Mark
Chapter 8
|
Евангелие от Марка
Глава 8
|
1 In those1565 days2250 the multitude3793 being5607 very3827 great,3827 and having2192 nothing3385 to eat,5315 Jesus2424 called4341 his disciples3101 to him, and said3004 to them,
|
1 В1722 те15653588 дни,2250 когда собралось5607 весьма много3827 народа3793 и25323361 нечего5101 было2192 им есть,5315 Иисус,2424 призвав43413588 учеников3101 Своих,846 сказал3004 им:846
|
2 I have compassion4697 on1909 the multitude,3793 because3754 they have now2235 been4357 with me three5140 days,2250 and have2192 nothing3756 5100 to eat:5315
|
2 жаль4697 Мне19093588 народа,3793 что3754 уже2235 три5140 дня2250 находятся4357 при Мне,3427 и25323361 нечего5101 им2192 есть.5315
|
3 And if1437 I send630 them away630 fasting3523 to their own houses,3624 they will faint1590 by the way:3598 for divers5100 of them came2240 from far.3113
|
3 2532 Если1437 неевшими3523 отпущу630 их846 в1519 домы3624 их,846 ослабеют1590 в17223588 дороге,3598 ибо1063 некоторые5100 из них846 пришли2240 издалека.3113
|
4 And his disciples3101 answered611 him, From where4159 can1410 a man5100 satisfy5526 these5128 men with bread740 here5602 in the wilderness?2047
|
4 3588 Ученики3101 Его846 отвечали611 Ему:846 откуда4159 мог1410 бы кто5100 взять здесь5602 в1909 пустыне2047 хлебов,740 чтобы накормить5526 их?5128
|
5 And he asked1905 them, How4214 many4214 loaves740 have2192 you? And they said,2036 Seven.2033
|
5 И2532 спросил1905 их:846 сколько4214 у вас2192 хлебов?740 Они35881161 сказали:2036 семь.2033
|
6 And he commanded3853 the people3793 to sit377 down377 on1909 the ground:1093 and he took2983 the seven2033 loaves,740 and gave1325 thanks,2168 and broke,2806 and gave1325 to his disciples3101 to set3908 before3908 them; and they did set3908 them before3908 the people.3793
|
6 Тогда2532 велел38533588 народу3793 возлечь377 на19093588 землю;1093 и,2532 взяв29833588 семь2033 хлебов740 и воздав2168 благодарение,2168 преломил2806 и2532 дал13253588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 они раздали;3908 и2532 они раздали39083588 народу.3793
|
7 And they had2192 a few3641 small2485 fishes:2485 and he blessed,2127 and commanded2036 to set3908 them also2532 before3908 them.
|
7 2532 Было2192 у них и немного3641 рыбок:24852532 благословив,2127 Он велел2036 раздать3908 и2532 их.846
|
8 So1161 they did eat,5315 and were filled:5526 and they took142 up of the broken2801 meat that was left4051 seven2033 baskets.4711
|
8 И1161 ели,5315 и2532 насытились;5526 и2532 набрали142 оставшихся4051 кусков2801 семь2033 корзин.4711
|
9 And they that had eaten5315 were about5613 four5070 thousand:5070 and he sent630 them away.630
|
9 3588 Евших5315 же1161 было2258 около5613 четырех тысяч.5070 И2532 отпустил630 их.846
|
10 And straightway2112 he entered1684 into1519 a ship4143 with his disciples,3101 and came2064 into1519 the parts3313 of Dalmanutha.1148
|
10 И2532 тотчас2112 войдя1684 в15193588 лодку4143 с33263588 учениками3101 Своими,846 прибыл2064 в15193588 пределы3313 Далмануфские.1148
|
11 And the Pharisees5330 came1831 forth,1831 and began756 to question4802 with him, seeking2212 of him a sign4592 from heaven,3772 tempting3985 him.
|
11 2532 Вышли18313588 фарисеи,53302532 начали756 с Ним846 спорить4802 и требовали2212 от3844 Него846 знамения4592 с5753588 неба,3772 искушая3985 Его.846
|
12 And he sighed389 deeply389 in his spirit,4151 and said,3004 Why5101 does this3778 generation1074 seek1934 after1934 a sign?4592 truly281 I say3004 to you, There shall no1487 sign4592 be given1325 to this5026 generation.1074
|
12 И2532 Он,846 глубоко вздохнув,38935884151 сказал:3004 для чего51013588 род1074 сей3778 требует1934 знамения?4592 Истинно281 говорю3004 вам,5213 не1487 дастся13253588 роду1074 сему5026 знамение.4592
|
13 And he left863 them, and entering1684 into1519 the ship4143 again3825 departed565 to the other4008 side.4008
|
13 И,2532 оставив863 их,846 опять3825 вошел1684 в15193588 лодку4143 и отправился565 на1519 ту3588 сторону.4008
|
14 Now2532 the disciples had forgotten1950 to take2983 bread,740 neither2532 3762 had2192 they in the ship4143 with them more1508 than1508 one1520 loaf.740
|
14 3588 При сем ученики3101 Его забыли1950 взять2983 хлебов740 и2532 кроме1508 одного1520 хлеба740 не3756 имели2192 с3326 собою1438 в17223588 лодке.4143
|
15 And he charged1291 them, saying,3004 Take heed,3708 beware991 of the leaven2219 of the Pharisees,5330 and of the leaven2219 of Herod.2264
|
15 А2532 Он заповедал1291 им,846 говоря:3004 смотрите,3708 берегитесь9915753588 закваски22193588 фарисейской5330 и3588 закваски2219 Иродовой.2264
|
16 And they reasoned1260 among4314 themselves,240 saying,3004 It is because3754 we have2192 no3756 bread.740
|
16 И,2532 рассуждая1260 между4314 собою,240 говорили:3004 это значит, что3754 хлебов740 нет3756 у нас.2192
|
17 And when Jesus2424 knew1097 it, he said3004 to them, Why5101 reason1260 you, because3754 you have2192 no3756 bread?740 perceive3539 you not yet,3768 neither3761 understand?4920 have2192 you your5216 heart2588 yet2089 hardened?4456
|
17 3588 Иисус,2424 уразумев,1097 говорит3004 им:846 что5101 рассуждаете1260 о том, что3754 нет3756 у вас2192 хлебов?740 Еще ли не3768 понимаете3539 и не3761 разумеете?4920 Еще2089 ли окаменено4456 у вас21923588 сердце?25885216
|
18 Having2192 eyes,3788 see991 you not? and having2192 ears,3775 hear191 you not? and do you not remember?3421
|
18 Имея2192 очи,3788 не3756 видите?9912532 имея2192 уши,3775 не3756 слышите?191 и2532 не3756 помните?3421
|
19 When3753 I broke2806 the five4002 loaves740 among1519 five4000 thousand,4000 how4214 many4214 baskets2894 full4134 of fragments2801 took142 you up? They say3004 to him, Twelve.1427
|
19 Когда3753 Я3588 пять4002 хлебов740 преломил2806 для15193588 пяти тысяч4000 человек, сколько4214 полных4134 коробов2894 набрали142 вы кусков?2801 Говорят3004 Ему:846 двенадцать.1427
|
20 And when3753 the seven2033 among1519 four5070 thousand,5070 how4214 many4214 baskets4711 full4138 of fragments2801 took142 you up? And they said,2036 Seven.2033
|
20 А1161 когда37533588 семь2033 для15193588 четырех тысяч,5070 сколько4214 корзин4711 набрали142 вы оставшихся4138 кусков.280135881161 Сказали:2036 семь.2033
|
21 And he said3004 to them, How4459 is it that you do not understand?4920
|
21 И2532 сказал3004 им:846 как4459 же не3756 разумеете?4920
|
22 And he comes2064 to Bethsaida;966 and they bring5342 a blind5185 man to him, and sought3870 him to touch680 him.
|
22 2532 Приходит2064 в1519 Вифсаиду;966 и2532 приводят5342 к Нему846 слепого5185 и2532 просят,3870846 чтобы2443 прикоснулся680 к нему.846
|
23 And he took1949 the blind5185 man by the hand,5495 and led1806 him out of the town;2968 and when he had spit4429 on1519 his eyes,3659 and put2007 his hands5495 on him, he asked1905 him if1487 he saw991 ought.5100
|
23 2532 Он, взяв19493588 слепого5185 за руку,5495 вывел1806 его846 вон из18543588 селения2968 и,2532 плюнув4429 ему846 на15193588 глаза,3659 возложил20073588 на него846 руки5495 и спросил1905 его:846 видит991 ли1487 что?5100
|
24 And he looked308 up, and said,3004 I see991 men444 as trees,1186 walking.4043
|
24 2532 Он, взглянув,308 сказал:3004 вижу9913588 проходящих4043 людей,444 как5613 деревья.1186
|
25 After1534 that he put2007 his hands5495 again3825 on his eyes,3788 and made4160 him look308 up: and he was restored,600 and saw1689 every537 man clearly.5081
|
25 Потом1534 опять3825 возложил20073588 руки5495 на19093588 глаза3788 ему846 и2532 велел4160 ему846 взглянуть.308 И2532 он исцелел600 и2532 стал видеть1689 все537 ясно.5081
|
26 And he sent649 him away649 to his house,3624 saying,3004 Neither3366 go1525 into1519 the town,2968 nor3366 tell2036 it to any5100 in the town.2968
|
26 И2532 послал649 его84615193588 домой,3624846 сказав:3004 не3366 заходи1525 в15193588 селение2968 и не3366 рассказывай2036 никому5100 в17223588 селении.2968
|
27 And Jesus2424 went1831 out, and his disciples,3101 into1519 the towns2968 of Caesarea2542 Philippi:5375 and by the way3598 he asked1905 his disciples,3101 saying3004 to them, Whom5101 do men444 say3004 that I am?1511
|
27 И2532 пошел18313588 Иисус2424 с3588 учениками3101 Своими846 в15193588 селения2968 Кесарии25423588 Филипповой.5376253217223588 Дорогою3598 Он спрашивал19053588 учеников3101 Своих:8463004846 за кого5101 почитают3004 Меня31653588 люди?4441511
|
28 And they answered,611 John2491 the Baptist;910 but some243 say, Elias;2243 and others,243 One1520 of the prophets.4396
|
28 Они35881161 отвечали:611 за Иоанна24913588 Крестителя;9102532 другие243 же — за Илию;2243 а1161 иные243 — за одного1520 из3588 пророков.4396
|
29 And he said3004 to them, But whom5101 say3004 you that I am?1511 And Peter4074 answers611 and said3004 to him, You are1488 the Christ.5547
|
29 2532 Он846 говорит3004 им:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете3004 Меня?3165151111613588 Петр4074 сказал3004 Ему846 в ответ:611 Ты4771 —14883588 Христос.5547
|
30 And he charged2008 them that they should tell3004 no3367 man3367 of him.
|
30 И2532 запретил2008 им,846 чтобы2443 никому3367 не говорили3004 о4012 Нем.846
|
31 And he began756 to teach1321 them, that the Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many4183 things, and be rejected593 of the elders,4245 and of the chief749 priests,749 and scribes,1122 and be killed,615 and after3326 three5140 days2250 rise450 again.450
|
31 И2532 начал756 учить1321 их,846 что37543588 Сыну52073588 Человеческому444 много4183 должно1163 пострадать,39582532 быть отвержену5935753588 старейшинами,42452532 первосвященниками749 и2532 книжниками,1122 и2532 быть убиту,615 и2532 в3326 третий5140 день2250 воскреснуть.450
|
32 And he spoke2980 that saying3056 openly.3954 And Peter4074 took4355 him, and began756 to rebuke2008 him.
|
32 И35883056 говорил2980 о сем открыто.3954 Но3588 Петр,4074 отозвав4355 Его,846 начал756 прекословить2008 Ему.846
|
33 But when he had turned1994 about1994 and looked1492 on his disciples,3101 he rebuked2008 Peter,4074 saying,3004 Get5217 you behind3694 me, Satan:4567 for you mind5426 not the things that be of God,2316 but the things that be of men.444
|
33 Он3588 же,1161 обратившись1994 и2532 взглянув1492 на3588 учеников3101 Своих,846 воспретил20083588 Петру,4074 сказав:3004 отойди52173694 от Меня,3450 сатана,4567 потому что3754 ты думаешь5426 не3756 о том,3588 что3588 Божие,2316 но235 что3588 человеческое.444
|
34 And when he had called4341 the people3793 to him with his disciples3101 also, he said2036 to them, Whoever3748 will2309 come2064 after3694 me, let him deny533 himself,1438 and take142 up his cross,4716 and follow190 me.
|
34 И,2532 подозвав43413588 народ3793 с48623588 учениками3101 Своими,846 сказал2036 им:846 кто3748 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,846 и2532 следуй190 за Мною.3427
|
35 For whoever3736 302 will2309 save4982 his life5590 shall lose622 it; but whoever3736 302 shall lose622 his life5590 for my sake1752 and the gospel's,2098 the same3778 shall save4982 it.
|
35 Ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее,846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня1700 и3588 Евангелия,2098 тот3778 сбережет4982 ее.846
|
36 For what5101 shall it profit5623 a man,444 if1437 he shall gain2770 the whole3650 world,2889 and lose2210 his own soul?5590
|
36 Ибо1063 какая5101 польза5623 человеку,444 если1437 он приобретет27703588 весь3650 мир,2889 а3588 душе5590 своей846 повредит?2210
|
37 Or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his soul?5590
|
37 Или2228 какой5101 выкуп465 даст1325 человек444 за3588 душу5590 свою?846
|
38 Whoever3736 302 therefore1063 shall be ashamed1870 of me and of my words3056 in this5026 adulterous3428 and sinful268 generation;1074 of him also2532 shall the Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he comes2064 in the glory1391 of his Father3962 with the holy40 angels.32
|
38 Ибо1063 кто3739302 постыдится1870 Меня3165 и3588 Моих1699 слов3056 в17223588 роде1074 сем37783588 прелюбодейном3428 и2532 грешном,268 того846 постыдится1870 и3588 Сын52073588 Человеческий,444 когда3752 приидет2064 в17223588 славе13913588 Отца3962 Своего846 со33263588 святыми40 Ангелами.32
|