| 
                                Mark
                            
                                Chapter 9                             | 
                                Das Evangelium nach Markus                            
                                Kapitel 9                             | 
                    | 1 And he said3004to them, Truly281I say3004to you, That there be some5100of them that stand2476here,5602which3748shall not taste1089of death,2288till2193they have seen1492the kingdom932of God2316come2064with power.1411 | 1 Und2532er846sprach3004zu1722ihnen: Wahrlich281, ich302sage3004euch5213, es stehen1526etliche5100hier5602, die3748werden2476den Tod2288nicht3364schmecken1089, bis daß3754sie sehen1492das932Reich Gottes2316mit Kraft1411kommen2064. | 
| 2 And after3326six1803days2250Jesus2424takes3880with him Peter,4074and James,2385and John,2491and leads399them up into1519an high5308mountain3735apart25962398by themselves:3441and he was transfigured3339before1715them. | 2 Und2532nach3326sechs1803Tagen2250nahm3880JEsus2424zu1519sich3339Petrus4074, Jakobus2385und2532Johannes2491und2532führte399sie846auf399einen hohen5308Berg3735besonders2398alleine und2532verklärete sich vor1715ihnen846. | 
| 3 And his raiment2440became1096shining,4744exceeding3029white3022as snow;5510so3634as no3756fuller1102on1909earth1093can1410white3021them. | 3 Und2532seine846Kleider2440wurden1096hell4744und sehr3029weiß3022wie5613der846Schnee5510, daß sie3634kein3756Färber1102auf1909Erden1093kann1410so weiß machen3021. | 
| 4 And there appeared3700to them Elias2243with Moses:3475and they were talking4814with Jesus.2424 | 4 Und2532es erschien3700ihnen846Elia2243mit4862Mose3475und2532hatten2258eine Rede mit4814JEsu2424. | 
| 5 And Peter4074answered611and said3004to Jesus,2424Master,4461it is good2570for us to be here:5602and let us make4160three5140tabernacles;4633one3391for you, and one for Moses,3475and one for Elias.2243 | 5 Und2532Petrus4074antwortete611und2532sprach3004zu JEsu2424: Rabbi4461, hier5602ist2076gut2570sein1511; lasset uns2248drei5140Hütten4633machen4160, dir4671eine3391, Mose3475eine3391und2532Elia2243eine3391. | 
| 6 For he knew1492not what5101to say;2980for they were sore1630afraid.1630 | 6 Er wußte1492aber1063nicht3756, was5101er redete2980; denn1063sie waren2258bestürzt1630. | 
| 7 And there was a cloud3507that overshadowed1982them: and a voice5456came2064out of the cloud,3507saying,3004This3778is my beloved27Son:5207hear191him. | 7 Und2532es kam2064eine Wolke3507, die überschattete1982sie846. Und2532eine Stimme5456fiel aus1537der3778Wolke3507und sprach3004: Das ist1096mein3450lieber27Sohn; den sollt ihr846hören191. | 
| 8 And suddenly,1819when they had looked4017round4017about,4017they saw1492no3762man3762any3765more,3765save235Jesus2424only3441with themselves.1438 | 8 Und2532bald1819danach sahen1492sie um sich4017und235sahen niemand3762mehr3765denn allein3441JEsum2424bei3326ihnen1438. | 
| 9 And as they came2597down2597from the mountain,3735he charged1291them that they should tell1334no3367man3367what3739things they had seen,1492till15083752the Son5207of man444were risen450from the dead.3498 | 9 Da3752sie aber1161vom1537Berge3735herabgingen2597, verbot1291ihnen JEsus, daß2443sie niemand3367sagen sollten1334, was3739sie gesehen1492hatten, bis des846Menschen Sohn auferstünde450von575den444Toten3498. | 
| 10 And they kept2902that saying3056with themselves,1438questioning4802one with another1438what5101the rising305from the dead3498should mean.2076 | 10 Und2532sie behielten2902das Wort3056bei4314sich1438und befragten4802sich untereinander: Was5101ist2076doch das Auferstehen450von1537den Toten3498? | 
| 11 And they asked1905him, saying,3004Why3754say3004the scribes1122that Elias2243must1163first4412come?2064 | 11 Und2532sie846fragten1905ihn und3754sprachen3004: Sagen3004doch die Schriftgelehrten1122, daß3754Elia2243muß1163zuvor4412kommen2064. | 
| 12 And he answered611and told2036them, Elias2243truly3303comes2064first,4412and restores600all3956things; and how4459it is written1125of the Son5207of man,444that he must suffer3958many4183things, and be set1847at1847nothing.1847 | 12 Er846antwortete611aber1161und4412sprach2036zu1909ihnen: Elia2243soll ja3303zuvor kommen2064und2532alles3956wieder zurechtbringen600; dazu2443des Menschen444Sohn soll viel4183leiden3958und2532verachtet werden1847, wie4459denn geschrieben1125stehet. | 
| 13 But I say3004to you, That Elias2243is indeed2532come,2064and they have done4160to him whatever3745they listed,2309as it is written1125of him. | 13 Aber3754ich sage3004euch5213: Elia2243ist2532kommen2064, und235sie846haben an1909ihm getan4160, was3745sie846wollten2309, nachdem von ihm geschrieben1125stehet. | 
| 14 And when he came2064to his disciples,3101he saw1492a great4183multitude3793about4012them, and the scribes1122questioning4802with them. | 14 Und2532, er846kam2064zu4314seinen846Jüngern3101und2532sah1492viel4183Volks3793um4012sie und Schriftgelehrte1122, die sich mit ihnen befragten4802. | 
| 15 And straightway2112all3956the people,3793when they beheld1492him, were greatly1568amazed,1568and running4370to him saluted782him. | 15 Und2532alsbald2112, da alles3956Volk3793ihn846sah1492, entsetzten sie846sich1568, liefen zu4370und2532grüßeten ihn. | 
| 16 And he asked1905the scribes,1122What5101question4802you with them? | 16 Und2532er fragete die Schriftgelehrten1122: Was5101befraget ihr euch4802mit4314ihnen? | 
| 17 And one1520of the multitude3793answered611and said,2036Master,1320I have brought5342to you my son,5207which has2192a dumb216spirit;4151 | 17 Einer aber aus1537dem Volk3793antwortete611und2532sprach2036: Meister1320, ich habe5342meinen3450Sohn hergebracht zu4314dir4571, der1520hat2192einen sprachlosen216Geist4151; | 
| 18 And wherever3699302he takes2638him, he tears4486him: and he foams,875and gnashes5149with his teeth,3599and pines3583away: and I spoke2036to your disciples3101that they should cast1544him out; and they could2480not. | 18 und2532wo er846ihn1544erwischet, so2532reißt er ihn und2532schäumet und2532knirschet mit den Zähnen3599und2532verdorret. Ich302habe2638mit deinen4675Jüngern3101geredet2036, daß2443sie ihn austrieben1544, und2532sie können‘s2480nicht3756. | 
| 19 He answers611him, and said,3004O faithless571generation,1074how2193long2193shall I be with you? how2193long2193shall I suffer430you? bring5342him to me. | 19 Er846antwortete611ihm846aber1161und sprach3004: O du5599ungläubiges571Geschlecht1074, wie lange4219soll430ich bei4314euch5209sein2071? Wie lange4219soll ich mich mit euch5216leiden? Bringet ihn her5342zu4314mir3165! | 
| 20 And they brought5342him to him: and when he saw1492him, straightway2112the spirit4151tare4682him; and he fell4098on1909the ground,1093and wallowed2947foaming.875 | 20 Und2532sie846brachten ihn846her5342zu4314ihm846. Und2532alsbald2112, da ihn der Geist4151sah1492, riß4682er846ihn und2532fiel4098auf1909die Erde1093und wälzete sich2947und schäumete. | 
| 21 And he asked1905his father,3962How4214long4214is it ago since5613this5124came1096to him?  And he said,2036Of a child.3812 | 21 Und2532er846fragte1905seinen Vater3962: Wie4214lange5550ist‘s2076, daß5613ihm das5124widerfahren1096ist? Er sprach2036: Von Kind3812auf. | 
| 22 And often4178it has cast906him into1519the fire,4442and into1519the waters,5204to destroy622him: but if you can1410do any1536thing, have compassion4697on1909us, and help997us. | 22 Und2532oft4178hat1909er846ihn in1519Feuer4442und2532Wasser5204geworfen906, daß1519er846ihn umbrächte622. Kannst1410du aber was1536, so2443erbarme dich4697unser und235hilf997uns2248! | 
| 23 Jesus2424said2036to him, If1487you can1410believe,4100all3956things are possible1415to him that believes.4100 | 23 JEsus2424aber1161sprach2036zu1410ihm846: Wenn1487du könntet glauben4100! Alle3956Dinge sind möglich1415dem846, der da glaubet4100. | 
| 24 And straightway2112the father3962of the child3813cried2896out, and said3004with tears,1144Lord,2962I believe;4100help997you my3450unbelief.570 | 24 Und2532alsbald2112schrie2896des Kindes3813Vater3962mit3326Tränen1144und sprach3004: Ich glaube4100, lieber HErr2962; hilf997meinem3450Unglauben570! | 
| 25 When Jesus2424saw1492that the people3793came1998running1998together,1998he rebuked2008the foul169spirit,4151saying3004to him, You dumb216and deaf2974spirit,4151I charge2004you, come1831out of him, and enter1525no3371more3371into1519him. | 25 Da nun JEsus2424sah, daß3754das1492Volk3793zulief1998, bedräuete er846den unsauberen169Geist4151und1161sprach3004zu ihm846: Du sprachloser216und2532tauber2974Geist4151, ich1473gebiete2004dir4671, daß du von1537ihm846ausfahrest1831und2532fahrest1525hinfort3371nicht in1519ihn! | 
| 26 And the spirit cried,2896and rent4682him sore,4183and came1831out of him: and he was as one dead;3498so5620that many4183said,3004He is dead.599 | 26 Da schrie2896er846und2532riß4682ihn sehr4183und2532fuhr aus1831. Und2532er ward1096, als5616wäre er tot3498, daß5620auch viele4183sagten3004: Er ist tot599. | 
| 27 But Jesus2424took2902him by the hand,5495and lifted1453him up; and he arose.450 | 27 JEsus2424aber1161ergriff2902ihn846bei der Hand5495und2532richtete450ihn auf1453; und er846stund auf1453. | 
| 28 And when he was come1525into1519the house,3624his disciples3101asked1905him privately,25962398Why3754could1410not we cast1544him out? | 28 Und2532da er846heimkam1519, fragten1905ihn846seine846Jünger3101besonders2398: Warum3754konnten1410wir2249ihn1544nicht3756austreiben1544? | 
| 29 And he said2036to them, This5124kind1085can1410come1831forth1831by nothing,3762but by prayer4335and fasting.3521 | 29 Und2532er846sprach2036: Diese5124Art1085kann1410mitnichten ausfahren1831denn1508durch1722Beten4335und1722Fasten3521. | 
| 30 And they departed1831there,1564and passed3899through1223Galilee;1056and he would2309not that any5100man should know1097it. | 30 Und2532sie gingen1831von1564dannen hinweg und2532wandelten3899durch1223Galiläa1056; und er wollte2309nicht3756, daß2443es jemand5100wissen1097sollte. | 
| 31 For he taught22581321his disciples,3101and said3004to them, The Son5207of man444is delivered3860into1519the hands5495of men,444and they shall kill615him; and after that he is killed,615he shall rise450the third5154day.2250 | 31 Er1321lehrete aber seine846Jünger3101und1063sprach3004zu ihnen: Des Menschen444Sohn wird überantwortet werden3860in1519der Menschen444Hände5495. Und2532sie werden ihn töten615; und2532wenn er getötet615ist, so2532wird er am dritten5154Tage2250auferstehen450. | 
| 32 But they understood50not that saying,4487and were afraid5399to ask1905him. | 32 Sie846aber1161vernahmen das Wort4487nicht50und2532fürchteten sich5399, ihn zu fragen1905. | 
| 33 And he came2064to Capernaum:2584and being1096in the house3614he asked1905them, What5101was it that you disputed1260among4314yourselves1438by the way?3598 | 33 Und2532er1438kam2064gen Kapernaum2584. Und2532da1722er daheim1722war1096, fragte1905er sie: Was5101handeltet ihr846miteinander4314auf1519dem Wege3598? | 
| 34 But they held4623their peace:4623for by the way3598they had disputed1256among4314themselves,240who5101should be the greatest.3187 | 34 Sie aber1161schwiegen4623; denn1063sie hatten1256miteinander4314auf1722dem Wege3598gehandelt, welcher5101der Größte3187wäre. | 
| 35 And he sat2523down,2523and called5455the twelve,1427and said3004to them, If1487any1536man desire2309to be first,4413the same shall be last2078of all,3956and servant1249of all.3956 | 35 Und2532er846setzte sich2523und2532rief5455den Zwölfen1427und2532sprach3004zu ihnen: So jemand1536will2309der Erste4413sein1511, der soll der Letzte2078sein2071vor allen3956und aller3956Knecht1249. | 
| 36 And he took2983a child,3813and set2476him in the middle3319of them: and when he had taken1723him in his arms,1723he said2036to them, | 36 Und2532er846nahm2983ein Kindlein3813und2532stellete es846mitten3319unter sie2476und846herzete dasselbige und sprach2036zu1722ihnen846: | 
| 37 Whoever37391437shall receive1209one1520of such5108children3813in my name,3686receives1209me: and whoever37391437shall receive1209me, receives1209not me, but him that sent649me. | 37 Wer1437ein solches5108Kindlein3813in meinem3450Namen3686aufnimmt1209, der1520nimmt mich1691auf1909; und2532wer1437mich1691aufnimmt1209, der nimmt nicht3756mich1691auf, sondern235den, der mich3165gesandt hat649. | 
| 38 And John2491answered611him, saying,3004Master,1320we saw1492one5100casting1544out devils1140in your name,3686and he follows190not us: and we forbade2967him, because3754he follows190not us. | 38 Johannes2491aber1161antwortete611ihm190und2532sprach3004: Meister1320, wir5100sahen1492einen, der trieb1544Teufel1140in deinem4675Namen3686aus, welcher3739uns2254nicht3756nachfolget; und wir verboten‘s ihm846darum, daß3754er846uns2254nicht3756nachfolget. | 
| 39 But Jesus2424said,2036Forbid2967him not: for there is no3762man3762which3739shall do4160a miracle1411in my name,3686that can1410lightly5035speak2551evil2551of me. | 39 JEsus2424aber1161sprach: Ihr846sollt‘s ihm nicht3361verbieten2967. Denn1063es ist2076niemand3762, der3739eine Tat4160tue in1909meinem Namen3686und2532möge1410bald5035übel2551von mir3450reden2036. | 
| 40 For he that is not against2596us is on5228our part. | 40 Wer nicht3756wider2596uns2257ist2076, der ist2076für5228uns2257. | 
| 41 For whoever3739302shall give4222you a cup4221of water5204to drink4222in my name,3686because3754you belong1510to Christ,5547truly281I say3004to you, he shall not lose622his reward.3408 | 41 Wer aber1063euch5209tränket mit einem Becher4221Wassers5204in1722meinem3450Namen3686darum, daß3754ihr Christo5547angehöret2075, wahrlich281, ich302sage3004euch5213, es wird622ihm nicht3364unvergolten3408bleiben622. | 
| 42 And whoever3739302shall offend4624one1520of these3588little3398ones that believe4100in me, it is better25703123for him that a millstone30373457were hanged4029about4012his neck,5137and he were cast906into1519the sea.2281 | 42 Und2532wer302der1520Kleinen3398einen ärgert4624, die an4012mich1691glauben4100, dem wäre2076es besser3123, daß1487ihm ein Mühlstein an1519seinen846Hals5137gehänget würde, und2532er846ins1519Meer2281geworfen906würde. | 
| 43 And if1437your hand5495offend4624you, cut609it off:609it is better2570for you to enter1525into1519life2222maimed,2948than2228having2192two1417hands5495to go565into1519hell,1067into1519the fire4442that never3756shall be quenched:762 | 43 So1437dich4571aber deine Hand5495ärgert4624, so haue609sie846ab. Es ist2076dir4675besser2570, daß du4671als ein1525Krüppel2948zum1519Leben2222eingehest, denn2228daß du zwo Hände5495habest2192und2532fahrest565in1519die Hölle1067, in1519das ewige762Feuer4442, | 
| 44 Where3699their worm4663dies5053not, and the fire4442is not quenched.4570 | 44 da3699ihr846Wurm4663nicht3756stirbt5053und2532ihr Feuer4442nicht3756verlischt. | 
| 45 And if1437your foot4228offend4624you, cut609it off:609it is better2570for you to enter1525halt5560into1519life,2222than2228having2192two1417feet4228to be cast906into1519hell,1067into1519the fire4442that never3756shall be quenched:762 | 45 Ärgert4624dich4571dein4675Fuß4228, so1437haue609ihn846ab. Es ist2076dir4671besser2570, daß du lahm5560zum1519Leben2222eingehest1525, denn2228daß du zwei1417Füße4228habest2192und2532werdest in1519die Hölle1067geworfen906, in1519das ewige762Feuer4442, | 
| 46 Where3699their worm4663dies5053not, and the fire4442is not quenched.4570 | 46 da3699ihr846Wurm4663nicht3756stirbt5053und2532ihr Feuer4442nicht3756verlischt. | 
| 47 And if1437your4675eye3788offend4624you, pluck1544it out: it is better2570for you to enter1525into1519the kingdom932of God2316with one3442eye,3442than2228having2192two1417eyes3788to be cast906into1519hell1067fire:4442 | 47 Ärgert4624dich4571dein4675Auge3788, so1437wirf‘s von dir1544. Es846ist2076dir1544besser2570, daß du4671einäugig3442in1519das932Reich Gottes2316gehest1525, denn2228daß du zwei1417Augen3788habest2192und2532werdest in1519das höllische1067Feuer4442geworfen906, | 
| 48 Where3699their worm4663dies5053not, and the fire4442is not quenched.4570 | 48 da3699ihr846Wurm4663nicht3756stirbt5053und2532ihr Feuer4442nicht3756verlischt. | 
| 49 For every3956one shall be salted233with fire,4442and every3956sacrifice2378shall be salted233with salt.251 | 49 Es muß233alles3956mit2532Feuer4442gesalzen werden, und1063alles3956Opfer2378wird mit Salz251gesalzen. | 
| 50 Salt217is good:2570but if1437the salt217have lost3581096his saltiness,1096358with which17225101will you season741it? Have2192salt217in yourselves,1438and have peace1518one240with another.240 | 50 Das846Salz217ist gut2570; so1437aber1161das Salz217dumm358wird1096, womit wird man würzen741? Habt2192Salz217bei euch1438und2532habt Frieden1514untereinander240! |