вiд Iвана

Розділ 4

1 When5613 therefore3767 the LORD2962 knew1097 how3754 the Pharisees5330 had heard191 that Jesus2424 made4160 and baptized907 more4119 disciples3101 than2228 John,2491

1 Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,

2 (Though2544 Jesus2424 himself846 baptized907 not, but his disciples,3101)

2 хоч Ісус не христив Сам, а учні Його,

3 He left863 Judaea,2449 and departed565 again3825 into1519 Galilee.1056

3 Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю.

4 And he must needs go1330 through1223 Samaria.4540

4 І потрібно було́ Самарі́ю Йому перехо́дити.

5 Then3767 comes2064 he to a city4172 of Samaria,4540 which is called3004 Sychar,4965 near4139 to the parcel5564 of ground5564 that Jacob2384 gave1325 to his son5207 Joseph.2501

5 Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові.

6 Now1161 Jacob's2384 well4077 was there.1563 Jesus2424 therefore,3767 being wearied2872 with his journey,3597 sat2516 thus3779 on1909 the well:4077 and it was about5616 the sixth1623 hour.5610

6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.

7 There comes2064 a woman1135 of Samaria4540 to draw501 water:5204 Jesus2424 said3004 to her, Give1325 me to drink.4095

7 Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“

8 (For his disciples3101 were gone565 away565 to the city4172 to buy59 meat.5160)

8 Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви.

9 Then3767 said3004 the woman1135 of Samaria4540 to him, How4459 is it that you, being5607 a Jew,2453 ask154 drink4095 of me, which am5607 a woman1135 of Samaria?4540 for the Jews2453 have no3756 dealings4798 with the Samaritans.4541

9 Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами.

10 Jesus2424 answered611 and said2036 to her, If1487 you knew1492 the gift1431 of God,2316 and who5101 it is that said3004 to you, Give1325 me to drink;4095 you would have asked154 of him, and he would have given1325 you living2198 water.5204

10 Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“.

11 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 you have2192 nothing3777 to draw502 with, and the well5421 is deep:901 from where4159 then3767 have2192 you that living2198 water?5204

11 Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу?

12 Are1488 you greater3187 than our father3962 Jacob,2384 which3739 gave1325 us the well,5421 and drank4095 thereof1538 846 himself,846 and his children,5207 and his cattle?2353

12 Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“

13 Jesus2424 answered611 and said2036 to her, Whoever3956 3588 drinks4095 of this5127 water5204 shall thirst1372 again:3825

13 Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву.

14 But whoever3739 302 drinks4095 of the water5204 that I shall give1325 him shall never3364 3588 1372 165 thirst; but235 the5204 water5204 that3739 I shall give1325 him846 shall be1096 in1722 him846 a well4077 of water5204 springing up242 into1519 everlasting166 life.2222

14 А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“.

15 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 give1325 me this5124 water,5204 that I thirst1372 not, neither3366 come2064 here1759 to draw.501

15 Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“.

16 Jesus2424 said3004 to her, Go,5217 call5455 your husband,435 and come2064 here.1759

16 Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“.

17 The woman1135 answered611 and said,2036 I have2192 no3756 husband.435 Jesus2424 said3004 to her, You have well2573 said,2036 I have2192 no3756 husband:435

17 Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю.

18 For you have2192 had2192 five4002 husbands;435 and he whom3739 you now3568 have2192 is not your husband:435 in that said2046 you truly.227

18 Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“.

19 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 I perceive2334 that you are1488 a prophet.4396

19 Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти.

20 Our fathers3962 worshipped4352 in this5129 mountain;3735 and you say,3004 that in Jerusalem2414 is the place5117 where3699 men ought1163 to worship.4352

20 Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“.

21 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 believe4100 me, the hour5610 comes,2064 when3753 you shall neither3777 in this5129 mountain,3735 nor3777 yet at1722 Jerusalem,2414 worship4352 the Father.3962

21 Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви.

22 You worship4352 you know1492 not what:3739 we know1492 what3739 we worship:4352 for salvation4991 is of the Jews.2453

22 Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв.

23 But the hour5610 comes,2064 and now3568 is, when3753 the true228 worshippers4353 shall worship4352 the Father3962 in spirit4151 and in truth:225 for the Father3962 seeks2212 such5108 to worship4352 him.

23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців.

24 God2316 is a Spirit:4151 and they that worship4352 him must1163 worship4352 him in spirit4151 and in truth.225

24 Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“.

25 The woman1135 said3004 to him, I know1492 that Messias3323 comes,2064 which3588 is called3004 Christ:5547 when3752 he is come,2064 he will tell312 us all3956 things.

25 Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“.

26 Jesus2424 said3004 to her, I that speak2980 to you am1510 he.

26 Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“.

27 And on this5129 came2064 his disciples,3101 and marveled2296 that he talked2980 with the woman:1135 yet3305 no3762 man3762 said,2036 What5101 seek2212 you? or,2228 Why5101 talk2980 you with her?

27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“

28 The woman1135 then3767 left863 her water pot,5201 and went565 her way into1519 the city,4172 and said3004 to the men,444

28 Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить:

29 Come,1205 see1492 a man,444 which3739 told2036 me all3956 things that ever3745 I did:4160 is not this3778 the Christ?5547

29 „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“

30 Then3767 they went1831 out of the city,4172 and came2064 to him.

30 І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли.

31 In the mean3342 while his disciples3101 prayed2065 him, saying,3004 Master,4461 eat.5315

31 Тим ча́сом же учні просили Його та й казали: „Учителю, їж!“

32 But he said2036 to them, I have2192 meat1035 to eat5315 that you know1492 not of.

32 А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“.

33 Therefore3767 said3004 the disciples3101 one240 to another,240 Has any3387 man brought5342 him ought to eat?5315

33 Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“

34 Jesus2424 said3004 to them, My meat1033 is to do4160 the will2307 of him that sent3992 me, and to finish5048 his work.2041

34 Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти.

35 Say3004 not you, There are yet2089 four5072 months,5072 and then comes2064 harvest?2326 behold,2400 I say3004 to you, Lift1869 up your5216 eyes,3788 and look2300 on the fields;5561 for they are white3022 already2235 to harvest.2326

35 Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони!

36 And he that reaps2325 receives2983 wages,3408 and gathers4863 fruit2590 to life2222 eternal:166 that both2532 he that sows4687 and he that reaps2325 may rejoice5463 together.3674

36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи.

37 And herein1722 5129 is that saying3056 true,228 One243 sows,4687 and another243 reaps.2325

37 Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“.

38 I sent649 you to reap2325 that where on3739 you bestowed2872 no3756 labor:2872 other243 men labored,2872 and you are entered1525 into1519 their labors.2873

38 Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“.

39 And many4183 of the Samaritans4541 of that city4172 believed4100 on1519 him for the saying3056 of the woman,1135 which testified,3140 He told2036 me all3956 that ever3745 I did.4160

39 З того ж міста багато-хто із самаря́н в Нього ввірували через слово жінки, що сві́дчила: „Він сказав мені все, що я вчинила була́!“

40 So3767 when5613 the Samaritans4541 were come2064 to him, they sought2065 him that he would tarry3306 with them: and he stayed3306 there1563 two1417 days.2250

40 А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.

41 And many4183 more4119 believed4100 because1223 of his own word;3056

41 Значно ж більш вони ввірували через слово Його.

42 And said3004 to the woman,1135 Now3765 we believe,4100 not because1223 of your saying:2981 for we have heard191 him ourselves, and know1492 that this3778 is indeed230 the Christ,5547 the Savior4990 of the world.2889

42 А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“

43 Now1161 after3326 two1417 days2250 he departed565 there,1564 and went565 into1519 Galilee.1056

43 Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.

44 For Jesus2424 himself846 testified,3140 that a prophet4396 has2192 no3756 honor5092 in his own2398 country.3968

44 Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй.

45 Then3767 when3753 he was come2064 into1519 Galilee,1056 the Galilaeans1057 received1209 him, having seen3708 all3956 the things that he did4160 at1722 Jerusalem2414 at1722 the feast:1859 for they also2532 went2064 to the feast.1859

45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.

46 So3767 Jesus2424 came2064 again3825 into1519 Cana2580 of Galilee,1056 where3699 he made4160 the water5204 wine.3631 And there was a certain5100 nobleman,937 whose3739 son5207 was sick770 at1722 Capernaum.2584

46 Тоді зно́ву прийшов Ісус у Кану́ Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедво́рець, що син його хво́рів у Капернау́мі.

47 When he heard191 that Jesus2424 was come2240 out of Judaea2449 into1519 Galilee,1056 he went565 to him, and sought2065 him that he would come2597 down,2597 and heal2390 his son:5207 for he was at3195 the point3195 of death.599

47 Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.

48 Then3767 said2036 Jesus2424 to him, Except3362 you see1492 signs4592 and wonders,5059 you will not believe.4100

48 Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“

49 The nobleman937 said3004 to him, Sir,2962 come2597 down2597 ere4250 my child3813 die.599

49 Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“

50 Jesus2424 said3004 to him, Go4198 your way; your son5207 lives.2198 And the man444 believed4100 the word3056 that Jesus2424 had spoken2036 to him, and he went4198 his way.

50 Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов.

51 And as he was now2235 going2597 down,2597 his servants1401 met528 him, and told518 him, saying,3004 Your son3816 lives.2198

51 А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“.

52 Then3767 inquired4441 he of them the hour5610 when1722 3739 he began2192 to amend.2192 2866 And they said2036 to him, Yesterday5504 at the seventh1442 hour5610 the fever4446 left863 him.

52 А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“.

53 So3767 the father3962 knew1097 that it was at1722 the same1565 hour,5610 in the which3739 Jesus2424 said2036 to him, Your son5207 lives:2198 and himself846 believed,4100 and his whole3650 house.3614

53 Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім.

54 This5124 is again3825 the second1208 miracle4592 that Jesus2424 did,4160 when he was come2064 out of Judaea2449 into1519 Galilee.1056

54 Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.