LukeChapter 1 |
1 For as much |
2 Even |
3 It seemed |
4 That you might know |
5 THERE was in the days |
6 And they were both |
7 And they had |
8 And it came |
9 According |
10 And the whole |
11 And there appeared |
12 And when Zacharias |
13 But the angel |
14 And you shall have |
15 For he shall be great |
16 And many |
17 And he shall go |
18 And Zacharias |
19 And the angel |
20 And, behold, |
21 And the people |
22 And when he came |
23 And it came |
24 And after |
25 Thus |
26 And in the sixth |
27 To a virgin |
28 And the angel |
29 And when she saw |
30 And the angel |
31 And, behold, |
32 He shall be great, |
33 And he shall reign |
34 Then |
35 And the angel |
36 And, behold, |
37 For with God |
38 And Mary |
39 And Mary |
40 And entered |
41 And it came |
42 And she spoke |
43 And what |
44 For, see, |
45 And blessed |
46 And Mary |
47 And my spirit |
48 For he has regarded |
49 For he that is mighty |
50 And his mercy |
51 He has showed |
52 He has put |
53 He has filled |
54 He has helped |
55 As he spoke |
56 And Mary |
57 Now |
58 And her neighbors |
59 And it came |
60 And his mother |
61 And they said |
62 And they made |
63 And he asked |
64 And his mouth |
65 And fear |
66 And all |
67 And his father |
68 Blessed |
69 And has raised |
70 As he spoke |
71 That we should be saved |
72 To perform |
73 The oath |
74 That he would grant |
75 In holiness |
76 And you, child, |
77 To give |
78 Through |
79 To give |
80 And the child |
Евангелие по ЛукеГлава 1 |
1 |
2 и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова, |
3 решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило, описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил, |
4 чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен. |
5 |
6 Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним. |
7 Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста. |
8 |
9 ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония, |
10 а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма. |
11 |
12 Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх. |
13 Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном. |
14 И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению. |
15 Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего, |
16 и обратит многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их. |
17 Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу». |
18 |
19 |
20 Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это». |
21 |
22 Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым. |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова. Звали эту деву Мария. |
28 И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся! С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!» |
29 |
30 Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость у Бога. |
31 И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус. |
32 Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его. |
33 Он будет царствовать над потомками Иакова вечно, и Царству Его не будет конца». |
34 |
35 |
36 Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной. |
37 Ибо для Бога нет ничего невозможного». |
38 |
39 |
40 Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету. |
41 И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым |
42 и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего! |
43 И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего! |
44 Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем. |
45 Как блаженна поверившая, что исполнится сказанное ей Господом!» |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею. |
59 |
60 Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном». |
61 |
62 И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну. |
63 Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн». |
64 И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога. |
65 Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее. |
66 И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним явно была рука Господня. |
67 |
68 |
69 |
70 |
71 |
72 |
73 |
74 |
75 |
76 |
77 |
78 |
79 |
80 |
LukeChapter 1 |
Евангелие по ЛукеГлава 1 |
1 For as much |
1 |
2 Even |
2 и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова, |
3 It seemed |
3 решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило, описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил, |
4 That you might know |
4 чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен. |
5 THERE was in the days |
5 |
6 And they were both |
6 Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним. |
7 And they had |
7 Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста. |
8 And it came |
8 |
9 According |
9 ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония, |
10 And the whole |
10 а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма. |
11 And there appeared |
11 |
12 And when Zacharias |
12 Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх. |
13 But the angel |
13 Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном. |
14 And you shall have |
14 И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению. |
15 For he shall be great |
15 Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего, |
16 And many |
16 и обратит многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их. |
17 And he shall go |
17 Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу». |
18 And Zacharias |
18 |
19 And the angel |
19 |
20 And, behold, |
20 Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это». |
21 And the people |
21 |
22 And when he came |
22 Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым. |
23 And it came |
23 |
24 And after |
24 |
25 Thus |
25 |
26 And in the sixth |
26 |
27 To a virgin |
27 к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова. Звали эту деву Мария. |
28 And the angel |
28 И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся! С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!» |
29 And when she saw |
29 |
30 And the angel |
30 Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость у Бога. |
31 And, behold, |
31 И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус. |
32 He shall be great, |
32 Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его. |
33 And he shall reign |
33 Он будет царствовать над потомками Иакова вечно, и Царству Его не будет конца». |
34 Then |
34 |
35 And the angel |
35 |
36 And, behold, |
36 Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной. |
37 For with God |
37 Ибо для Бога нет ничего невозможного». |
38 And Mary |
38 |
39 And Mary |
39 |
40 And entered |
40 Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету. |
41 And it came |
41 И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым |
42 And she spoke |
42 и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего! |
43 And what |
43 И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего! |
44 For, see, |
44 Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем. |
45 And blessed |
45 Как блаженна поверившая, что исполнится сказанное ей Господом!» |
46 And Mary |
46 |
47 And my spirit |
47 |
48 For he has regarded |
48 |
49 For he that is mighty |
49 |
50 And his mercy |
50 |
51 He has showed |
51 |
52 He has put |
52 |
53 He has filled |
53 |
54 He has helped |
54 |
55 As he spoke |
55 |
56 And Mary |
56 |
57 Now |
57 |
58 And her neighbors |
58 Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею. |
59 And it came |
59 |
60 And his mother |
60 Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном». |
61 And they said |
61 |
62 And they made |
62 И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну. |
63 And he asked |
63 Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн». |
64 And his mouth |
64 И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога. |
65 And fear |
65 Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее. |
66 And all |
66 И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним явно была рука Господня. |
67 And his father |
67 |
68 Blessed |
68 |
69 And has raised |
69 |
70 As he spoke |
70 |
71 That we should be saved |
71 |
72 To perform |
72 |
73 The oath |
73 |
74 That he would grant |
74 |
75 In holiness |
75 |
76 And you, child, |
76 |
77 To give |
77 |
78 Through |
78 |
79 To give |
79 |
80 And the child |
80 |