Acts

Chapter 6

1 And in those5025 days,2250 when the number of the disciples3101 was multiplied,4129 there arose1096 a murmuring1112 of the Grecians1675 against4314 the Hebrews,1445 because3754 their widows5503 were neglected3865 in the daily2522 ministration.1248

2 Then1161 the twelve1427 called4341 the multitude4128 of the disciples3101 to them, and said,2036 It is not reason701 that we should leave2641 the word3056 of God,2316 and serve1247 tables.5132

3 Why,3767 brothers,80 look1980 you out among1537 you seven2033 men435 of honest report,3140 full4134 of the Holy40 Ghost4151 and wisdom,4678 whom3739 we may appoint2525 over1909 this5026 business.5532

4 But we will give4342 ourselves continually4342 to prayer,4335 and to the ministry1248 of the word.3056

5 And the saying3056 pleased700 the whole3956 multitude:4128 and they chose1586 Stephen,4736 a man435 full4134 of faith4102 and of the Holy40 Ghost,4151 and Philip,5376 and Prochorus,4402 and Nicanor,3527 and Timon,5096 and Parmenas,3937 and Nicolas3532 a proselyte4339 of Antioch:491

6 Whom3739 they set2476 before1799 the apostles:652 and when they had prayed,4336 they laid2007 their hands5495 on2007 them.

7 And the word3056 of God2316 increased;837 and the number706 of the disciples3101 multiplied4129 in Jerusalem2419 greatly;4970 and a great4183 company3793 of the priests2409 were obedient5219 to the faith.4102

8 And Stephen,4736 full4134 of faith4102 and power,1411 did4160 great3173 wonders5059 and miracles4592 among1722 the people.2992

9 Then1161 there arose450 certain5100 of the synagogue,4864 which3588 is called3004 the synagogue4864 of the Libertines,3032 and Cyrenians,2956 and Alexandrians,221 and of them of Cilicia2791 and of Asia,773 disputing4802 with Stephen.4736

10 And they were not able2480 to resist436 the wisdom4678 and the spirit4151 by which3739 he spoke.2980

11 Then5119 they suborned5260 men,435 which said,3004 We have heard191 him speak2980 blasphemous989 words4487 against1519 Moses,3475 and against God.2316

12 And they stirred4787 up the people,2992 and the elders,4245 and the scribes,1122 and came2186 on him, and caught4884 him, and brought71 him to the council,4892

13 And set2476 up false5571 witnesses,3144 which said,3004 This5127 man444 ceases3973 not to speak2980 blasphemous989 words4487 against2596 this3778 holy40 place,5117 and the law:3551

14 For we have heard191 him say,3004 that this5126 Jesus2424 of Nazareth3478 shall destroy2647 this3778 place,5117 and shall change236 the customs1485 which3739 Moses3475 delivered3860 us.

15 And all537 that sat2516 in the council,4892 looking816 steadfastly816 on1519 him, saw1492 his face4383 as it had been the face4383 of an angel.32

Деяния апостолов

Глава 6

1 В172211613588 эти5025 дни,2250 когда умножились41293588 ученики,3101 произошел10963588 у Еллинистов1675 ропот1112 на43143588 Евреев1445 за то, что37543588 вдовицы5503 их846 пренебрегаемы3865 были в17223588 ежедневном25223588 раздаянии1248 потребностей.

2 Тогда11613588 двенадцать1427 Апостолов, созвав43413588 множество41283588 учеников,3101 сказали:2036 нехорошо37567012076 нам,2248 оставив26413588 слово30563588 Божие,2316 пещись1247 о столах.5132

3 Итак,3767 братия,80 выберите1980 из1537 среды себя5216 семь2033 человек435 изведанных,3140 исполненных4134 Святого40 Духа4151 и2532 мудрости:4678 их3739 поставим2525 на19093588 эту5026 службу;5532

4 а1161 мы22493588 постоянно пребудем4342 в молитве4335 и3588 служении12483588 слова.3056

5 И2532 угодно700 было это3588 предложение30561799 всему39563588 собранию;4128 и2532 избрали1586 Стефана,4736 мужа,435 исполненного4134 веры4102 и2532 Духа4151 Святого,40 и2532 Филиппа,5376 и2532 Прохора,4402 и2532 Никанора,3527 и2532 Тимона,5096 и2532 Пармена,3937 и2532 Николая3532 Антиохийца,491 обращенного4339 из язычников;

6 их3739 поставили2476 перед17993588 Апостолами,652 и2532 сии, помолившись,4336 возложили2007 на них8463588 руки.5495

7 И3588 слово30563588 Божие2316 росло,837 и3588 число7063588 учеников3101 весьма4970 умножалось4129 в1722 Иерусалиме;2419 и5037 из3588 священников2409 очень4183 многие3793 покорились52193588 вере.4102

8 А1161 Стефан,4736 исполненный4134 веры4102 и2532 силы,1411 совершал4160 великие3173 чудеса5059 и2532 знамения4592 в17223588 народе.2992

9 1161 Некоторые51003588 из15373588 так называемой30043588 синагоги4864 Либертинцев3032 и2532 Киринейцев2956 и2532 Александрийцев221 и2532 некоторые3588 из575 Киликии2791 и2532 Асии773 вступили450 в спор48023588 со Стефаном;4736

10 но2532 не3756 могли2480 противостоять4363588 мудрости4678 и3588 Духу,4151 Которым3739 он говорил.2980

11 Тогда5119 научили5260 они некоторых435 сказать:30043754 мы слышали,191 как он846 говорил2980 хульные989 слова4487 на1519 Моисея3475 и3588 на Бога.2316

12 И5037 возбудили47873588 народ2992 и3588 старейшин4245 и3588 книжников1122 и,2532 напав,2186 схватили4884 его846 и2532 повели71 в15193588 синедрион.4892

13 И5037 представили2476 ложных5571 свидетелей,3144 которые говорили:30043588 этот3778 человек444 не3756 перестает3973 говорить2980 хульные989 слова4487 на25963588 святое40 место5117 сие5127 и3588 на закон.3551

14 Ибо1063 мы слышали,191 как он846 говорил,3004 что3754 Иисус24243588 Назорей34803778 разрушит26473588 место5117 сие3778 и2532 переменит2363588 обычаи,1485 которые3739 передал3860 нам2254 Моисей.3475

15 И2532 все,537 сидящие2516 в17223588 синедрионе,4892 смотря816 на1519 него,846 видели14923588 лице4383 его,846 как5616 лице4383 Ангела.32

Acts

Chapter 6

Деяния апостолов

Глава 6

1 And in those5025 days,2250 when the number of the disciples3101 was multiplied,4129 there arose1096 a murmuring1112 of the Grecians1675 against4314 the Hebrews,1445 because3754 their widows5503 were neglected3865 in the daily2522 ministration.1248

1 В172211613588 эти5025 дни,2250 когда умножились41293588 ученики,3101 произошел10963588 у Еллинистов1675 ропот1112 на43143588 Евреев1445 за то, что37543588 вдовицы5503 их846 пренебрегаемы3865 были в17223588 ежедневном25223588 раздаянии1248 потребностей.

2 Then1161 the twelve1427 called4341 the multitude4128 of the disciples3101 to them, and said,2036 It is not reason701 that we should leave2641 the word3056 of God,2316 and serve1247 tables.5132

2 Тогда11613588 двенадцать1427 Апостолов, созвав43413588 множество41283588 учеников,3101 сказали:2036 нехорошо37567012076 нам,2248 оставив26413588 слово30563588 Божие,2316 пещись1247 о столах.5132

3 Why,3767 brothers,80 look1980 you out among1537 you seven2033 men435 of honest report,3140 full4134 of the Holy40 Ghost4151 and wisdom,4678 whom3739 we may appoint2525 over1909 this5026 business.5532

3 Итак,3767 братия,80 выберите1980 из1537 среды себя5216 семь2033 человек435 изведанных,3140 исполненных4134 Святого40 Духа4151 и2532 мудрости:4678 их3739 поставим2525 на19093588 эту5026 службу;5532

4 But we will give4342 ourselves continually4342 to prayer,4335 and to the ministry1248 of the word.3056

4 а1161 мы22493588 постоянно пребудем4342 в молитве4335 и3588 служении12483588 слова.3056

5 And the saying3056 pleased700 the whole3956 multitude:4128 and they chose1586 Stephen,4736 a man435 full4134 of faith4102 and of the Holy40 Ghost,4151 and Philip,5376 and Prochorus,4402 and Nicanor,3527 and Timon,5096 and Parmenas,3937 and Nicolas3532 a proselyte4339 of Antioch:491

5 И2532 угодно700 было это3588 предложение30561799 всему39563588 собранию;4128 и2532 избрали1586 Стефана,4736 мужа,435 исполненного4134 веры4102 и2532 Духа4151 Святого,40 и2532 Филиппа,5376 и2532 Прохора,4402 и2532 Никанора,3527 и2532 Тимона,5096 и2532 Пармена,3937 и2532 Николая3532 Антиохийца,491 обращенного4339 из язычников;

6 Whom3739 they set2476 before1799 the apostles:652 and when they had prayed,4336 they laid2007 their hands5495 on2007 them.

6 их3739 поставили2476 перед17993588 Апостолами,652 и2532 сии, помолившись,4336 возложили2007 на них8463588 руки.5495

7 And the word3056 of God2316 increased;837 and the number706 of the disciples3101 multiplied4129 in Jerusalem2419 greatly;4970 and a great4183 company3793 of the priests2409 were obedient5219 to the faith.4102

7 И3588 слово30563588 Божие2316 росло,837 и3588 число7063588 учеников3101 весьма4970 умножалось4129 в1722 Иерусалиме;2419 и5037 из3588 священников2409 очень4183 многие3793 покорились52193588 вере.4102

8 And Stephen,4736 full4134 of faith4102 and power,1411 did4160 great3173 wonders5059 and miracles4592 among1722 the people.2992

8 А1161 Стефан,4736 исполненный4134 веры4102 и2532 силы,1411 совершал4160 великие3173 чудеса5059 и2532 знамения4592 в17223588 народе.2992

9 Then1161 there arose450 certain5100 of the synagogue,4864 which3588 is called3004 the synagogue4864 of the Libertines,3032 and Cyrenians,2956 and Alexandrians,221 and of them of Cilicia2791 and of Asia,773 disputing4802 with Stephen.4736

9 1161 Некоторые51003588 из15373588 так называемой30043588 синагоги4864 Либертинцев3032 и2532 Киринейцев2956 и2532 Александрийцев221 и2532 некоторые3588 из575 Киликии2791 и2532 Асии773 вступили450 в спор48023588 со Стефаном;4736

10 And they were not able2480 to resist436 the wisdom4678 and the spirit4151 by which3739 he spoke.2980

10 но2532 не3756 могли2480 противостоять4363588 мудрости4678 и3588 Духу,4151 Которым3739 он говорил.2980

11 Then5119 they suborned5260 men,435 which said,3004 We have heard191 him speak2980 blasphemous989 words4487 against1519 Moses,3475 and against God.2316

11 Тогда5119 научили5260 они некоторых435 сказать:30043754 мы слышали,191 как он846 говорил2980 хульные989 слова4487 на1519 Моисея3475 и3588 на Бога.2316

12 And they stirred4787 up the people,2992 and the elders,4245 and the scribes,1122 and came2186 on him, and caught4884 him, and brought71 him to the council,4892

12 И5037 возбудили47873588 народ2992 и3588 старейшин4245 и3588 книжников1122 и,2532 напав,2186 схватили4884 его846 и2532 повели71 в15193588 синедрион.4892

13 And set2476 up false5571 witnesses,3144 which said,3004 This5127 man444 ceases3973 not to speak2980 blasphemous989 words4487 against2596 this3778 holy40 place,5117 and the law:3551

13 И5037 представили2476 ложных5571 свидетелей,3144 которые говорили:30043588 этот3778 человек444 не3756 перестает3973 говорить2980 хульные989 слова4487 на25963588 святое40 место5117 сие5127 и3588 на закон.3551

14 For we have heard191 him say,3004 that this5126 Jesus2424 of Nazareth3478 shall destroy2647 this3778 place,5117 and shall change236 the customs1485 which3739 Moses3475 delivered3860 us.

14 Ибо1063 мы слышали,191 как он846 говорил,3004 что3754 Иисус24243588 Назорей34803778 разрушит26473588 место5117 сие3778 и2532 переменит2363588 обычаи,1485 которые3739 передал3860 нам2254 Моисей.3475

15 And all537 that sat2516 in the council,4892 looking816 steadfastly816 on1519 him, saw1492 his face4383 as it had been the face4383 of an angel.32

15 И2532 все,537 сидящие2516 в17223588 синедрионе,4892 смотря816 на1519 него,846 видели14923588 лице4383 его,846 как5616 лице4383 Ангела.32