| 
                                John
                            
                                Chapter 4                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 4                             | 
                    | 1 When5613therefore3767the LORD2962knew1097how3754the Pharisees5330had heard191that Jesus2424made4160and baptized907more4119disciples3101than2228John,2491 | 1 Когда5613же3767узнал10973588Иисус2962о37543588дошедшем до фарисеев5330слухе,191что3754Он2424более4119приобретает4160учеников3101и2532крестит,907нежели2228Иоанн,2491— | 
| 2 (Though2544Jesus2424himself846baptized907not, but his disciples,3101) | 2 хотя2544Сам846Иисус2424не3756крестил,907а2353588ученики3101Его,846— | 
| 3 He left863Judaea,2449and departed565again3825into1519Galilee.1056 | 3 то оставил8633588Иудею2449и2532пошел565опять3825в15193588Галилею.1056 | 
| 4 And he must needs go1330through1223Samaria.4540 | 4 Надлежало1163же1161Ему846проходить1330через12233588Самарию.4540 | 
| 5 Then3767comes2064he to a city4172of Samaria,4540which is called3004Sychar,4965near4139to the parcel5564of ground5564that Jacob2384gave1325to his son5207Joseph.2501 | 5 Итак,3767приходит2064Он в1519город41723588Самарийский,4540называемый3004Сихарь,4965близ41393588участка земли,55643739данного1325Иаковом23843588сыну5207своему846Иосифу.2501 | 
| 6 Now1161Jacob's2384well4077was there.1563Jesus2424therefore,3767being wearied2872with his journey,3597sat2516thus3779on1909the well:4077and it was about5616the sixth1623hour.5610 | 6 Там15631161был2258колодезь40773588Иаковлев.238435883767Иисус,2424утрудившись2872от15373588пути,3597сел25163779у19093588колодезя.4077Было2258около5616шестого1623часа.5610 | 
| 7 There comes2064a woman1135of Samaria4540to draw501water:5204Jesus2424said3004to her, Give1325me to drink.4095 | 7 Приходит2064женщина1135из15373588Самарии4540почерпнуть501воды.52043588Иисус2424говорит3004ей:846дай1325Мне3427пить.4095 | 
| 8 (For his disciples3101were gone565away565to the city4172to buy59meat.5160) | 8 3588Ибо1063ученики3101Его846отлучились565в15193588город41722443купить59пищи.5160 | 
| 9 Then3767said3004the woman1135of Samaria4540to him, How4459is it that you, being5607a Jew,2453ask154drink4095of me, which am5607a woman1135of Samaria?4540for the Jews2453have no3756dealings4798with the Samaritans.4541 | 9 3588Женщина11353588Самарянская4542говорит30043767Ему:846как4459ты,4771будучи5607Иудей,2453просишь154пить4095у3844меня,170056071135Самарянки?4542ибо1063Иудеи2453с Самарянами4541не3756сообщаются.4798 | 
| 10 Jesus2424answered611and said2036to her, If1487you knew1492the gift1431of God,2316and who5101it is that said3004to you, Give1325me to drink;4095you would have asked154of him, and he would have given1325you living2198water.5204 | 10 Иисус24243588сказал2036ей846в ответ:611если1487бы ты знала14923588дар14313588Божий2316и2532Кто510120763588говорит3004тебе:4671«дай1325Мне3427пить»,4095то302ты4771сама просила154бы у Него,846и2532Он дал1325бы302тебе4671воду5204живую.2198 | 
| 11 The woman1135said3004to him, Sir,2962you have2192nothing3777to draw502with, and the well5421is deep:901from where4159then3767have2192you that living2198water?5204 | 11 3588Женщина1135говорит3004Ему:846господин!2962Тебе2192и почерпнуть502нечем,3777а3588колодезь54212076глубок;901откуда4159же3767у Тебя21923588вода52043588живая?2198 | 
| 12 Are1488you greater3187than our father3962Jacob,2384which3739gave1325us the well,5421and drank4095thereof1538846himself,846and his children,5207and his cattle?2353 | 12 Неужели3361ты4771больше318714883588отца3962нашего2257Иакова,2384который3739дал1325нам2254этот3588колодезь5421и2532сам846из1537него846пил,4095и3588дети5207его,846и3588скот2353его?846 | 
| 13 Jesus2424answered611and said2036to her, Whoever39563588drinks4095of this5127water5204shall thirst1372again:3825 | 13 3588Иисус24242532сказал2036ей846в ответ:611всякий,39563588пьющий409515373588воду5204сию,5127возжаждет1372опять,3825 | 
| 14 But whoever3739302drinks4095of the water5204that I shall give1325him shall never336435881372165thirst; but235the5204water5204that3739I shall give1325him846shall be1096in1722him846a well4077of water5204springing up242into1519everlasting166life.2222 | 14 а1161кто3739302будет пить409515373588воду,5204которую3739Я1473дам1325ему,846тот не3364будет жаждать1372вовек;15193588165но2353588вода,5204которую3739Я дам1325ему,846сделается1096в1722нем846источником4077воды,5204текущей242в1519жизнь2222вечную.166 | 
| 15 The woman1135said3004to him, Sir,2962give1325me this5124water,5204that I thirst1372not, neither3366come2064here1759to draw.501 | 15 3588Женщина1135говорит30044314Ему:846господин!2962дай1325мне3427этой51243588воды,5204чтобы2443мне не3363иметь жажды1372и не3366приходить2064сюда1759черпать.501 | 
| 16 Jesus2424said3004to her, Go,5217call5455your husband,435and come2064here.1759 | 16 3588Иисус2424говорит3004ей:846пойди,5217позови54553588мужа435твоего4675и2532приди2064сюда.1759 | 
| 17 The woman1135answered611and said,2036I have2192no3756husband.435Jesus2424said3004to her, You have well2573said,2036I have2192no3756husband:435 | 17 3588Женщина11352532сказала2036в ответ:611у меня2192нет3756мужа.4353588Иисус2424говорит3004ей:846правду2573ты сказала,2036что3754у тебя2192нет3756мужа,435 | 
| 18 For you have2192had2192five4002husbands;435and he whom3739you now3568have2192is not your husband:435in that said2046you truly.227 | 18 ибо1063у тебя было2192пять4002мужей,435и2532тот, которого3739ныне3568имеешь,2192не37562076муж435тебе;4675это5124справедливо227ты сказала.2046 | 
| 19 The woman1135said3004to him, Sir,2962I perceive2334that you are1488a prophet.4396 | 19 3588Женщина1135говорит3004Ему:846Господи!2962вижу,2334что3754Ты47711488пророк.4396 | 
| 20 Our fathers3962worshipped4352in this5129mountain;3735and you say,3004that in Jerusalem2414is the place5117where3699men ought1163to worship.4352 | 20 3588Отцы3962наши2257поклонялись4352на1722этой51293588горе,3735а2532вы5210говорите,3004что37543588место,5117где3699должно1163поклоняться,4352находится2076в1722Иерусалиме.2414 | 
| 21 Jesus2424said3004to her, Woman,1135believe4100me, the hour5610comes,2064when3753you shall neither3777in this5129mountain,3735nor3777yet at1722Jerusalem,2414worship4352the Father.3962 | 21 3588Иисус2424говорит3004ей:8461135поверь4100Мне,3427что3754наступает2064время,5610когда3753и не3777на17223588горе3735сей,5129и не3777в1722Иерусалиме2414будете поклоняться43523588Отцу.3962 | 
| 22 You worship4352you know1492not what:3739we know1492what3739we worship:4352for salvation4991is of the Jews.2453 | 22 Вы5210не3756знаете,1492чему3739кланяетесь,4352а мы2249знаем,1492чему3739кланяемся,4352ибо37543588спасение4991— от15373588Иудеев.2453 | 
| 23 But the hour5610comes,2064and now3568is, when3753the true228worshippers4353shall worship4352the Father3962in spirit4151and in truth:225for the Father3962seeks2212such5108to worship4352him. | 23 Но235настанет2064время,5610и2532настало2076уже,3568когда37533588истинные228поклонники4353будут поклоняться43523588Отцу3962в1722духе4151и2532истине,2252532ибо10633588таких51083588поклонников4352Отец3962ищет2212Себе.846 | 
| 24 God2316is a Spirit:4151and they that worship4352him must1163worship4352him in spirit4151and in truth.225 | 24 Бог23163588есть дух,4151и3588поклоняющиеся4352Ему846должны1163поклоняться4352в1722духе4151и2532истине.225 | 
| 25 The woman1135said3004to him, I know1492that Messias3323comes,2064which3588is called3004Christ:5547when3752he is come,2064he will tell312us all3956things. | 25 3588Женщина1135говорит3004Ему:846знаю,1492что3754придет2064Мессия,3323то3588есть3004Христос;5547когда3752Он1565придет,2064то возвестит312нам2254все.3956 | 
| 26 Jesus2424said3004to her, I that speak2980to you am1510he. | 26 3588Иисус2424говорит3004ей:846это Я,14731510Который3588говорю2980с тобою.4671 | 
| 27 And on this5129came2064his disciples,3101and marveled2296that he talked2980with the woman:1135yet3305no3762man3762said,2036What5101seek2212you? or,2228Why5101talk2980you with her? | 27 2532В1909это время5129пришли20643588ученики3101Его846и2532удивились,2296что3754Он разговаривал2980с3326женщиною;1135однакож3305ни один3762не сказал:2036«чего5101Ты требуешь?2212» или:2228«о чем5101говоришь2980с3326нею?846» | 
| 28 The woman1135then3767left863her water pot,5201and went565her way into1519the city,4172and said3004to the men,444 | 28 Тогда37673588женщина1135оставила8633588водонос5201свой846и2532пошла565в15193588город,4172и2532говорит30043588людям:444 | 
| 29 Come,1205see1492a man,444which3739told2036me all3956things that ever3745I did:4160is not this3778the Christ?5547 | 29 пойдите,1205посмотрите1492Человека,444Который3739сказал2036мне3427все,3956что3745я сделала:4160не3385Он3778ли20763588Христос?5547 | 
| 30 Then3767they went1831out of the city,4172and came2064to him. | 30 Они вышли18313767из15373588города4172и2532пошли2064к4314Нему.846 | 
| 31 In the mean3342while his disciples3101prayed2065him, saying,3004Master,4461eat.5315 | 31 Между172211613588тем3342ученики3101просили2065Его,8463588говоря:3004Равви!4461ешь.5315 | 
| 32 But he said2036to them, I have2192meat1035to eat5315that you know1492not of. | 32 Но1161Он3588сказал2036им:846у Меня1473есть2192пища,10355315которой3739вы5210не3756знаете.1492 | 
| 33 Therefore3767said3004the disciples3101one240to another,240Has any3387man brought5342him ought to eat?5315 | 33 Посему37673588ученики3101говорили3004между4314собою:240разве кто3387принес5342Ему846есть?5315 | 
| 34 Jesus2424said3004to them, My meat1033is to do4160the will2307of him that sent3992me, and to finish5048his work.2041 | 34 3588Иисус2424говорит3004им:846Моя1699пища1033есть20762443творить41603588волю23073588Пославшего3992Меня3165и2532совершить5048дело20413588Его.846 | 
| 35 Say3004not you, There are yet2089four5072months,5072and then comes2064harvest?2326behold,2400I say3004to you, Lift1869up your5216eyes,3788and look2300on the fields;5561for they are white3022already2235to harvest.2326 | 35 Не3756говорите3004ли вы,5210что3754еще2089четыре месяца,50722076и3588наступит2064жатва?2326А2400Я говорю3004вам:5213возведите18693588очи3788ваши5216и2532посмотрите23003588на нивы,5561как3754они побелели30221526и поспели2235к4314жатве.2326 | 
| 36 And he that reaps2325receives2983wages,3408and gathers4863fruit2590to life2222eternal:166that both2532he that sows4687and he that reaps2325may rejoice5463together.3674 | 36 3588Жнущий2325получает2983награду3408и2532собирает4863плод2590в1519жизнь2222вечную,166так что2443и3588сеющий4687и3588жнущий2325вместе3674радоваться5463будут, | 
| 37 And herein17225129is that saying3056true,228One243sows,4687and another243reaps.2325 | 37 ибо1063в1722этом51293588случае справедливо2282076изречение:30563754«один24320763588сеет,4687а2532другой2433588жнет».2325 | 
| 38 I sent649you to reap2325that where on3739you bestowed2872no3756labor:2872other243men labored,2872and you are entered1525into1519their labors.2873 | 38 Я1473послал649вас5209жать2325то, над чем3739вы5210не3756трудились:2872другие243трудились,2872а2532вы5210вошли1525в15193588труд2873их.846 | 
| 39 And many4183of the Samaritans4541of that city4172believed4100on1519him for the saying3056of the woman,1135which testified,3140He told2036me all3956that ever3745I did.4160 | 39 И1161многие41833588Самаряне4541из15373588города4172того1565уверовали4100в1519Него846по12233588слову30563588женщины,1135свидетельствовавшей,3140что3754Он сказал2036ей3427все,3956что3745она сделала.4160 | 
| 40 So3767when5613the Samaritans4541were come2064to him, they sought2065him that he would tarry3306with them: and he stayed3306there1563two1417days.2250 | 40 И потому,3767когда5613пришли2064к4314Нему8463588Самаряне,4541то просили2065Его846побыть3306у3844них;846и2532Он пробыл3306там1563два1417дня.2250 | 
| 41 And many4183more4119believed4100because1223of his own word;3056 | 41 И2532еще4119большее4183число уверовали4100по12233588Его846слову.3056 | 
| 42 And said3004to the woman,1135Now3765we believe,4100not because1223of your saying:2981for we have heard191him ourselves, and know1492that this3778is indeed230the Christ,5547the Savior4990of the world.2889 | 42 3588А5037женщине1135той говорили:3004уже3754не3765по12233588твоим4674речам2981веруем,4100ибо1063сами846слышали191и2532узнали,1492что3754Он3778—2076истинно2303588Спаситель49903588мира,2889Христос.5547 | 
| 43 Now1161after3326two1417days2250he departed565there,1564and went565into1519Galilee.1056 | 43 По прошествии3326же11613588двух1417дней2250Он вышел1831оттуда1564и2532пошел565в15193588Галилею,1056 | 
| 44 For Jesus2424himself846testified,3140that a prophet4396has2192no3756honor5092in his own2398country.3968 | 44 ибо1063Сам8463588Иисус2424свидетельствовал,3140что3754пророк4396не3756имеет2192чести5092в17223588своем2398отечестве.3968 | 
| 45 Then3767when3753he was come2064into1519Galilee,1056the Galilaeans1057received1209him, having seen3708all3956the things that he did4160at1722Jerusalem2414at1722the feast:1859for they also2532went2064to the feast.1859 | 45 Когда37533767пришел2064Он в15193588Галилею,1056то Галилеяне1057приняли1209Его,846видев3708все,3956что3739Он сделал4160в1722Иерусалиме2414в17223588праздник,1859— ибо1063и2532они846ходили2064на15193588праздник.1859 | 
| 46 So3767Jesus2424came2064again3825into1519Cana2580of Galilee,1056where3699he made4160the water5204wine.3631And there was a certain5100nobleman,937whose3739son5207was sick770at1722Capernaum.2584 | 46 Итак37673588Иисус2424опять3825пришел2064в15193588Кану25803588Галилейскую,1056где3699претворил41603588воду5204в вино.36312532В1722Капернауме2584был2258некоторый5100царедворец,937у которого37393588сын5207был болен.770 | 
| 47 When he heard191that Jesus2424was come2240out of Judaea2449into1519Galilee,1056he went565to him, and sought2065him that he would come2597down,2597and heal2390his son:5207for he was at3195the point3195of death.599 | 47 Он,3778услышав,191что3754Иисус2424пришел2240из15373588Иудеи2449в15193588Галилею,1056пришел565к4314Нему846и2532просил2065Его8462443придти2597и2532исцелить23903588сына5207его,846который3195был при1063смерти.599 | 
| 48 Then3767said2036Jesus2424to him, Except3362you see1492signs4592and wonders,5059you will not believe.4100 | 48 37673588Иисус2424сказал20364314ему:846вы не3364уверуете,4100если1437не3361увидите1492знамений4592и2532чудес.5059 | 
| 49 The nobleman937said3004to him, Sir,2962come2597down2597ere4250my child3813die.599 | 49 3588Царедворец937говорит30044314Ему:846Господи!2962приди,2597пока не4250умер5993588сын3813мой.3450 | 
| 50 Jesus2424said3004to him, Go4198your way; your son5207lives.2198And the man444believed4100the word3056that Jesus2424had spoken2036to him, and he went4198his way. | 50 3588Иисус2424говорит3004ему:846пойди,41983588сын5207твой4675здоров.21983588Он444поверил41003588слову,3056которое3739сказал2036ему846Иисус,2424и2532пошел.4198 | 
| 51 And as he was now2235going2597down,2597his servants1401met528him, and told518him, saying,3004Your son3816lives.2198 | 51 На22351161дороге2597встретили528его8463588слуги1401его846и2532сказали:518300437543588сын3816твой4675здоров.2198 | 
| 52 Then3767inquired4441he of them the hour5610when17223739he began2192to amend.21922866And they said2036to him, Yesterday5504at the seventh1442hour5610the fever4446left863him. | 52 Он спросил44413767у3844них:8463588в1722котором3739часу5610стало2192ему легче?28662532Ему846сказали:20363754вчера5504в седьмом1442часу56103588горячка4446оставила863его.846 | 
| 53 So3767the father3962knew1097that it was at1722the same1565hour,5610in the which3739Jesus2424said2036to him, Your son5207lives:2198and himself846believed,4100and his whole3650house.3614 | 53 Из этого37673588отец3962узнал,1097что37541722это был тот15653588час,5610в1722который37393588Иисус2424сказал2036ему:84637543588«сын5207твой4675здоров»,2198и2532уверовал4100сам846и3588весь3650дом3614его.846 | 
| 54 This5124is again3825the second1208miracle4592that Jesus2424did,4160when he was come2064out of Judaea2449into1519Galilee.1056 | 54 Это51243825второе1208чудо4592сотворил41603588Иисус,2424возвратившись2064из15373588Иудеи2449в15193588Галилею.1056 |