| 
                                Mark
                            
                                Chapter 12                             | 
                                Das Evangelium nach Markus                            
                                Kapitel 12                             | 
                    | 1 And he began756to speak3004to them by parables.3850A certain man444planted5452a vineyard,290and set4060an hedge5418about5418it, and dig3736a place for the winefat,5276and built3618a tower,4444and let1554it out to farmers,1092and went589into a far country.589 | 1 Und2532er846fing756an, zu1722ihnen846durch Gleichnisse3850zu reden3004: Ein Mensch444pflanzete einen Weinberg290und2532führete einen Zaun5418darum und2532grub3736eine Kelter5276und2532bauete einen Turm4444und2532tat1554ihn aus den Weingärtnern1092und2532zog589über Land. | 
| 2 And at the season2540he sent649to the farmers1092a servant,1401that he might receive2983from the farmers1092of the fruit2590of the vineyard.290 | 2 Und2532sandte649einen Knecht1401, da die Zeit2540kam, zu4314den Weingärtnern1092, daß2443er von3844den Weingärtnern1092nähme2983von575der Frucht2590des Weinberges290. | 
| 3 And they caught2983him, and beat1194him, and sent649him away649empty.2756 | 3 Sie1194nahmen2983ihn846aber1161und2532stäupten ihn und ließen ihn leer2756von sich649. | 
| 4 And again3825he sent649to them another243servant;1401and at him they cast3036stones,3036and wounded him in the head,2775and sent649him away649shamefully821handled.821 | 4 Abermal sandte649er846zu4314ihnen2548einen andern243Knecht1401; demselben zerwarfen3036sie den Kopf2775mit2532Steinen und2532ließen ihn geschmähet von sich649. | 
| 5 And again3825he sent649another;243and him they killed,615and many4183others;243beating1194some,35883303and killing615some.3588 | 5 Abermal sandte649er2548einen andern, denselben töteten615sie1194; und2532viele4183andere243: etliche stäupten sie1161, etliche töteten615sie. | 
| 6 Having2192yet2089therefore3767one1520son,5207his well beloved,27he sent649him also2532last2078to them, saying,3004They will reverence1788my son.5207 | 6 Da3767hatte2192er846noch2089einen einigen Sohn, der1520war ihm lieb27; den sandte649er846zum letzten2078auch zu4314ihnen und2532sprach: Sie werden sich848vor meinem3450Sohn scheuen1788. | 
| 7 But those1565farmers1092said2036among4314themselves,1438This3778is the heir;2818come,1205let us kill615him, and the inheritance2817shall be our's.2257 | 7 Aber1161dieselben Weingärtner1092sprachen2036untereinander4314: Dies3778ist2076der1565Erbe2818; kommt1205, laßt uns1438ihn846töten615, so2532wird das Erbe2817unser2257sein2071. | 
| 8 And they took2983him, and killed615him, and cast1544him out of the vineyard.290 | 8 Und2532sie846nahmen2983ihn1544und2532töteten615ihn und warfen ihn heraus vor1854den Weinberg290. | 
| 9 What5101shall therefore3767the lord2962of the vineyard290do?4160he will come2064and destroy622the farmers,1092and will give1325the vineyard290to others.243 | 9 Was5101wird4160nun3767der Herr2962des Weinberges290tun4160? Er wird kommen2064und2532die Weingärtner1092umbringen622und2532den Weinberg290andern243geben1325. | 
| 10 And have you not read314this5026scripture;1124The stone3037which3739the builders3618rejected593is become10961519the head2776of the corner:1137 | 10 Habt ihr auch nicht3761gelesen314diese Schrift1124: Der3739Stein3037, den die5026Bauleute3618verworfen haben593, der ist314zum1519Eckstein2776worden; | 
| 11 This3778was the Lord's2962doing,1096and it is marvelous2298in our eyes?3788 | 11 von3844dem2257HErrn2962ist1096das3778geschehen1096, und2532es ist2076wunderbarlich2298vor1722unsern Augen3788? | 
| 12 And they sought2212to lay hold2902on him, but feared5399the people:3793for they knew1097that he had spoken2036the parable3850against4314them: and they left863him, and went565their way. | 12 Und2532sie1097trachteten danach, wie sie846ihn griffen2902, und2212fürchteten sich5399doch vor4314dem Volk3793; denn1063sie846vernahmen, daß3754er846auf sie dieses Gleichnis3850geredet hatte2036. Und2532sie ließen863ihn und2532gingen565davon. | 
| 13 And they send649to him certain5100of the Pharisees5330and of the Herodians,2265to catch64him in his words.3056 | 13 Und2532sie846sandten zu649ihm etliche5100von den Pharisäern5330und2532des846Herodes2265Dienern, daß4314sie ihn fingen64in Worten3056. | 
| 14 And when they were come,2064they say3004to him, Master,1320we know1492that you are1488true,227and care3199for no3762man:444for you regard991not the person4383of men,444but teach1321the way3598of God2316in truth:225Is it lawful1832to give1325tribute2778to Caesar,2541or2228not? | 14 Und1161sie846kamen2064und sprachen3004zu1909ihm: Meister1320, wir wissen, daß3754du4671wahrhaftig227bist1488und fragest nach4012niemand3762; denn1063du achtest991nicht das1492Ansehen der Menschen4383, sondern235du lehrest1321den444Weg3598Gottes2316recht225. Ist‘s recht1832, daß man dem Kaiser2541Zins2778gebe, oder2228nicht? Sollen wir ihn geben1325oder nicht geben? | 
| 15 Shall we give,1325or2228shall we not give?1325But he, knowing1492their hypocrisy,5272said2036to them, Why5101tempt3985you me? bring5342me a penny,1220that I may see1492it. | 15 Er846aber1161merkete ihre Heuchelei5272und2228sprach2036zu2443ihnen846: Was5101versuchet ihr1492mich3427? Bringet5342mir3165einen Groschen1220, daß3361ich ihn3985sehe. | 
| 16 And they brought5342it. And he said3004to them, Whose5101is this3778image1504and superscription?1923And they said2036to him, Caesar's.2541 | 16 Und1161sie5342brachten ihm. Da2532sprach3004er846: Wes ist das3778Bild1504und2532die Überschrift1923? Sie1161sprachen2036zu5101ihm: Des846Kaisers2541. | 
| 17 And Jesus2424answering611said2036to them, Render591to Caesar2541the things that are Caesar's,2541and to God2316the things that are God's.2316And they marveled2296at1909him. | 17 Da antwortete611JEsus2424und2532sprach2036zu1909ihnen: So gebet591dem3588Kaiser2541, was3588des846Kaisers2541ist, und2532GOtt2316, was Gottes2316ist. Und2532sie846verwunderten2296sich sein. | 
| 18 Then2532come2064to him the Sadducees,4523which3748say3004there is no3361resurrection;386and they asked1905him, saying,3004 | 18 Da2532traten die3748Sadduzäer4523zu4314ihm846, die da halten3004, es sei1511keine3361Auferstehung386; die fragten1905ihn846und2532sprachen3004: | 
| 19 Master,1320Moses3475wrote1125to us, If1437a man's5100brother80die,599and leave2641his wife1135behind2641him, and leave863no3361children,5043that his brother80should take2983his wife,1135and raise1817up seed4690to his brother.80 | 19 Meister1320, Mose3475hat uns2254geschrieben1125: Wenn1437jemands Bruder80stirbt599und2532läßt863ein5100Weib1135und2532läßt keine3361Kinder5043, so2443soll sein846Bruder80desselbigen Weib1135nehmen2983und2532seinem846Bruder80Samen4690erwecken1817. | 
| 20 Now3767there were seven2033brothers:80and the first4413took2983a wife,1135and dying599left863no3756seed.4690 | 20 Nun sind2258sieben2033Brüder80gewesen2532. Der erste4413nahm2983ein Weib1135; der starb599und2532ließ863keinen3756Samen4690. | 
| 21 And the second1208took2983her, and died,599neither3761left863he any seed:4690and the third5154likewise.5615 | 21 Und2532der846andere1208nahm2983sie846und2532starb und2532ließ863auch nicht3761Samen4690. Der dritte5154desselbigengleichen. | 
| 22 And the seven2033had2983her, and left863no3756seed:4690last2078of all3956the woman1135died599also.2532 | 22 Und2532nahmen2983sie846alle3956sieben2033und2532ließen863nicht3756Samen4690. Zuletzt2078nach allen starb599das Weib1135auch2532. | 
| 23 In the resurrection386therefore,3767when3752they shall rise,450whose5101wife1135shall she be of them? for the seven2033had2192her to wife.1135 | 23 Nun3767in1722der Auferstehung386, wenn3752sie846auferstehen450, wessen Weib1135wird sie846sein2071unter ihnen? Denn1063sieben2033haben2192sie zum Weibe1135gehabt. | 
| 24 And Jesus2424answering611said2036to them, Do you not therefore12235124err,4105because you know1492not the scriptures,1124neither3366the power1411of God?2316 | 24 Da antwortete611JEsus2424und2532sprach2036zu ihnen: Ist‘s nicht3756also? Ihr846irret4105darum, daß5124ihr nichts3361wisset1492von der Schrift1124noch3366von der Kraft1411Gottes2316. | 
| 25 For when3752they shall rise450from the dead,3498they neither3777marry,1060nor3777are given in marriage;1061but are as the angels32which3588are in heaven.3772 | 25 Wenn3752sie von1537den3588Toten3498auferstehen450werden1060, so werden sie nicht3777freien noch3777sich freien lassen1061, sondern235sie sind1526wie5613die Engel32im1722Himmel3772. | 
| 26 And as touching4012the dead,3498that they rise:1453have you not read314in the book976of Moses,3475how5613in the bush942God2316spoke2036to him, saying,3004I am the God2316of Abraham,11and the God2316of Isaac,2464and the God2316of Jacob?2384 | 26 Aber1161von4012den Toten3498, daß3754sie auferstehen1453werden, habt ihr846nicht3756gelesen314im1909Buch976des Mose3475bei dem Busch942, Wie5613GOtt2316zu1722ihm sagte3004und2532sprach2036: Ich1473bin der GOtt2316Abrahams11und2532der GOtt2316Isaaks2464und der GOtt2316Jakobs2384? | 
| 27 He is not the God2316of the dead,3498but the God2316of the living:2198you therefore3767do greatly4183err.4105 | 27 GOtt2316aber ist2076nicht3756der Toten3498, sondern235der Lebendigen2198GOtt2316. Darum3767irret4105ihr5210sehr4183. | 
| 28 And one1520of the scribes1122came,4334and having heard191them reasoning4802together,4802and perceiving1492that he had answered611them well,2573asked1905him, Which4169is the first4413commandment1785of all?3956 | 28 Und2532es trat zu4334ihm846der1520Schriftgelehrten1122einer, der ihnen zugehöret hatte191, wie sie846sich miteinander befragten4802, und sah, daß3754er846ihnen fein2573geantwortet hatte611, und fragte1905ihn: Welches4169ist2076das1492vornehmste4413Gebot1785vor allen3956? | 
| 29 And Jesus2424answered611him, The first4413of all3956the commandments1785is, Hear,191O Israel;2474The Lord2962our God2316is one1520Lord:2962 | 29 JEsus2424aber1161antwortete611ihm846: Das3754vornehmste4413Gebot1785vor allen Geboten ist2076das3956: Höre191, Israel2474, der1520HErr2962, unser2257GOtt2316, ist ein einiger GOtt2962! | 
| 30 And you shall love25the Lord2962your God2316with all3650your heart,2588and with all3650your soul,5590and with all3650your mind,1271and with all3650your strength:2479this3778is the first4413commandment.1785 | 30 Und2532: Du4675sollst GOtt2316, deinen4675HErrn2962, lieben25von1537ganzem3650Herzen2588, von1537ganzer3650See LE5590, von1537ganzem3650Gemüte1271und2532von1537allen deinen4675Kräften2479. Das3778ist2532das vornehmste4413Gebot1785. | 
| 31 And the second1208is like,3664namely this,3778You shall love25your neighbor4139as yourself.4572There is none3756other243commandment1785greater3187than these.5130 | 31 Und2532das5130andere1208ist2076ihm gleich3664: Du sollst deinen4675Nächsten4139lieben25wie5613dich4572selbst; es ist kein3756ander größer Gebot1785denn3187diese3778. | 
| 32 And the scribe1122said2036to him, Well,2573Master,1320you have said2036the truth:225for there is one1520God;2316and there is none3756other243but he: | 32 Und2532der1520Schriftgelehrte1122sprach2036zu1909ihm846: Meister1320, du hast wahrlich2573recht225geredet2036; denn3754es ist2076ein GOtt2316, und2532ist2076kein3756anderer243außer4133ihm846. | 
| 33 And to love25him with all3650the heart,2588and with all3650the understanding,4907and with all3650the soul,5590and with all3650the strength,2479and to love25his neighbor4139as himself,1438is more4119than all3956whole3646burnt3646offerings3646and sacrifices.2378 | 33 Und2532denselbigen lieben25von1537ganzem3650Herzen2588; von1537ganzem3650Gemüte4907, von1537ganzer3650See LE5590und2532von1537allen Kräften2479und2532lieben25seinen846Nächsten4139wie5613sich selbst1438, das3956ist2532mehr denn4119Brandopfer3646und2532alle3650Opfer2378. | 
| 34 And when Jesus2424saw1492that he answered611discreetly,3562he said2036to him, You are1488not far3112from the kingdom932of God.2316And no3762man3762after3765that dared5111ask1905him any question. | 34 Da2532JEsus2424aber sah1492, daß3754er846vernünftiglich antwortete611, sprach2036er zu ihm: Du bist1488nicht3756ferne3112von575dem Reich932Gottes2316. Und2532es durfte ihn niemand3762weiter3765fragen1905. | 
| 35 And Jesus2424answered611and said,3004while he taught22581321in the temple,2411How4459say3004the scribes1122that Christ5547is the son5207of David?1138 | 35 Und2532JEsus2424antwortete611und3754sprach3004, da er1321lehrete im1722Tempel2411: Wie4459sagen3004die Schriftgelehrten1122, Christus5547sei2076Davids1138Sohn. | 
| 36 For David1138himself846said2036by the Holy40Ghost,4151The LORD2962said2036to my Lord,2962Sit2521you on1537my right1188hand, till2193I make5087your4675enemies2190your footstool.5286 | 36 Er846aber1063, David1138, spricht2036durch den Heiligen40Geist4151: Der HErr2962hat gesagt2036zu1722meinem3450HErrn2962: Setze2521dich4675zu meiner3450Rechten1188, bis daß ich302lege5087deine4675Feinde2190zum1537Schemel deiner Füße4228. | 
| 37 David1138therefore3767himself846calls3004him Lord;2962and from where4159is he then his son?5207And the common4183people3793heard191him gladly.2234 | 37 Da2532heißt3004ihn846ja David1138seinen846HErrn2962; woher4159ist2076er846denn3767sein Sohn? Und2532viel4183Volks3793hörete ihn846gerne. | 
| 38 And he said3004to them in his doctrine,1322Beware991of the scribes,1122which3588love2309to go4043in long clothing,4749and love salutations783in the marketplaces,58 | 38 Und2532er846lehrete sie und2532sprach3004zu1722ihnen: Sehet991euch vor vor den3588Schriftgelehrten1122, die in1722langen Kleidern4749gehen4043und lassen sich848gerne auf1722dem575Markte58grüßen783 | 
| 39 And the chief4410seats4410in the synagogues,4864and the uppermost4411rooms4411at1722feasts:1173 | 39 und2532sitzen gerne obenan4410in1722den Schulen4864und2532über Tisch4411im1722Abendmahl1173; | 
| 40 Which3739devour2719widows'5503houses,3614and for a pretense4392make4336long3117prayers:4336these3778shall receive2983greater4055damnation.2917 | 40 sie3778fressen2719der3739Witwen5503Häuser3614und2532wenden4392langes3117Gebet4336vor: dieselben werden desto mehr4055Verdammnis2917empfangen2983. | 
| 41 And Jesus2424sat2523over2713against2713the treasury,1049and beheld2334how4459the people3793cast906money5475into1519the treasury:1049and many4183that were rich4145cast906in much.4183 | 41 Und2532JEsus2424setzte sich2523gegen2713den Gotteskasten1049und2532schauete, wie4459das Volk3793Geld5475einlegte906in1519den Gotteskasten1049. Und viel4183Reiche4145legten viel4183ein. | 
| 42 And there came2064a certain1520poor4434widow,5503and she threw906in two1417mites,3016which2076make1510a farthing.2835 | 42 Und2532es kam2064eine arme4434Witwe5503und legte906zwei1417Scherflein3016ein3391; die3603machen2076einen Heller2835. | 
| 43 And he called4341to him his disciples,3101and said3004to them, Truly281I say3004to you, That this3778poor4434widow5503has cast906more4119in, than all3956they which have cast906into1519the treasury:1049 | 43 Und2532er3778rief seine846Jünger3101zu sich4341und sprach3004zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004euch5213, diese arme4434Witwe5503hat mehr4119in1519den Gotteskasten gelegt906denn3754alle3956, die eingelegt906haben906. | 
| 44 For all3956they did cast906in of their abundance;4052but she of her want5304did cast906in all3956that she had,2192even all3650her living.979 | 44 Denn1063sie846haben906alle3956von1537ihrem übrigen eingelegt906; diese3778aber1161hat von1537ihrer Armut5304alles3650, was3745sie hatte2192, ihre ganze3956Nahrung979, eingelegt. |