Mark

Chapter 8

1 In those1565 days2250 the multitude3793 being5607 very3827 great,3827 and having2192 nothing3385 to eat,5315 Jesus2424 called4341 his disciples3101 to him, and said3004 to them,

2 I have compassion4697 on1909 the multitude,3793 because3754 they have now2235 been4357 with me three5140 days,2250 and have2192 nothing3756 5100 to eat:5315

3 And if1437 I send630 them away630 fasting3523 to their own houses,3624 they will faint1590 by the way:3598 for divers5100 of them came2240 from far.3113

4 And his disciples3101 answered611 him, From where4159 can1410 a man5100 satisfy5526 these5128 men with bread740 here5602 in the wilderness?2047

5 And he asked1905 them, How4214 many4214 loaves740 have2192 you? And they said,2036 Seven.2033

6 And he commanded3853 the people3793 to sit377 down377 on1909 the ground:1093 and he took2983 the seven2033 loaves,740 and gave1325 thanks,2168 and broke,2806 and gave1325 to his disciples3101 to set3908 before3908 them; and they did set3908 them before3908 the people.3793

7 And they had2192 a few3641 small2485 fishes:2485 and he blessed,2127 and commanded2036 to set3908 them also2532 before3908 them.

8 So1161 they did eat,5315 and were filled:5526 and they took142 up of the broken2801 meat that was left4051 seven2033 baskets.4711

9 And they that had eaten5315 were about5613 four5070 thousand:5070 and he sent630 them away.630

10 And straightway2112 he entered1684 into1519 a ship4143 with his disciples,3101 and came2064 into1519 the parts3313 of Dalmanutha.1148

11 And the Pharisees5330 came1831 forth,1831 and began756 to question4802 with him, seeking2212 of him a sign4592 from heaven,3772 tempting3985 him.

12 And he sighed389 deeply389 in his spirit,4151 and said,3004 Why5101 does this3778 generation1074 seek1934 after1934 a sign?4592 truly281 I say3004 to you, There shall no1487 sign4592 be given1325 to this5026 generation.1074

13 And he left863 them, and entering1684 into1519 the ship4143 again3825 departed565 to the other4008 side.4008

14 Now2532 the disciples had forgotten1950 to take2983 bread,740 neither2532 3762 had2192 they in the ship4143 with them more1508 than1508 one1520 loaf.740

15 And he charged1291 them, saying,3004 Take heed,3708 beware991 of the leaven2219 of the Pharisees,5330 and of the leaven2219 of Herod.2264

16 And they reasoned1260 among4314 themselves,240 saying,3004 It is because3754 we have2192 no3756 bread.740

17 And when Jesus2424 knew1097 it, he said3004 to them, Why5101 reason1260 you, because3754 you have2192 no3756 bread?740 perceive3539 you not yet,3768 neither3761 understand?4920 have2192 you your5216 heart2588 yet2089 hardened?4456

18 Having2192 eyes,3788 see991 you not? and having2192 ears,3775 hear191 you not? and do you not remember?3421

19 When3753 I broke2806 the five4002 loaves740 among1519 five4000 thousand,4000 how4214 many4214 baskets2894 full4134 of fragments2801 took142 you up? They say3004 to him, Twelve.1427

20 And when3753 the seven2033 among1519 four5070 thousand,5070 how4214 many4214 baskets4711 full4138 of fragments2801 took142 you up? And they said,2036 Seven.2033

21 And he said3004 to them, How4459 is it that you do not understand?4920

22 And he comes2064 to Bethsaida;966 and they bring5342 a blind5185 man to him, and sought3870 him to touch680 him.

23 And he took1949 the blind5185 man by the hand,5495 and led1806 him out of the town;2968 and when he had spit4429 on1519 his eyes,3659 and put2007 his hands5495 on him, he asked1905 him if1487 he saw991 ought.5100

24 And he looked308 up, and said,3004 I see991 men444 as trees,1186 walking.4043

25 After1534 that he put2007 his hands5495 again3825 on his eyes,3788 and made4160 him look308 up: and he was restored,600 and saw1689 every537 man clearly.5081

26 And he sent649 him away649 to his house,3624 saying,3004 Neither3366 go1525 into1519 the town,2968 nor3366 tell2036 it to any5100 in the town.2968

27 And Jesus2424 went1831 out, and his disciples,3101 into1519 the towns2968 of Caesarea2542 Philippi:5375 and by the way3598 he asked1905 his disciples,3101 saying3004 to them, Whom5101 do men444 say3004 that I am?1511

28 And they answered,611 John2491 the Baptist;910 but some243 say, Elias;2243 and others,243 One1520 of the prophets.4396

29 And he said3004 to them, But whom5101 say3004 you that I am?1511 And Peter4074 answers611 and said3004 to him, You are1488 the Christ.5547

30 And he charged2008 them that they should tell3004 no3367 man3367 of him.

31 And he began756 to teach1321 them, that the Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many4183 things, and be rejected593 of the elders,4245 and of the chief749 priests,749 and scribes,1122 and be killed,615 and after3326 three5140 days2250 rise450 again.450

32 And he spoke2980 that saying3056 openly.3954 And Peter4074 took4355 him, and began756 to rebuke2008 him.

33 But when he had turned1994 about1994 and looked1492 on his disciples,3101 he rebuked2008 Peter,4074 saying,3004 Get5217 you behind3694 me, Satan:4567 for you mind5426 not the things that be of God,2316 but the things that be of men.444

34 And when he had called4341 the people3793 to him with his disciples3101 also, he said2036 to them, Whoever3748 will2309 come2064 after3694 me, let him deny533 himself,1438 and take142 up his cross,4716 and follow190 me.

35 For whoever3736 302 will2309 save4982 his life5590 shall lose622 it; but whoever3736 302 shall lose622 his life5590 for my sake1752 and the gospel's,2098 the same3778 shall save4982 it.

36 For what5101 shall it profit5623 a man,444 if1437 he shall gain2770 the whole3650 world,2889 and lose2210 his own soul?5590

37 Or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his soul?5590

38 Whoever3736 302 therefore1063 shall be ashamed1870 of me and of my words3056 in this5026 adulterous3428 and sinful268 generation;1074 of him also2532 shall the Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he comes2064 in the glory1391 of his Father3962 with the holy40 angels.32

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 8

1 Zu1722 der1565 Zeit2250, da viel3827 Volks3793 da war5607 und2532 hatten2192 nichts zu5101 essen5315, rief JEsus2424 seine846 Jünger3101 zu sich4341 und sprach3004 zu ihnen:

2 Mich4697 jammert des Volks3793; denn3754 sie haben4357 nun2235 drei5140 Tage2250 bei mir3427 beharret und2532 haben4357 nichts zu1909 essen5315;

3 und2532 wenn1437 ich sie846 ungegessen3523 von1722 mir heim3624 ließe630 gehen630, würden sie846 auf1519 dem Wege3598 verschmachten1590. Denn1063 etliche5100 waren von ferne3113 kommen2240.

4 Seine846 Jünger3101 antworteten611 ihm: Woher4159 nehmen1410 wir2532 Brot740 hier5602 in1909 der Wüste2047, daß wir5100 sie846 sättigen5526?

5 Und2532 er fragte1905 sie1161: Wieviel4214 habt2192 ihr846 Brots740? Sie sprachen2036: Sieben2033.

6 Und2532 er gebot3853 dem Volk3793, daß2443 sie sich377 auf1909 die Erde1093 lagerten. Und2532 er nahm2983 die sieben2033 Brote740 und2532 dankete und2532 brach2806 sie und gab1325 sie seinen Jüngern3101, daß sie dieselbigen vorlegten3908; und sie legten dem Volk3793 vor3908.

7 Und2532 hatten2192 ein wenig3641 Fischlein2485; und2532 er846 dankte2127 und2532 hieß2036 dieselbigen auch vortragen3908.

8 Sie aßen5315 aber1161 und2532 wurden satt5526 und2532 huben die übrigen4051 Brocken2801 auf142, sieben2033 Körbe4711.

9 Und1161 ihrer war2258 bei5613 viertausend5070, die da gegessen hatten5315; und2532 er846 ließ630 sie von sich.

10 Und2532 alsbald2112 trat1684 er in1519 ein Schiff4143 mit3326 seinen Jüngern3101 und kam2064 in die Gegend3313 Dalmanuthas.

11 Und2532 die846 Pharisäer5330 gingen heraus1831 und2532 fingen an756, sich4802 mit ihm846 zu befragen, versuchten ihn3985 und2212 begehrten von3844 ihm846 ein Zeichen4592 vom575 Himmel3772.

12 Und2532 er3778 seufzete in seinem Geist4151 und sprach3004: Was5101 sucht1934 doch dies5026 Geschlecht1074 Zeichen4592? Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es wird diesem Geschlecht1074 kein1487 Zeichen4592 gegeben1325.

13 Und2532 er846 ließ863 sie und trat1684 wiederum3825 in1519 das Schiff4143 und fuhr565 herüber1519.

14 Und2532 sie hatten2192 vergessen1950, Brot740 mit3326 sich1438 zu1722 nehmen2983, und hatten nicht3756 mehr mit sich im Schiff4143 denn1508 ein1520 Brot740.

15 Und2532 er846 gebot1291 ihnen und2532 sprach3004: Schauet zu3708 und sehet991 euch vor vor dem575 Sauerteig2219 der Pharisäer5330 und vor dem Sauerteig2219 Herodes!

16 Und2532 sie gedachten1260 hin und3754 wieder und sprachen3004 untereinander240: Das ist‘s, daß4314 wir nicht3756 Brot740 haben2192.

17 Und2532 JEsus2424 vernahm das und sprach3004 zu ihnen: Was5101 bekümmert ihr1097 euch5216 doch, daß3754 ihr846 nicht3756 Brot740 habt2192? Vernehmet ihr1260 noch2089 nichts und seid4920 noch nicht verständig? Habt2192 ihr3539 noch ein verstarret Herz2588 in euch?

18 Habt2192 Augen3788 und2532 sehet991 nicht3756 und2532 habt2192 Ohren3775 und höret191 nicht3756 und denket3421 nicht3756 daran,

19 da3753 ich fünf4002 Brote740 brach2806 unter fünftausend4000, wieviel4214 Körbe2894 voll4134 Brocken2801 hubet ihr846 da auf1519? Sie sprachen3004: Zwölf1427.

20 Da3753 ich aber1161 die sieben2033 brach unter die viertausend5070, wieviel4214 Körbe4711 voll4138 Brocken2801 hubet ihr da auf1519? Sie1161 sprachen2036: Sieben2033.

21 Und2532 er sprach3004 zu ihnen: Wie4459 vernehmet ihr846 denn nichts3756?

22 Und2532 er846 kam2064 gen Bethsaida966. Und2532 sie5342 brachten zu1519 ihm846 einen Blinden5185 und2532 baten3870 ihn, daß2443 er846 ihn anrührete.

23 Und2532 er4429 nahm1949 den Blinden5185 bei der Hand5495 und2532 führete ihn846 hinaus1854 vor den Flecken2968 und spützete in1519 seine846 Augen3659 und legte2007 seine846 Hände5495 auf ihn846, und fragte1905 ihn, ober etwas1536 sähe991.

24 Und2532 er sah991 auf308 und sprach: Ich sehe3708 Menschen444 gehen4043, als sähe ich Bäume1186.

25 Danach legte2007 er846 abermal die Hände5495 auf1909 seine846 Augen3788 und2532 hieß4160 ihn abermal sehen308; und2532 er ward600 wieder3825 zurechtgebracht, daß er alles537 scharf5081 sehen konnte1689.

26 Und2532 er846 schickte649 ihn846 heim3624 und1519 sprach3004: Gehe1525 nicht hinein in1519 den Flecken2968 und3366 sage2036 es auch3366 niemand5100 drinnen1722.

27 Und2532 Jesus2424 ging aus1831 und2532 seine846 Jünger3101 in1519 die Märkte2968 der Stadt Cäsarea2542-Philippi5376. Und2532 auf dem Wege3598 fragte1905 er seine846 Jünger3101 und sprach3004 zu1722 ihnen: Wer5101 sagen3004 die Leute444, daß3165 ich sei1511?

28 Sie1161 antworteten611: Sie1161 sagen, du seiest Johannes2491 der2532 Täufer910; etliche243 sagen, du seiest Elia2243; etliche243, du seiest der1520 Propheten4396 einer.

29 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Ihr846 aber1161, wer5101 sagt3004 ihr5210, daß3165 ich sei1511? Da antwortete611 Petrus4074 und1161 sprach3004 zu ihm: Du4771 bist1488 Christus5547.

30 Und2532 er846 bedräuete sie846, daß2443 sie niemand3367 von4012 ihm sagen3004 sollten.

31 Und2532 hub an756, sie zu3326 lehren1321: Des846 Menschen Sohn muß1163 viel4183 leiden3958 und3754 verworfen werden593 von575 den444 Ältesten4245 und2532 Hohenpriestern749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 getötet615 werden und2532 über drei5140 Tage2250 auferstehen450.

32 Und2532 er846 redete2980 das Wort3056 frei offenbar3954. Und2532 Petrus4074 nahm ihn zu sich4355, fing756 an2008, ihm846 zu wehren.

33 Er aber1161 wandte1994 sich848 um3694 und2532 sah1492 seine Jünger3101 an2008 und bedräuete Petrus4074 und sprach3004: Geh hinter mich3450, du Satan4567! Denn3754 du meinest nicht3756, was göttlich2316, sondern235 was menschlich444 ist.

34 Und2532 er846 rief zu sich4341 das Volk3793 samt4862 seinen Jüngern3101 und2532 sprach2036 zu ihnen: Wer mir3450 will2309 nach3694 folgen190, der3748 verleugne533 sich848 selbst1438 und2532 nehme sein2064 Kreuz4716 auf142 sich848 und folge mir3427 nach.

35 Denn1063 wer302 sein846 Leben5590 will2309 behalten4982 der3778 wird‘s verlieren622; und1161 wer302 sein Leben5590 verlieret um622 meinet und2532 des846 Evangeliums2098 willen1700, der wird‘s behalten4982.

36 Was5101 hülfe es5623 dem Menschen444, wenn1437 er2532 die ganze3650 Welt2889 gewönne2770 und1063 nähme2210 an seiner See LE5590 Schaden?

37 Oder2228 was5101 kann1325 der Mensch444 geben1325, damit er seine See LE5590 löse465?

38 Wer302 sich1870 aber2532 mein3165 und1063 meiner1699 Worte3056 schämet1870 unter3326 diesem5026 ehebrecherischen3428 und2532 sündigen268 Geschlecht1074, des wird sich1870 auch2532 des Menschen Sohn schämen, wenn3752 er846 kommen2064 wird in1722 der Herrlichkeit1391 seines Vaters3962 mit1722 den444 heiligen40 Engeln32.

Mark

Chapter 8

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 8

1 In those1565 days2250 the multitude3793 being5607 very3827 great,3827 and having2192 nothing3385 to eat,5315 Jesus2424 called4341 his disciples3101 to him, and said3004 to them,

1 Zu1722 der1565 Zeit2250, da viel3827 Volks3793 da war5607 und2532 hatten2192 nichts zu5101 essen5315, rief JEsus2424 seine846 Jünger3101 zu sich4341 und sprach3004 zu ihnen:

2 I have compassion4697 on1909 the multitude,3793 because3754 they have now2235 been4357 with me three5140 days,2250 and have2192 nothing3756 5100 to eat:5315

2 Mich4697 jammert des Volks3793; denn3754 sie haben4357 nun2235 drei5140 Tage2250 bei mir3427 beharret und2532 haben4357 nichts zu1909 essen5315;

3 And if1437 I send630 them away630 fasting3523 to their own houses,3624 they will faint1590 by the way:3598 for divers5100 of them came2240 from far.3113

3 und2532 wenn1437 ich sie846 ungegessen3523 von1722 mir heim3624 ließe630 gehen630, würden sie846 auf1519 dem Wege3598 verschmachten1590. Denn1063 etliche5100 waren von ferne3113 kommen2240.

4 And his disciples3101 answered611 him, From where4159 can1410 a man5100 satisfy5526 these5128 men with bread740 here5602 in the wilderness?2047

4 Seine846 Jünger3101 antworteten611 ihm: Woher4159 nehmen1410 wir2532 Brot740 hier5602 in1909 der Wüste2047, daß wir5100 sie846 sättigen5526?

5 And he asked1905 them, How4214 many4214 loaves740 have2192 you? And they said,2036 Seven.2033

5 Und2532 er fragte1905 sie1161: Wieviel4214 habt2192 ihr846 Brots740? Sie sprachen2036: Sieben2033.

6 And he commanded3853 the people3793 to sit377 down377 on1909 the ground:1093 and he took2983 the seven2033 loaves,740 and gave1325 thanks,2168 and broke,2806 and gave1325 to his disciples3101 to set3908 before3908 them; and they did set3908 them before3908 the people.3793

6 Und2532 er gebot3853 dem Volk3793, daß2443 sie sich377 auf1909 die Erde1093 lagerten. Und2532 er nahm2983 die sieben2033 Brote740 und2532 dankete und2532 brach2806 sie und gab1325 sie seinen Jüngern3101, daß sie dieselbigen vorlegten3908; und sie legten dem Volk3793 vor3908.

7 And they had2192 a few3641 small2485 fishes:2485 and he blessed,2127 and commanded2036 to set3908 them also2532 before3908 them.

7 Und2532 hatten2192 ein wenig3641 Fischlein2485; und2532 er846 dankte2127 und2532 hieß2036 dieselbigen auch vortragen3908.

8 So1161 they did eat,5315 and were filled:5526 and they took142 up of the broken2801 meat that was left4051 seven2033 baskets.4711

8 Sie aßen5315 aber1161 und2532 wurden satt5526 und2532 huben die übrigen4051 Brocken2801 auf142, sieben2033 Körbe4711.

9 And they that had eaten5315 were about5613 four5070 thousand:5070 and he sent630 them away.630

9 Und1161 ihrer war2258 bei5613 viertausend5070, die da gegessen hatten5315; und2532 er846 ließ630 sie von sich.

10 And straightway2112 he entered1684 into1519 a ship4143 with his disciples,3101 and came2064 into1519 the parts3313 of Dalmanutha.1148

10 Und2532 alsbald2112 trat1684 er in1519 ein Schiff4143 mit3326 seinen Jüngern3101 und kam2064 in die Gegend3313 Dalmanuthas.

11 And the Pharisees5330 came1831 forth,1831 and began756 to question4802 with him, seeking2212 of him a sign4592 from heaven,3772 tempting3985 him.

11 Und2532 die846 Pharisäer5330 gingen heraus1831 und2532 fingen an756, sich4802 mit ihm846 zu befragen, versuchten ihn3985 und2212 begehrten von3844 ihm846 ein Zeichen4592 vom575 Himmel3772.

12 And he sighed389 deeply389 in his spirit,4151 and said,3004 Why5101 does this3778 generation1074 seek1934 after1934 a sign?4592 truly281 I say3004 to you, There shall no1487 sign4592 be given1325 to this5026 generation.1074

12 Und2532 er3778 seufzete in seinem Geist4151 und sprach3004: Was5101 sucht1934 doch dies5026 Geschlecht1074 Zeichen4592? Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es wird diesem Geschlecht1074 kein1487 Zeichen4592 gegeben1325.

13 And he left863 them, and entering1684 into1519 the ship4143 again3825 departed565 to the other4008 side.4008

13 Und2532 er846 ließ863 sie und trat1684 wiederum3825 in1519 das Schiff4143 und fuhr565 herüber1519.

14 Now2532 the disciples had forgotten1950 to take2983 bread,740 neither2532 3762 had2192 they in the ship4143 with them more1508 than1508 one1520 loaf.740

14 Und2532 sie hatten2192 vergessen1950, Brot740 mit3326 sich1438 zu1722 nehmen2983, und hatten nicht3756 mehr mit sich im Schiff4143 denn1508 ein1520 Brot740.

15 And he charged1291 them, saying,3004 Take heed,3708 beware991 of the leaven2219 of the Pharisees,5330 and of the leaven2219 of Herod.2264

15 Und2532 er846 gebot1291 ihnen und2532 sprach3004: Schauet zu3708 und sehet991 euch vor vor dem575 Sauerteig2219 der Pharisäer5330 und vor dem Sauerteig2219 Herodes!

16 And they reasoned1260 among4314 themselves,240 saying,3004 It is because3754 we have2192 no3756 bread.740

16 Und2532 sie gedachten1260 hin und3754 wieder und sprachen3004 untereinander240: Das ist‘s, daß4314 wir nicht3756 Brot740 haben2192.

17 And when Jesus2424 knew1097 it, he said3004 to them, Why5101 reason1260 you, because3754 you have2192 no3756 bread?740 perceive3539 you not yet,3768 neither3761 understand?4920 have2192 you your5216 heart2588 yet2089 hardened?4456

17 Und2532 JEsus2424 vernahm das und sprach3004 zu ihnen: Was5101 bekümmert ihr1097 euch5216 doch, daß3754 ihr846 nicht3756 Brot740 habt2192? Vernehmet ihr1260 noch2089 nichts und seid4920 noch nicht verständig? Habt2192 ihr3539 noch ein verstarret Herz2588 in euch?

18 Having2192 eyes,3788 see991 you not? and having2192 ears,3775 hear191 you not? and do you not remember?3421

18 Habt2192 Augen3788 und2532 sehet991 nicht3756 und2532 habt2192 Ohren3775 und höret191 nicht3756 und denket3421 nicht3756 daran,

19 When3753 I broke2806 the five4002 loaves740 among1519 five4000 thousand,4000 how4214 many4214 baskets2894 full4134 of fragments2801 took142 you up? They say3004 to him, Twelve.1427

19 da3753 ich fünf4002 Brote740 brach2806 unter fünftausend4000, wieviel4214 Körbe2894 voll4134 Brocken2801 hubet ihr846 da auf1519? Sie sprachen3004: Zwölf1427.

20 And when3753 the seven2033 among1519 four5070 thousand,5070 how4214 many4214 baskets4711 full4138 of fragments2801 took142 you up? And they said,2036 Seven.2033

20 Da3753 ich aber1161 die sieben2033 brach unter die viertausend5070, wieviel4214 Körbe4711 voll4138 Brocken2801 hubet ihr da auf1519? Sie1161 sprachen2036: Sieben2033.

21 And he said3004 to them, How4459 is it that you do not understand?4920

21 Und2532 er sprach3004 zu ihnen: Wie4459 vernehmet ihr846 denn nichts3756?

22 And he comes2064 to Bethsaida;966 and they bring5342 a blind5185 man to him, and sought3870 him to touch680 him.

22 Und2532 er846 kam2064 gen Bethsaida966. Und2532 sie5342 brachten zu1519 ihm846 einen Blinden5185 und2532 baten3870 ihn, daß2443 er846 ihn anrührete.

23 And he took1949 the blind5185 man by the hand,5495 and led1806 him out of the town;2968 and when he had spit4429 on1519 his eyes,3659 and put2007 his hands5495 on him, he asked1905 him if1487 he saw991 ought.5100

23 Und2532 er4429 nahm1949 den Blinden5185 bei der Hand5495 und2532 führete ihn846 hinaus1854 vor den Flecken2968 und spützete in1519 seine846 Augen3659 und legte2007 seine846 Hände5495 auf ihn846, und fragte1905 ihn, ober etwas1536 sähe991.

24 And he looked308 up, and said,3004 I see991 men444 as trees,1186 walking.4043

24 Und2532 er sah991 auf308 und sprach: Ich sehe3708 Menschen444 gehen4043, als sähe ich Bäume1186.

25 After1534 that he put2007 his hands5495 again3825 on his eyes,3788 and made4160 him look308 up: and he was restored,600 and saw1689 every537 man clearly.5081

25 Danach legte2007 er846 abermal die Hände5495 auf1909 seine846 Augen3788 und2532 hieß4160 ihn abermal sehen308; und2532 er ward600 wieder3825 zurechtgebracht, daß er alles537 scharf5081 sehen konnte1689.

26 And he sent649 him away649 to his house,3624 saying,3004 Neither3366 go1525 into1519 the town,2968 nor3366 tell2036 it to any5100 in the town.2968

26 Und2532 er846 schickte649 ihn846 heim3624 und1519 sprach3004: Gehe1525 nicht hinein in1519 den Flecken2968 und3366 sage2036 es auch3366 niemand5100 drinnen1722.

27 And Jesus2424 went1831 out, and his disciples,3101 into1519 the towns2968 of Caesarea2542 Philippi:5375 and by the way3598 he asked1905 his disciples,3101 saying3004 to them, Whom5101 do men444 say3004 that I am?1511

27 Und2532 Jesus2424 ging aus1831 und2532 seine846 Jünger3101 in1519 die Märkte2968 der Stadt Cäsarea2542-Philippi5376. Und2532 auf dem Wege3598 fragte1905 er seine846 Jünger3101 und sprach3004 zu1722 ihnen: Wer5101 sagen3004 die Leute444, daß3165 ich sei1511?

28 And they answered,611 John2491 the Baptist;910 but some243 say, Elias;2243 and others,243 One1520 of the prophets.4396

28 Sie1161 antworteten611: Sie1161 sagen, du seiest Johannes2491 der2532 Täufer910; etliche243 sagen, du seiest Elia2243; etliche243, du seiest der1520 Propheten4396 einer.

29 And he said3004 to them, But whom5101 say3004 you that I am?1511 And Peter4074 answers611 and said3004 to him, You are1488 the Christ.5547

29 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Ihr846 aber1161, wer5101 sagt3004 ihr5210, daß3165 ich sei1511? Da antwortete611 Petrus4074 und1161 sprach3004 zu ihm: Du4771 bist1488 Christus5547.

30 And he charged2008 them that they should tell3004 no3367 man3367 of him.

30 Und2532 er846 bedräuete sie846, daß2443 sie niemand3367 von4012 ihm sagen3004 sollten.

31 And he began756 to teach1321 them, that the Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many4183 things, and be rejected593 of the elders,4245 and of the chief749 priests,749 and scribes,1122 and be killed,615 and after3326 three5140 days2250 rise450 again.450

31 Und2532 hub an756, sie zu3326 lehren1321: Des846 Menschen Sohn muß1163 viel4183 leiden3958 und3754 verworfen werden593 von575 den444 Ältesten4245 und2532 Hohenpriestern749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 getötet615 werden und2532 über drei5140 Tage2250 auferstehen450.

32 And he spoke2980 that saying3056 openly.3954 And Peter4074 took4355 him, and began756 to rebuke2008 him.

32 Und2532 er846 redete2980 das Wort3056 frei offenbar3954. Und2532 Petrus4074 nahm ihn zu sich4355, fing756 an2008, ihm846 zu wehren.

33 But when he had turned1994 about1994 and looked1492 on his disciples,3101 he rebuked2008 Peter,4074 saying,3004 Get5217 you behind3694 me, Satan:4567 for you mind5426 not the things that be of God,2316 but the things that be of men.444

33 Er aber1161 wandte1994 sich848 um3694 und2532 sah1492 seine Jünger3101 an2008 und bedräuete Petrus4074 und sprach3004: Geh hinter mich3450, du Satan4567! Denn3754 du meinest nicht3756, was göttlich2316, sondern235 was menschlich444 ist.

34 And when he had called4341 the people3793 to him with his disciples3101 also, he said2036 to them, Whoever3748 will2309 come2064 after3694 me, let him deny533 himself,1438 and take142 up his cross,4716 and follow190 me.

34 Und2532 er846 rief zu sich4341 das Volk3793 samt4862 seinen Jüngern3101 und2532 sprach2036 zu ihnen: Wer mir3450 will2309 nach3694 folgen190, der3748 verleugne533 sich848 selbst1438 und2532 nehme sein2064 Kreuz4716 auf142 sich848 und folge mir3427 nach.

35 For whoever3736 302 will2309 save4982 his life5590 shall lose622 it; but whoever3736 302 shall lose622 his life5590 for my sake1752 and the gospel's,2098 the same3778 shall save4982 it.

35 Denn1063 wer302 sein846 Leben5590 will2309 behalten4982 der3778 wird‘s verlieren622; und1161 wer302 sein Leben5590 verlieret um622 meinet und2532 des846 Evangeliums2098 willen1700, der wird‘s behalten4982.

36 For what5101 shall it profit5623 a man,444 if1437 he shall gain2770 the whole3650 world,2889 and lose2210 his own soul?5590

36 Was5101 hülfe es5623 dem Menschen444, wenn1437 er2532 die ganze3650 Welt2889 gewönne2770 und1063 nähme2210 an seiner See LE5590 Schaden?

37 Or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his soul?5590

37 Oder2228 was5101 kann1325 der Mensch444 geben1325, damit er seine See LE5590 löse465?

38 Whoever3736 302 therefore1063 shall be ashamed1870 of me and of my words3056 in this5026 adulterous3428 and sinful268 generation;1074 of him also2532 shall the Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he comes2064 in the glory1391 of his Father3962 with the holy40 angels.32

38 Wer302 sich1870 aber2532 mein3165 und1063 meiner1699 Worte3056 schämet1870 unter3326 diesem5026 ehebrecherischen3428 und2532 sündigen268 Geschlecht1074, des wird sich1870 auch2532 des Menschen Sohn schämen, wenn3752 er846 kommen2064 wird in1722 der Herrlichkeit1391 seines Vaters3962 mit1722 den444 heiligen40 Engeln32.