| 
                                Mark
                            
                                Chapter 8                             | 
                                Das Evangelium nach Markus                            
                                Kapitel 8                             | 
                    | 1 In those1565days2250the multitude3793being5607very3827great,3827and having2192nothing3385to eat,5315Jesus2424called4341his disciples3101to him, and said3004to them, | 1 Zu1722der1565Zeit2250, da viel3827Volks3793da war5607und2532hatten2192nichts zu5101essen5315, rief JEsus2424seine846Jünger3101zu sich4341und sprach3004zu ihnen: | 
| 2 I have compassion4697on1909the multitude,3793because3754they have now2235been4357with me three5140days,2250and have2192nothing37565100to eat:5315 | 2 Mich4697jammert des Volks3793; denn3754sie haben4357nun2235drei5140Tage2250bei mir3427beharret und2532haben4357nichts zu1909essen5315; | 
| 3 And if1437I send630them away630fasting3523to their own houses,3624they will faint1590by the way:3598for divers5100of them came2240from far.3113 | 3 und2532wenn1437ich sie846ungegessen3523von1722mir heim3624ließe630gehen630, würden sie846auf1519dem Wege3598verschmachten1590. Denn1063etliche5100waren von ferne3113kommen2240. | 
| 4 And his disciples3101answered611him, From where4159can1410a man5100satisfy5526these5128men with bread740here5602in the wilderness?2047 | 4 Seine846Jünger3101antworteten611ihm: Woher4159nehmen1410wir2532Brot740hier5602in1909der Wüste2047, daß wir5100sie846sättigen5526? | 
| 5 And he asked1905them, How4214many4214loaves740have2192you? And they said,2036Seven.2033 | 5 Und2532er fragte1905sie1161: Wieviel4214habt2192ihr846Brots740? Sie sprachen2036: Sieben2033. | 
| 6 And he commanded3853the people3793to sit377down377on1909the ground:1093and he took2983the seven2033loaves,740and gave1325thanks,2168and broke,2806and gave1325to his disciples3101to set3908before3908them; and they did set3908them before3908the people.3793 | 6 Und2532er gebot3853dem Volk3793, daß2443sie sich377auf1909die Erde1093lagerten. Und2532er nahm2983die sieben2033Brote740und2532dankete und2532brach2806sie und gab1325sie seinen Jüngern3101, daß sie dieselbigen vorlegten3908; und sie legten dem Volk3793vor3908. | 
| 7 And they had2192a few3641small2485fishes:2485and he blessed,2127and commanded2036to set3908them also2532before3908them. | 7 Und2532hatten2192ein wenig3641Fischlein2485; und2532er846dankte2127und2532hieß2036dieselbigen auch vortragen3908. | 
| 8 So1161they did eat,5315and were filled:5526and they took142up of the broken2801meat that was left4051seven2033baskets.4711 | 8 Sie aßen5315aber1161und2532wurden satt5526und2532huben die übrigen4051Brocken2801auf142, sieben2033Körbe4711. | 
| 9 And they that had eaten5315were about5613four5070thousand:5070and he sent630them away.630 | 9 Und1161ihrer war2258bei5613viertausend5070, die da gegessen hatten5315; und2532er846ließ630sie von sich. | 
| 10 And straightway2112he entered1684into1519a ship4143with his disciples,3101and came2064into1519the parts3313of Dalmanutha.1148 | 10 Und2532alsbald2112trat1684er in1519ein Schiff4143mit3326seinen Jüngern3101und kam2064in die Gegend3313Dalmanuthas. | 
| 11 And the Pharisees5330came1831forth,1831and began756to question4802with him, seeking2212of him a sign4592from heaven,3772tempting3985him. | 11 Und2532die846Pharisäer5330gingen heraus1831und2532fingen an756, sich4802mit ihm846zu befragen, versuchten ihn3985und2212begehrten von3844ihm846ein Zeichen4592vom575Himmel3772. | 
| 12 And he sighed389deeply389in his spirit,4151and said,3004Why5101does this3778generation1074seek1934after1934a sign?4592truly281I say3004to you, There shall no1487sign4592be given1325to this5026generation.1074 | 12 Und2532er3778seufzete in seinem Geist4151und sprach3004: Was5101sucht1934doch dies5026Geschlecht1074Zeichen4592? Wahrlich281, ich sage3004euch5213, es wird diesem Geschlecht1074kein1487Zeichen4592gegeben1325. | 
| 13 And he left863them, and entering1684into1519the ship4143again3825departed565to the other4008side.4008 | 13 Und2532er846ließ863sie und trat1684wiederum3825in1519das Schiff4143und fuhr565herüber1519. | 
| 14 Now2532the disciples had forgotten1950to take2983bread,740neither25323762had2192they in the ship4143with them more1508than1508one1520loaf.740 | 14 Und2532sie hatten2192vergessen1950, Brot740mit3326sich1438zu1722nehmen2983, und hatten nicht3756mehr mit sich im Schiff4143denn1508ein1520Brot740. | 
| 15 And he charged1291them, saying,3004Take heed,3708beware991of the leaven2219of the Pharisees,5330and of the leaven2219of Herod.2264 | 15 Und2532er846gebot1291ihnen und2532sprach3004: Schauet zu3708und sehet991euch vor vor dem575Sauerteig2219der Pharisäer5330und vor dem Sauerteig2219Herodes! | 
| 16 And they reasoned1260among4314themselves,240saying,3004It is because3754we have2192no3756bread.740 | 16 Und2532sie gedachten1260hin und3754wieder und sprachen3004untereinander240: Das ist‘s, daß4314wir nicht3756Brot740haben2192. | 
| 17 And when Jesus2424knew1097it, he said3004to them, Why5101reason1260you, because3754you have2192no3756bread?740perceive3539you not yet,3768neither3761understand?4920have2192you your5216heart2588yet2089hardened?4456 | 17 Und2532JEsus2424vernahm das und sprach3004zu ihnen: Was5101bekümmert ihr1097euch5216doch, daß3754ihr846nicht3756Brot740habt2192? Vernehmet ihr1260noch2089nichts und seid4920noch nicht verständig? Habt2192ihr3539noch ein verstarret Herz2588in euch? | 
| 18 Having2192eyes,3788see991you not? and having2192ears,3775hear191you not? and do you not remember?3421 | 18 Habt2192Augen3788und2532sehet991nicht3756und2532habt2192Ohren3775und höret191nicht3756und denket3421nicht3756daran, | 
| 19 When3753I broke2806the five4002loaves740among1519five4000thousand,4000how4214many4214baskets2894full4134of fragments2801took142you up? They say3004to him, Twelve.1427 | 19 da3753ich fünf4002Brote740brach2806unter fünftausend4000, wieviel4214Körbe2894voll4134Brocken2801hubet ihr846da auf1519? Sie sprachen3004: Zwölf1427. | 
| 20 And when3753the seven2033among1519four5070thousand,5070how4214many4214baskets4711full4138of fragments2801took142you up? And they said,2036Seven.2033 | 20 Da3753ich aber1161die sieben2033brach unter die viertausend5070, wieviel4214Körbe4711voll4138Brocken2801hubet ihr da auf1519? Sie1161sprachen2036: Sieben2033. | 
| 21 And he said3004to them, How4459is it that you do not understand?4920 | 21 Und2532er sprach3004zu ihnen: Wie4459vernehmet ihr846denn nichts3756? | 
| 22 And he comes2064to Bethsaida;966and they bring5342a blind5185man to him, and sought3870him to touch680him. | 22 Und2532er846kam2064gen Bethsaida966. Und2532sie5342brachten zu1519ihm846einen Blinden5185und2532baten3870ihn, daß2443er846ihn anrührete. | 
| 23 And he took1949the blind5185man by the hand,5495and led1806him out of the town;2968and when he had spit4429on1519his eyes,3659and put2007his hands5495on him, he asked1905him if1487he saw991ought.5100 | 23 Und2532er4429nahm1949den Blinden5185bei der Hand5495und2532führete ihn846hinaus1854vor den Flecken2968und spützete in1519seine846Augen3659und legte2007seine846Hände5495auf ihn846, und fragte1905ihn, ober etwas1536sähe991. | 
| 24 And he looked308up, and said,3004I see991men444as trees,1186walking.4043 | 24 Und2532er sah991auf308und sprach: Ich sehe3708Menschen444gehen4043, als sähe ich Bäume1186. | 
| 25 After1534that he put2007his hands5495again3825on his eyes,3788and made4160him look308up: and he was restored,600and saw1689every537man clearly.5081 | 25 Danach legte2007er846abermal die Hände5495auf1909seine846Augen3788und2532hieß4160ihn abermal sehen308; und2532er ward600wieder3825zurechtgebracht, daß er alles537scharf5081sehen konnte1689. | 
| 26 And he sent649him away649to his house,3624saying,3004Neither3366go1525into1519the town,2968nor3366tell2036it to any5100in the town.2968 | 26 Und2532er846schickte649ihn846heim3624und1519sprach3004: Gehe1525nicht hinein in1519den Flecken2968und3366sage2036es auch3366niemand5100drinnen1722. | 
| 27 And Jesus2424went1831out, and his disciples,3101into1519the towns2968of Caesarea2542Philippi:5375and by the way3598he asked1905his disciples,3101saying3004to them, Whom5101do men444say3004that I am?1511 | 27 Und2532Jesus2424ging aus1831und2532seine846Jünger3101in1519die Märkte2968der Stadt Cäsarea2542-Philippi5376. Und2532auf dem Wege3598fragte1905er seine846Jünger3101und sprach3004zu1722ihnen: Wer5101sagen3004die Leute444, daß3165ich sei1511? | 
| 28 And they answered,611John2491the Baptist;910but some243say, Elias;2243and others,243One1520of the prophets.4396 | 28 Sie1161antworteten611: Sie1161sagen, du seiest Johannes2491der2532Täufer910; etliche243sagen, du seiest Elia2243; etliche243, du seiest der1520Propheten4396einer. | 
| 29 And he said3004to them, But whom5101say3004you that I am?1511And Peter4074answers611and said3004to him, You are1488the Christ.5547 | 29 Und2532er846sprach3004zu ihnen: Ihr846aber1161, wer5101sagt3004ihr5210, daß3165ich sei1511? Da antwortete611Petrus4074und1161sprach3004zu ihm: Du4771bist1488Christus5547. | 
| 30 And he charged2008them that they should tell3004no3367man3367of him. | 30 Und2532er846bedräuete sie846, daß2443sie niemand3367von4012ihm sagen3004sollten. | 
| 31 And he began756to teach1321them, that the Son5207of man444must1163suffer3958many4183things, and be rejected593of the elders,4245and of the chief749priests,749and scribes,1122and be killed,615and after3326three5140days2250rise450again.450 | 31 Und2532hub an756, sie zu3326lehren1321: Des846Menschen Sohn muß1163viel4183leiden3958und3754verworfen werden593von575den444Ältesten4245und2532Hohenpriestern749und2532Schriftgelehrten1122und2532getötet615werden und2532über drei5140Tage2250auferstehen450. | 
| 32 And he spoke2980that saying3056openly.3954And Peter4074took4355him, and began756to rebuke2008him. | 32 Und2532er846redete2980das Wort3056frei offenbar3954. Und2532Petrus4074nahm ihn zu sich4355, fing756an2008, ihm846zu wehren. | 
| 33 But when he had turned1994about1994and looked1492on his disciples,3101he rebuked2008Peter,4074saying,3004Get5217you behind3694me, Satan:4567for you mind5426not the things that be of God,2316but the things that be of men.444 | 33 Er aber1161wandte1994sich848um3694und2532sah1492seine Jünger3101an2008und bedräuete Petrus4074und sprach3004: Geh hinter mich3450, du Satan4567! Denn3754du meinest nicht3756, was göttlich2316, sondern235was menschlich444ist. | 
| 34 And when he had called4341the people3793to him with his disciples3101also, he said2036to them, Whoever3748will2309come2064after3694me, let him deny533himself,1438and take142up his cross,4716and follow190me. | 34 Und2532er846rief zu sich4341das Volk3793samt4862seinen Jüngern3101und2532sprach2036zu ihnen: Wer mir3450will2309nach3694folgen190, der3748verleugne533sich848selbst1438und2532nehme sein2064Kreuz4716auf142sich848und folge mir3427nach. | 
| 35 For whoever3736302will2309save4982his life5590shall lose622it; but whoever3736302shall lose622his life5590for my sake1752and the gospel's,2098the same3778shall save4982it. | 35 Denn1063wer302sein846Leben5590will2309behalten4982der3778wird‘s verlieren622; und1161wer302sein Leben5590verlieret um622meinet und2532des846Evangeliums2098willen1700, der wird‘s behalten4982. | 
| 36 For what5101shall it profit5623a man,444if1437he shall gain2770the whole3650world,2889and lose2210his own soul?5590 | 36 Was5101hülfe es5623dem Menschen444, wenn1437er2532die ganze3650Welt2889gewönne2770und1063nähme2210an seiner See LE5590Schaden? | 
| 37 Or2228what5101shall a man444give1325in exchange465for his soul?5590 | 37 Oder2228was5101kann1325der Mensch444geben1325, damit er seine See LE5590löse465? | 
| 38 Whoever3736302therefore1063shall be ashamed1870of me and of my words3056in this5026adulterous3428and sinful268generation;1074of him also2532shall the Son5207of man444be ashamed,1870when3752he comes2064in the glory1391of his Father3962with the holy40angels.32 | 38 Wer302sich1870aber2532mein3165und1063meiner1699Worte3056schämet1870unter3326diesem5026ehebrecherischen3428und2532sündigen268Geschlecht1074, des wird sich1870auch2532des Menschen Sohn schämen, wenn3752er846kommen2064wird in1722der Herrlichkeit1391seines Vaters3962mit1722den444heiligen40Engeln32. |