| 
                                Mark
                            
                                Chapter 12                             | 
                                Евангелие от Марка                            
                                Глава 12                             | 
                    | 1 And he began756to speak3004to them by parables.3850A certain man444planted5452a vineyard,290and set4060an hedge5418about5418it, and dig3736a place for the winefat,5276and built3618a tower,4444and let1554it out to farmers,1092and went589into a far country.589 | 1 И2532начал756говорить3004им8461722притчами:3850некоторый человек444насадил5452виноградник290и2532обнес4060оградою,5418и2532выкопал3736точило,5276и2532построил3618башню,4444и,2532отдав1554его846виноградарям,10922532отлучился.589 | 
| 2 And at the season2540he sent649to the farmers1092a servant,1401that he might receive2983from the farmers1092of the fruit2590of the vineyard.290 | 2 И2532послал649в свое3588время2540к43143588виноградарям1092слугу1401—2443принять2983от38443588виноградарей10925753588плодов2590из3588виноградника.290 | 
| 3 And they caught2983him, and beat1194him, and sent649him away649empty.2756 | 3 Они3588же,1161схватив2983его,846били,1194и2532отослали649ни с чем.2756 | 
| 4 And again3825he sent649to them another243servant;1401and at him they cast3036stones,3036and wounded him in the head,2775and sent649him away649shamefully821handled.821 | 4 2532Опять3825послал649к4314ним846другого243слугу;1401и тому2548камнями3036разбили2775голову и2532отпустили649его с бесчестьем.821 | 
| 5 And again3825he sent649another;243and him they killed,615and many4183others;243beating1194some,35883303and killing615some.3588 | 5 И2532опять3825иного243послал:649и того2548убили;615и2532многих4183других2433588то3303били,11943588то1161убивали.615 | 
| 6 Having2192yet2089therefore3767one1520son,5207his well beloved,27he sent649him also2532last2078to them, saying,3004They will reverence1788my son.5207 | 6 Имея2192же3767еще2089одного1520сына,5207любезного27ему,846напоследок2078послал649и2532его846к4314ним,846говоря:30043754«постыдятся17883588сына5207моего».3450 | 
| 7 But those1565farmers1092said2036among4314themselves,1438This3778is the heir;2818come,1205let us kill615him, and the inheritance2817shall be our's.2257 | 7 1565Но11613588виноградари1092сказали2036друг4314другу:14383754«это377820763588наследник;2818пойдем,1205убьем615его,846и2532наследство28173588будет2071наше».2257 | 
| 8 And they took2983him, and killed615him, and cast1544him out of the vineyard.290 | 8 И,2532схватив2983его,846убили615и2532выбросили1544вон из18543588виноградника.290 | 
| 9 What5101shall therefore3767the lord2962of the vineyard290do?4160he will come2064and destroy622the farmers,1092and will give1325the vineyard290to others.243 | 9 Что5101же3767сделает41603588хозяин29623588виноградника?290— Придет2064и2532предаст смерти6223588виноградарей,1092и2532отдаст13253588виноградник290другим.243 | 
| 10 And have you not read314this5026scripture;1124The stone3037which3739the builders3618rejected593is become10961519the head2776of the corner:1137 | 10 Неужели вы не37613588читали314сего3778в Писании:1124«камень,3037который3739отвергли5933588строители,3618тот3778самый сделался10961519главою2776угла:1137 | 
| 11 This3778was the Lord's2962doing,1096and it is marvelous2298in our eyes?3788 | 11 Это3778— от3844Господа,29621096и2532есть2076дивно2298в1722очах3788наших»?2257 | 
| 12 And they sought2212to lay hold2902on him, but feared5399the people:3793for they knew1097that he had spoken2036the parable3850against4314them: and they left863him, and went565their way. | 12 И2532старались2212схватить2902Его,846но2532побоялись53993588народа,3793ибо1063поняли,1097что3754о4314них8463588сказал2036притчу;3850и,2532оставив863Его,846отошли.565 | 
| 13 And they send649to him certain5100of the Pharisees5330and of the Herodians,2265to catch64him in his words.3056 | 13 И2532посылают649к4314Нему846некоторых5100из3588фарисеев5330и3588иродиан,2265чтобы2443уловить64Его846в слове.3056 | 
| 14 And when they were come,2064they say3004to him, Master,1320we know1492that you are1488true,227and care3199for no3762man:444for you regard991not the person4383of men,444but teach1321the way3598of God2316in truth:225Is it lawful1832to give1325tribute2778to Caesar,2541or2228not? | 14 Они3588же,1161придя,2064говорят3004Ему:846Учитель!1320мы знаем,1492что3754Ты1488справедлив227и2532не3756заботишься31994671об угождении4012кому-либо,3762ибо1063не3756смотришь991ни на1519какое лице,4383444но2351909истинно2253588пути35983588Божию2316учишь.1321Позволительно1832ли давать1325подать2778кесарю2541или2228нет?3756давать1325ли2228нам или не3361давать?1325 | 
| 15 Shall we give,1325or2228shall we not give?1325But he, knowing1492their hypocrisy,5272said2036to them, Why5101tempt3985you me? bring5342me a penny,1220that I may see1492it. | 15 Но1161Он,3588зная1492их8463588лицемерие,5272сказал2036им:846что5101искушаете3985Меня?3165принесите5342Мне3427динарий,1220чтобы2443Мне видеть1492его. | 
| 16 And they brought5342it. And he said3004to them, Whose5101is this3778image1504and superscription?1923And they said2036to him, Caesar's.2541 | 16 Они35881161принесли.5342Тогда2532говорит3004им:846чье51012228это3778изображение1504и25322228надпись?1923Они35881161сказали2036Ему:846кесаревы.2541 | 
| 17 And Jesus2424answering611said2036to them, Render591to Caesar2541the things that are Caesar's,2541and to God2316the things that are God's.2316And they marveled2296at1909him. | 17 3588Иисус2424сказал2036им846в ответ:611отдавайте5913588кесарево2541кесарю,2541а3588Божие23163588Богу.2316И2532дивились22961909Ему.846 | 
| 18 Then2532come2064to him the Sadducees,4523which3748say3004there is no3361resurrection;386and they asked1905him, saying,3004 | 18 Потом2532пришли2064к4314Нему846саддукеи,4523которые3748говорят,3004что нет3361воскресения,3861511и2532спросили1905Его,846говоря:3004 | 
| 19 Master,1320Moses3475wrote1125to us, If1437a man's5100brother80die,599and leave2641his wife1135behind2641him, and leave863no3361children,5043that his brother80should take2983his wife,1135and raise1817up seed4690to his brother.80 | 19 Учитель!1320Моисей3475написал1125нам:22543754«если1437у кого5100умрет599брат80и2532оставит2641жену,1135а2532детей5043не3361оставит,863то24433588брат80его846пусть возьмет29833588жену1135его846и2532восстановит1817семя46903588брату80своему».846 | 
| 20 Now3767there were seven2033brothers:80and the first4413took2983a wife,1135and dying599left863no3756seed.4690 | 20 Было2258семь20333736братьев:803588первый4413взял2983жену1135и,2532умирая,599не3756оставил863детей.4690 | 
| 21 And the second1208took2983her, and died,599neither3761left863he any seed:4690and the third5154likewise.5615 | 21 3588Взял2983ее846второй1208и2532умер,599и2532он846не3761оставил863детей;4690также5615и3588третий.5154 | 
| 22 And the seven2033had2983her, and left863no3756seed:4690last2078of all3956the woman1135died599also.2532 | 22 2532Брали2983ее8463588за себя семеро2033и2532не3756оставили863детей.4690После2078всех3956умерла599и3588жена.1135 | 
| 23 In the resurrection386therefore,3767when3752they shall rise,450whose5101wife1135shall she be of them? for the seven2033had2192her to wife.1135 | 23 Итак,3767в17223588воскресении,386когда3752воскреснут,450которого5101из них846будет2071она женою?11353588Ибо1063семеро2033имели2192ее846женою?1135 | 
| 24 And Jesus2424answering611said2036to them, Do you not therefore12235124err,4105because you know1492not the scriptures,1124neither3366the power1411of God?2316 | 24 3588Иисус2424сказал2036им846в ответ:61137561223этим5124ли приводитесь вы в заблуждение,4105не3361зная14923588Писаний,1124ни33663588силы14113588Божией?2316 | 
| 25 For when3752they shall rise450from the dead,3498they neither3777marry,1060nor3777are given in marriage;1061but are as the angels32which3588are in heaven.3772 | 25 Ибо,1063когда3752из1537мертвых3498воскреснут,450тогда не будут ни3777жениться,1060ни3777замуж выходить,1061но235будут,1526как5613Ангелы323588на17223588небесах.3772 | 
| 26 And as touching4012the dead,3498that they rise:1453have you not read314in the book976of Moses,3475how5613in the bush942God2316spoke2036to him, saying,3004I am the God2316of Abraham,11and the God2316of Isaac,2464and the God2316of Jacob?2384 | 26 А1161о40123588мертвых,3498что3754они воскреснут,1453разве не3756читали314вы в17223588книге976Моисея,3475как56133588Бог2316при19093588купине942сказал2036ему:8463004«Я14733588Бог2316Авраама,11и3588Бог2316Исаака,2464и3588Бог2316Иакова»?2384 | 
| 27 He is not the God2316of the dead,3498but the God2316of the living:2198you therefore3767do greatly4183err.4105 | 27 Бог не3756есть20763588Бог2316мертвых,3498но235Бог2316живых.2198Итак,3767вы5210весьма4183заблуждаетесь.4105 | 
| 28 And one1520of the scribes1122came,4334and having heard191them reasoning4802together,4802and perceiving1492that he had answered611them well,2573asked1905him, Which4169is the first4413commandment1785of all?3956 | 28 25324334Один1520из3588книжников,1122слыша191их846прения4802и видя,1492что3754Иисус хорошо2573им846отвечал,611подошел и спросил1905Его:846какая41692076первая4413из всех3956заповедей?1785 | 
| 29 And Jesus2424answered611him, The first4413of all3956the commandments1785is, Hear,191O Israel;2474The Lord2962our God2316is one1520Lord:2962 | 29 35881161Иисус2424отвечал611ему:8463754первая4413из всех39563588заповедей:1785«слушай,191Израиль!2474Господь29623588Бог2316наш2257есть2076Господь2962единый;1520 | 
| 30 And you shall love25the Lord2962your God2316with all3650your heart,2588and with all3650your soul,5590and with all3650your mind,1271and with all3650your strength:2479this3778is the first4413commandment.1785 | 30 и2532возлюби25Господа29623588Бога2316твоего46751537всем36503588сердцем2588твоим,4675и25321537всею36503588душею5590твоею,4675и25321537всем36503588разумением1271твоим,4675и25321537всею36503588крепостию2479твоею»,4675— вот3778первая4413заповедь!1785 | 
| 31 And the second1208is like,3664namely this,3778You shall love25your neighbor4139as yourself.4572There is none3756other243commandment1785greater3187than these.5130 | 31 2532Вторая1208подобная3664ей:3778«возлюби253588ближнего4139твоего,4675как5613самого себя».4572Иной5130бо́льшей3187сих243заповеди1785нет.37562076 | 
| 32 And the scribe1122said2036to him, Well,2573Master,1320you have said2036the truth:225for there is one1520God;2316and there is none3756other243but he: | 32 3588Книжник1122сказал2036Ему:846хорошо,2573Учитель!13201909истину225сказал2036Ты, что3754один1520есть2076Бог2316и2532нет37562076иного,243кроме4133Его;846 | 
| 33 And to love25him with all3650the heart,2588and with all3650the understanding,4907and with all3650the soul,5590and with all3650the strength,2479and to love25his neighbor4139as himself,1438is more4119than all3956whole3646burnt3646offerings3646and sacrifices.2378 | 33 и3588любить25Его8461537всем36503588сердцем,2588и25321537всем36503588умом,4907и25321537всею36503588душею,5590и25321537всею36503588крепостью,2479и3588любить253588ближнего,4139как5613самого себя,1438есть2076больше4119всех39563588всесожжений3646и3588жертв.2378 | 
| 34 And when Jesus2424saw1492that he answered611discreetly,3562he said2036to him, You are1488not far3112from the kingdom932of God.2316And no3762man3762after3765that dared5111ask1905him any question. | 34 3588Иисус,2424видя,1492что3754он3588разумно3562отвечал,611сказал2036ему:846недалеко37563112ты1488от5753588Царствия9323588Божия.2316После того2532никто3762уже не3765смел5111спрашивать1905Его.846 | 
| 35 And Jesus2424answered611and said,3004while he taught22581321in the temple,2411How4459say3004the scribes1122that Christ5547is the son5207of David?1138 | 35 25326113588Продолжая учить1321в17223588храме,2411Иисус2424говорил:3004как4459говорят30043588книжники,1122что37543588Христос5547есть2076Сын5207Давидов?1138 | 
| 36 For David1138himself846said2036by the Holy40Ghost,4151The LORD2962said2036to my Lord,2962Sit2521you on1537my right1188hand, till2193I make5087your4675enemies2190your footstool.5286 | 36 Ибо1063сам846Давид1138сказал203617223588Духом41513588Святым:40«сказал20363588Господь29623588Господу2962моему:3450седи2521одесную15371188Меня,3450доколе2193302положу50873588врагов2190Твоих4675в подножие52863588ног4228Твоих».4675 | 
| 37 David1138therefore3767himself846calls3004him Lord;2962and from where4159is he then his son?5207And the common4183people3793heard191him gladly.2234 | 37 Итак,3767сам848Давид1138называет3004Его846Господом:2962как4159же2532Он Сын5207ему?8462076И3588множество4183народа3793слушало191Его846с услаждением.2234 | 
| 38 And he said3004to them in his doctrine,1322Beware991of the scribes,1122which3588love2309to go4043in long clothing,4749and love salutations783in the marketplaces,58 | 38 И2532говорил3004им846в17223588учении1322Своем:846остерегайтесь9915753588книжников,11223588любящих2309ходить4043в1722длинных одеждах4749и2532принимать приветствия783в17223588народных собраниях,58 | 
| 39 And the chief4410seats4410in the synagogues,4864and the uppermost4411rooms4411at1722feasts:1173 | 39 2532сидеть впереди4410в17223588синагогах4864и2532возлежать4411на первом месте на17223588пиршествах,1173— | 
| 40 Which3739devour2719widows'5503houses,3614and for a pretense4392make4336long3117prayers:4336these3778shall receive2983greater4055damnation.2917 | 40 3588сии,3778поядающие27193588домы36143588вдов5503и2532напоказ4392долго3117молящиеся,4336примут2983тягчайшее4055осуждение.2917 | 
| 41 And Jesus2424sat2523over2713against2713the treasury,1049and beheld2334how4459the people3793cast906money5475into1519the treasury:1049and many4183that were rich4145cast906in much.4183 | 41 И2532сел25233588Иисус2424против27133588сокровищницы,1049и смотрел,2334как44593588народ3793кладет906деньги5475в15193588сокровищницу.10492532Многие4183богатые4145клали906много.4183 | 
| 42 And there came2064a certain1520poor4434widow,5503and she threw906in two1417mites,3016which2076make1510a farthing.2835 | 42 Придя2064же,2532одна3391бедная4434вдова5503положила906две1417лепты,3016что3588составляет2076кодрант.2835 | 
| 43 And he called4341to him his disciples,3101and said3004to them, Truly281I say3004to you, That this3778poor4434widow5503has cast906more4119in, than all3956they which have cast906into1519the treasury:1049 | 43 2532Подозвав43413588учеников3101Своих,846Иисус сказал3004им:846истинно281говорю3004вам,5213что37543588эта37783588бедная4434вдова5503положила906больше4119всех,39563588клавших906в15193588сокровищницу,1049 | 
| 44 For all3956they did cast906in of their abundance;4052but she of her want5304did cast906in all3956that she had,2192even all3650her living.979 | 44 ибо1063все3956клали906от15373588избытка4052своего,846а1161она846от15373588скудости5304своей846положила906все,3956что3745имела,2192все36503588пропитание979свое.846 |