| 
                                Mark
                            
                                Chapter 9                             | 
                                Евангелие от Марка                            
                                Глава 9                             | 
                    | 1 And he said3004to them, Truly281I say3004to you, That there be some5100of them that stand2476here,5602which3748shall not taste1089of death,2288till2193they have seen1492the kingdom932of God2316come2064with power.1411 | 1 И2532сказал3004им:846истинно281говорю3004вам:52133754есть1526некоторые51003588из стоящих2476здесь,5602которые3748не3364вкусят1089смерти,2288как2193уже302увидят14923588Царствие9323588Божие,2316пришедшее2064в1722силе.1411 | 
| 2 And after3326six1803days2250Jesus2424takes3880with him Peter,4074and James,2385and John,2491and leads399them up into1519an high5308mountain3735apart25962398by themselves:3441and he was transfigured3339before1715them. | 2 И,2532по прошествии3326дней2250шести,1803взял38803588Иисус24243588Петра,4074Иакова2385и3588Иоанна,2491и2532возвел399на1519гору3735высокую5308особо2596их8462398одних,3441и2532преобразился3339перед1715ними.846 | 
| 3 And his raiment2440became1096shining,4744exceeding3029white3022as snow;5510so3634as no3756fuller1102on1909earth1093can1410white3021them. | 3 3588Одежды2440Его846сделались1096блистающими,4744весьма3029белыми,3022как5613снег,5510как3634на19093588земле1093белильщик1102не3756может1410выбелить.3021 | 
| 4 And there appeared3700to them Elias2243with Moses:3475and they were talking4814with Jesus.2424 | 4 И2532явился3700им846Илия2243с4862Моисеем;3475и25322258беседовали4814с3588Иисусом.2424 | 
| 5 And Peter4074answered611and said3004to Jesus,2424Master,4461it is good2570for us to be here:5602and let us make4160three5140tabernacles;4633one3391for you, and one for Moses,3475and one for Elias.2243 | 5 При сем25326113588Петр4074сказал30043588Иисусу:2424Равви!4461хорошо25702076нам2248здесь5602быть;15112532сделаем4160три5140кущи:4633Тебе4671одну,33912532Моисею3475одну,3391и2532одну3391Илии.2243 | 
| 6 For he knew1492not what5101to say;2980for they were sore1630afraid.1630 | 6 Ибо1063не3756знал,1492что5101сказать;2980потому что1063они были2258в страхе.1630 | 
| 7 And there was a cloud3507that overshadowed1982them: and a voice5456came2064out of the cloud,3507saying,3004This3778is my beloved27Son:5207hear191him. | 7 И2532явилось1096облако,3507осеняющее1982их,846и2532из15373588облака3507исшел2064глас,5456глаголющий:3004Сей3778есть20763588Сын5207Мой34503588возлюбленный;27Его846слушайте.191 | 
| 8 And suddenly,1819when they had looked4017round4017about,4017they saw1492no3762man3762any3765more,3765save235Jesus2424only3441with themselves.1438 | 8 И,2532внезапно1819посмотрев вокруг,4017никого3762более3765с3326собою1438не видели,1492кроме2353588одного3441Иисуса.2424 | 
| 9 And as they came2597down2597from the mountain,3735he charged1291them that they should tell1334no3367man3367what3739things they had seen,1492till15083752the Son5207of man444were risen450from the dead.3498 | 9 Когда же1161сходили2597они846с5753588горы,3735Он846не велел12912443никому3367рассказывать1334о том, что́3739видели,1492доколе150837523588Сын52073588Человеческий444не воскреснет450из1537мертвых.3498 | 
| 10 And they kept2902that saying3056with themselves,1438questioning4802one with another1438what5101the rising305from the dead3498should mean.2076 | 10 И2532они удержали2902это3588слово,3056спрашивая4802друг4314друга,1438что5101значит:20763588воскреснуть450из1537мертвых.3498 | 
| 11 And they asked1905him, saying,3004Why3754say3004the scribes1122that Elias2243must1163first4412come?2064 | 11 И2532спросили1905Его:8463004как3754же3588книжники1122говорят,3004что3754Илии2243надлежит1163придти2064прежде?4412 | 
| 12 And he answered611and told2036them, Elias2243truly3303comes2064first,4412and restores600all3956things; and how4459it is written1125of the Son5207of man,444that he must suffer3958many4183things, and be set1847at1847nothing.1847 | 12 Он35881161сказал2036им846в ответ:611правда,3303Илия2243должен придти2064прежде4412и устроить600все;3956и3588Сыну52073588Человеческому,444как4459написано1125о1909Нем, надлежит2443много4183пострадать3958и2532быть уничижену.1847 | 
| 13 But I say3004to you, That Elias2243is indeed2532come,2064and they have done4160to him whatever3745they listed,2309as it is written1125of him. | 13 Но235говорю3004вам,5213что3754и2532Илия2243пришел,2064и2532поступили4160с ним,846как3745хотели,2309как2531написано1125о1909нем.846 | 
| 14 And when he came2064to his disciples,3101he saw1492a great4183multitude3793about4012them, and the scribes1122questioning4802with them. | 14 2532Придя2064к43143588ученикам,3101увидел1492много4183народа3793около4012них846и2532книжников,1122спорящих4802с ними.846 | 
| 15 And straightway2112all3956the people,3793when they beheld1492him, were greatly1568amazed,1568and running4370to him saluted782him. | 15 2532Тотчас,2112увидев1492Его,846весь39563588народ3793изумился,1568и,2532подбегая,4370приветствовали782Его.846 | 
| 16 And he asked1905the scribes,1122What5101question4802you with them? | 16 2532Он спросил19053588книжников:1122о чем5101спорите4802с4314ними?846 | 
| 17 And one1520of the multitude3793answered611and said,2036Master,1320I have brought5342to you my son,5207which has2192a dumb216spirit;4151 | 17 2532Один1520из15373588народа3793сказал2036в ответ:611Учитель!1320я привел53423588к4314Тебе4571сына5207моего,3450одержимого2192духом4151немым:216 | 
| 18 And wherever3699302he takes2638him, he tears4486him: and he foams,875and gnashes5149with his teeth,3599and pines3583away: and I spoke2036to your disciples3101that they should cast1544him out; and they could2480not. | 18 2532где3699ни302схватывает2638его,846повергает4486его846на землю, и2532он испускает пену,875и2532скрежещет51493588зубами3599своими,846и2532цепенеет.35832532Говорил2036я3588ученикам3101Твоим,4675чтобы2443изгнали1544его,846и2532они не3756могли.2480 | 
| 19 He answers611him, and said,3004O faithless571generation,1074how2193long2193shall I be with you? how2193long2193shall I suffer430you? bring5342him to me. | 19 1161Отвечая611ему,846Иисус3588сказал:3004о,5599род1074неверный!571доколе21934219буду2071с4314вами?5209доколе21934219буду терпеть430вас?5216Приведите5342его846ко4314Мне.3165 | 
| 20 And they brought5342him to him: and when he saw1492him, straightway2112the spirit4151tare4682him; and he fell4098on1909the ground,1093and wallowed2947foaming.875 | 20 И2532привели5342его846к4314Нему.8462532Как скоро2112бесноватый увидел1492Его,846дух4151сотряс4682его;8462532он упал4098на19093588землю1093и валялся,2947испуская пену.875 | 
| 21 And he asked1905his father,3962How4214long4214is it ago since5613this5124came1096to him?  And he said,2036Of a child.3812 | 21 И2532спросил1905Иисус3588отца3962его:848как4214давно555020765613это5124сделалось1096с ним?846Он35881161сказал:2036с детства;3812 | 
| 22 And often4178it has cast906him into1519the fire,4442and into1519the waters,5204to destroy622him: but if you can1410do any1536thing, have compassion4697on1909us, and help997us. | 22 и2532многократно4178дух бросал906его846и2532в1519огонь4442и2532в1519воду,5204чтобы2443погубить622его;846но,235если1487что5100можешь,1410сжалься4697над1909нами2248и помоги997нам.2254 | 
| 23 Jesus2424said2036to him, If1487you can1410believe,4100all3956things are possible1415to him that believes.4100 | 23 35881161Иисус2424сказал2036ему:8463588если1487сколько-нибудь можешь1410веровать,4100все3956возможно14153588верующему.4100 | 
| 24 And straightway2112the father3962of the child3813cried2896out, and said3004with tears,1144Lord,2962I believe;4100help997you my3450unbelief.570 | 24 И2532тотчас21123588отец39623588отрока3813воскликнул2896со3326слезами:11443004верую,4100Господи!2962помоги997моему34503588неверию.570 | 
| 25 When Jesus2424saw1492that the people3793came1998running1998together,1998he rebuked2008the foul169spirit,4151saying3004to him, You dumb216and deaf2974spirit,4151I charge2004you, come1831out of him, and enter1525no3371more3371into1519him. | 25 3588Иисус,24241161видя,1492что3754сбегается1998народ,3793запретил20083588духу41513588нечистому,169сказав3004ему:8463588дух41513588немой216и2532глухой!2974Я1473повелеваю2004тебе,4671выйди1831из1537него846и2532впредь не3371входи1525в1519него.846 | 
| 26 And the spirit cried,2896and rent4682him sore,4183and came1831out of him: and he was as one dead;3498so5620that many4183said,3004He is dead.599 | 26 И,2532вскрикнув2896и2532сильно4183сотрясши4682его,846вышел;1831и2532он сделался,1096как5616мертвый,3498так5620что многие4183говорили,3004что3754он умер.599 | 
| 27 But Jesus2424took2902him by the hand,5495and lifted1453him up; and he arose.450 | 27 3588Но1161Иисус,2424взяв2902его8463588за руку,5495поднял1453его;846и2532он встал.450 | 
| 28 And when he was come1525into1519the house,3624his disciples3101asked1905him privately,25962398Why3754could1410not we cast1544him out? | 28 И2532как вошел1525Иисус846в1519дом,3624ученики3101Его846спрашивали1905Его8462596наедине:2398почему3754мы2249не3756могли1410изгнать1544его?846 | 
| 29 And he said2036to them, This5124kind1085can1410come1831forth1831by nothing,3762but by prayer4335and fasting.3521 | 29 И2532сказал2036им:846сей51243588род10851722не3762может1410выйти1831иначе,1508как от1722молитвы4335и2532поста.3521 | 
| 30 And they departed1831there,1564and passed3899through1223Galilee;1056and he would2309not that any5100man should know1097it. | 30 2532Выйдя1831оттуда,1564проходили3899через12233588Галилею;1056и2532Он не3756хотел,2309чтобы2443кто5100узнал.1097 | 
| 31 For he taught22581321his disciples,3101and said3004to them, The Son5207of man444is delivered3860into1519the hands5495of men,444and they shall kill615him; and after that he is killed,615he shall rise450the third5154day.2250 | 31 Ибо1063учил13213588Своих846учеников3101и2532говорил3004им,846что37543588Сын52073588Человеческий444предан3860будет в1519руки5495человеческие,444и2532убьют615Его,846и,2532по убиении,615в3588третий5154день2250воскреснет.450 | 
| 32 But they understood50not that saying,4487and were afraid5399to ask1905him. | 32 Но1161они3588не разумели50сих3588слов,4487а2532спросить1905Его846боялись.5399 | 
| 33 And he came2064to Capernaum:2584and being1096in the house3614he asked1905them, What5101was it that you disputed1260among4314yourselves1438by the way?3598 | 33 2532Пришел2064в1519Капернаум;2584и2532когда был1096в17223588доме,3614спросил1905их:846о чем510117223588дорогою3598вы рассуждали1260между4314собою?1438 | 
| 34 But they held4623their peace:4623for by the way3598they had disputed1256among4314themselves,240who5101should be the greatest.3187 | 34 Они35881161молчали;4623потому что106317223588дорогою3598рассуждали1256между4314собою,240кто5101больше.3187 | 
| 35 And he sat2523down,2523and called5455the twelve,1427and said3004to them, If1487any1536man desire2309to be first,4413the same shall be last2078of all,3956and servant1249of all.3956 | 35 И,2532сев,2523призвал54553588двенадцать1427и2532сказал3004им:8461487кто5100хочет2309быть1511первым,4413будь2071из всех3956последним2078и2532всем3956слугою.1249 | 
| 36 And he took2983a child,3813and set2476him in the middle3319of them: and when he had taken1723him in his arms,1723he said2036to them, | 36 И,2532взяв2983дитя,3813поставил2476его846посреди17223319них846и,2532обняв1723его,846сказал2036им:846 | 
| 37 Whoever37391437shall receive1209one1520of such5108children3813in my name,3686receives1209me: and whoever37391437shall receive1209me, receives1209not me, but him that sent649me. | 37 кто37391437примет1209одно1520из3588таких5108детей3813во19093588имя3686Мое,3450тот принимает1209Меня;1691а2532кто37391437Меня1691примет,1209тот не3756Меня1691принимает,1209но2353588Пославшего649Меня.3165 | 
| 38 And John2491answered611him, saying,3004Master,1320we saw1492one5100casting1544out devils1140in your name,3686and he follows190not us: and we forbade2967him, because3754he follows190not us. | 38 611При сем11618463588Иоанн2491сказал:3004Учитель!1320мы видели1492человека,5100который17223588именем3686Твоим4675изгоняет1544бесов,1140а3739не3756ходит190за нами;2254и2532запретили2967ему,846потому что3754не3756ходит190за нами.2254 | 
| 39 But Jesus2424said,2036Forbid2967him not: for there is no3762man3762which3739shall do4160a miracle1411in my name,3686that can1410lightly5035speak2551evil2551of me. | 39 35881161Иисус2424сказал:2036не3361запрещайте2967ему,846ибо1063никто,376220763739сотворивший4160чудо141119093588именем3686Моим,34502532не может1410вскоре5035злословить2551Меня.3165 | 
| 40 For he that is not against2596us is on5228our part. | 40 Ибо1063кто3739не37562076против2596вас,2257тот за5228вас.22572076 | 
| 41 For whoever3739302shall give4222you a cup4221of water5204to drink4222in my name,3686because3754you belong1510to Christ,5547truly281I say3004to you, he shall not lose622his reward.3408 | 41 И1063кто3739302напоит4222вас5209чашею4221воды5204во17223588имя3686Мое,3450потому что3754вы2075Христовы,5547истинно281говорю3004вам,5213не3364потеряет6223588награды3408своей.846 | 
| 42 And whoever3739302shall offend4624one1520of these3588little3398ones that believe4100in me, it is better25703123for him that a millstone30373457were hanged4029about4012his neck,5137and he were cast906into1519the sea.2281 | 42 А2532кто3739302соблазнит4624одного1520из3588малых3398сих,3588верующих4100в1519Меня,1691тому846лучше2570было2076бы,3123если1487бы повесили4029ему846жерновный3457камень3037на40123588шею5137и2532бросили906его в15193588море.2281 | 
| 43 And if1437your hand5495offend4624you, cut609it off:609it is better2570for you to enter1525into1519life2222maimed,2948than2228having2192two1417hands5495to go565into1519hell,1067into1519the fire4442that never3756shall be quenched:762 | 43 И2532если1437соблазняет4624тебя45713588рука5495твоя,4675отсеки609ее:846лучше2570тебе46712076увечному2948войти1525в15193588жизнь,2222нежели22283588с2192двумя1417руками5495идти565в15193588геенну,1067в15193588огонь44423588неугасимый,762 | 
| 44 Where3699their worm4663dies5053not, and the fire4442is not quenched.4570 | 44 где36993588червь4663их846не3756умирает5053и3588огонь4442не3756угасает.4570 | 
| 45 And if1437your foot4228offend4624you, cut609it off:609it is better2570for you to enter1525halt5560into1519life,2222than2228having2192two1417feet4228to be cast906into1519hell,1067into1519the fire4442that never3756shall be quenched:762 | 45 И2532если14373588нога4228твоя4675соблазняет4624тебя,4571отсеки609ее:846лучше25702076тебе4671войти1525в15193588жизнь2222хромому,5560нежели22283588с2192двумя1417ногами4228быть ввержену906в15193588геенну,1067в15193588огонь44423588неугасимый,762 | 
| 46 Where3699their worm4663dies5053not, and the fire4442is not quenched.4570 | 46 где36993588червь4663их846не3756умирает5053и3588огонь4442не3756угасает.4570 | 
| 47 And if1437your4675eye3788offend4624you, pluck1544it out: it is better2570for you to enter1525into1519the kingdom932of God2316with one3442eye,3442than2228having2192two1417eyes3788to be cast906into1519hell1067fire:4442 | 47 И2532если14373588глаз3788твой4675соблазняет4624тебя,4571вырви1544его:846лучше2570тебе46712076с одним глазом3442войти1525в15193588Царствие9323588Божие,2316нежели2228с2192двумя1417глазами3788быть ввержену906в15193588геенну10673588огненную,4442 | 
| 48 Where3699their worm4663dies5053not, and the fire4442is not quenched.4570 | 48 где36993588червь4663их846не3756умирает5053и3588огонь4442не3756угасает.4570 | 
| 49 For every3956one shall be salted233with fire,4442and every3956sacrifice2378shall be salted233with salt.251 | 49 Ибо1063всякий3956огнем4442осолится,233и2532всякая3956жертва2378солью251осолится.233 | 
| 50 Salt217is good:2570but if1437the salt217have lost3581096his saltiness,1096358with which17225101will you season741it? Have2192salt217in yourselves,1438and have peace1518one240with another.240 | 50 3588Соль217— добрая2570вещь; но1161ежели14373588соль217не солона358будет,10961722чем5101вы ее846поправите?741Имейте2192в1722себе1438соль,217и2532мир1514имейте между1722собою.240 |