| 
                                Luke                            
                                Chapter 11                             | 
                                Das Evangelium nach Lukas                            
                                Kapitel 11                             | 
                    | 1 And2532it came to pass,1096that, as he846was1511praying4336in1722a certain5100place,5117when5613he ceased,3973one5100of his846disciples3101said2036unto4314him,846Lord,2962teach1321us2248to pray,4336as2531John2491also2532taught1321his848disciples.3101 | 1 Und2532es begab1096sich848, daß4314er846war1511an1722einem5100Ort5117und2532betete4336. Und da er846aufgehöret hatte3973, sprach2036seiner2531Jünger3101einer5100zu1722ihm: HErr2962, lehre1321uns2248beten4336, wie5613auch Johannes2491seine846Jünger3101lehrete. | 
| 2 And1161he said2036unto them,846When3752ye pray,4336say,3004Our2257Father3962which3588art in1722heaven,3772Hallowed37be thy4675name.3686Thy4675kingdom932come.2064Thy4675will2307be done,1096as5613in1722heaven,3772so2532in1909earth.1093 | 2 Er2532aber1161sprach2036zu1722ihnen: Wenn3752ihr846betet4336, sprecht3004: Unser2257Vater3962im1722Himmel3588, dein4675Name3686werde geheiliget. Dein4675Reich932komme2064. Dein4675Wille2307geschehe1096auf Erden1093wie5613im Himmel3772. | 
| 3 Give1325us2254day by day25962250our2257daily1967bread.740 | 3 Gib1325uns2254unser2257täglich1967Brot740immerdar2596. | 
| 4 And2532forgive863us2254our2257sins;266for1063we846also2532forgive863every one3956that is indebted3784to us.2254And2532lead1533us2248not3361into1519temptation;3986but235deliver4506us2248from575evil.4190 | 4 Und2532vergib863uns2254unsere Sünden266; denn1063auch2532wir vergeben863allen3956, die uns schuldig3784sind. Und2532führe1533uns nicht3361in1519Versuchung3986, sondern235erlöse4506uns von575dem Übel4190. | 
| 5 And2532he said2036unto4314them,846Which5101of1537you5216shall have2192a friend,5384and2532shall go4198unto4314him846at midnight,3317and2532say2036unto him,846Friend,5384lend5531me3427three5140loaves;740 | 5 Und2532er846sprach2036zu4314ihnen: Welcher5101ist unter1537euch5216, der einen Freund5384hat2192und2532ginge4198zu4314ihm846um Mitternacht3317und2532spräche2036zu ihm846: Lieber Freund5384, leihe5531mir3427drei5140Brote740; | 
| 6 For1894a friend5384of mine3450in1537his journey3598is come3854to4314me,3165and2532I have2192nothing3756to3739set before3908him?846 | 6 denn1894es ist3854mein3450Freund5384zu4314mir3165kommen von1537der Straße3598, und2532ich habe2192nicht, was3739ich ihm846vorlege3908; | 
| 7 And he2548from within2081shall answer611and say,2036Trouble me not:3930342733612873the3588door2374is now2235shut,2808and2532my3450children3813are1526with3326me1700in1519bed;2845I cannot14103756rise450and give1325thee.4671 | 7 und2532er2548drinnen2081würde antworten611und sprechen2036: Mach‘ mir3427keine Unruhe; die Tür2374ist450schon2235zugeschlossen2808, und meine1700Kindlein3813sind1526bei3326mir3450in1519der Kammer2845; ich kann1410nicht3361aufstehen und dir4671geben1325. | 
| 8 I say3004unto you,5213Though1499he will not3756rise450and give1325him,846because he is1511his846friend,5384yet1065because1223of his846importunity335he will rise1453and give1325him846as many as3745he needeth.5535 | 8 Ich sage3004euch, und ob1499er846nicht3756aufsteht1453und gibt1325ihm darum1223, daß er846sein1511Freund5384ist450, so wird er846doch1065um1223seines unverschämten Geilens335willen aufstehen1453und ihm geben1325, wieviel3745er bedarf5535. | 
| 9 And I2504say3004unto you,5213Ask,154and2532it shall be given1325you;5213seek,2212and2532ye shall find;2147knock,2925and2532it shall be opened455unto you.5213 | 9 Und2504ich sage3004euch5213auch2532: Bittet154, so2532wird euch5213gegeben1325; suchet2212, so2532werdet ihr finden2147; klopfet2925an, so wird euch5213aufgetan455. | 
| 10 For1063every one3956that asketh154receiveth;2983and2532he that seeketh2212findeth;2147and2532to him that knocketh2925it shall be opened.455 | 10 Denn1063wer3956da bittet154, der nimmt2983; und2532wer da suchet2212, der findet2147; und2532wer da anklopfet, dem wird aufgetan455. | 
| 11 If1161a son5207shall ask154bread740of any5101of you5216that is a father,3962will he3361give1929him846a stone?3037or2532if1487he ask a fish,2486will3361he for473a fish2486give1929him846a serpent?3789 | 11 Wo bittet154unter euch5216ein Sohn den5101Vater ums Brot740, der ihm846einen Stein3037dafür biete1929? und1161so2532er846um einen Fisch2486bittet, der ihm eine Schlange3789für473den Fisch2486biete1929? | 
| 12 Or22282532if1437he shall ask154an egg,5609will he3361offer1929him846a scorpion?4651 | 12 oder so2532er846um ein Ei5609bittet154, der ihm einen Skorpion4651dafür biete1929? | 
| 13 If1487ye5210then,3767being5225evil,4190know1492how to give1325good18gifts1390unto your5216children:5043how much4214more3123shall your heavenly15373772Father3962give1325the Holy40Spirit4151to them that ask154him?846 | 13 So3767denn1487ihr5210, die ihr846arg4190seid5225, könnet1492euren5216Kindern5043gute18Gaben1390geben1325, wieviel4214mehr3123wird der Vater im1537Himmel3772den Heiligen40Geist4151geben1325denen, die ihn bitten154! | 
| 14 And2532he was2258casting out1544a devil,1140and2532it846was2258dumb.2974And1161it came to pass,1096when the3588devil1140was gone out,1831the3588dumb2974spake;2980and2532the3588people3793wondered.2296 | 14 Und2532er846trieb1544einen Teufel1140aus1831, der war2258stumm2974. Und2532es geschah1096, da2532der Teufel1140ausfuhr, da redete2980der Stumme2974. Und1161das Volk3793verwunderte2296sich2258. | 
| 15 But1161some5100of1537them846said,2036He casteth out1544devils1140through1722Beelzebub954the chief758of the3588devils.1140 | 15 Etliche5100aber1161unter ihnen sprachen2036: Er846treibt1544die Teufel1140aus1537durch1722Beelzebub954, den Obersten758der Teufel1140. | 
| 16 And1161others,2087tempting3985him, sought2212of3844him846a sign4592from1537heaven.3772 | 16 Die andern2087aber1161versuchten ihn3985und2212begehreten ein Zeichen4592von3844ihm846vom1537Himmel3772. | 
| 17 But1161he,846knowing1492their846thoughts,1270said2036unto them,846Every3956kingdom932divided1266against1909itself1438is brought to desolation;2049and2532a house3624divided against1909a house3624falleth.4098 | 17 Er846aber1161vernahm ihre1438Gedanken1270und2532sprach2036zu ihnen846: Ein jeglich Reich932, so es mit1909ihm846selbst uneins wird1266, das1492wird wüste, und ein Haus3624fällt4098über1909das3956andere. | 
| 18 1161If1487Satan4567also2532be divided1266against1909himself,1438how4459shall his846kingdom932stand?2476because3754ye say3004that I3165cast out1544devils1140through1722Beelzebub.954 | 18 Ist2476denn3754der Satanas4567auch1499mit1909ihm selbst1438uneins1266, wie4459will sein Reich932bestehen2476? dieweil ihr846saget3004, ich3165treibe die Teufel1140aus1544durch1722Beelzebub954. | 
| 19 And1161if1487I1473by1722Beelzebub954cast out1544devils,1140by1722whom5101do your5216sons5207cast them out?1544therefore12235124shall they846be2071your5216judges.2923 | 19 So1487aber1161ich1473die5124Teufel1140durch1722Beelzebub954austreibe1544, durch1722wen5101treiben sie eure5216Kinder aus1544? Darum werden sie eure5216Richter2923sein2071. | 
| 20 But1161if1487I with1722the finger1147of God2316cast out1544devils,1140no doubt686the3588kingdom932of God2316is come5348upon1909you.5209 | 20 So1487ich aber1161durch1909Gottes2316Finger1147die Teufel1140austreibe1544, so686kommt5348je das932Reich Gottes2316zu1722euch5209. | 
| 21 When3752a strong man2478armed2528keepeth5442his1438palace,833his846goods5224are2076in1722peace:1515 | 21 Wenn3752ein starker2478Gewappneter2528seinen846Palast833bewahret, so bleibt2076das Seine1438mit1722Frieden1515. | 
| 22 But1161when1875a stronger2478than he846shall come upon1904him, and overcome3528him,846he taketh142from him all his armor3833846wherein19093739he trusted,3982and2532divideth1239his846spoils.4661 | 22 Wenn1875aber1161ein Stärkerer2478über ihn kommt1904und2532überwindet3528ihn, so nimmt142er846ihm846seinen846Harnisch3833, darauf er846sich verließ3982, und teilet den3739Raub4661aus. | 
| 23 He that is5607not3361with3326me1700is2076against2596me:1700and2532he that gathereth4863not3361with3326me1700scattereth.4650 | 23 Wer nicht3361mit3326mir1700ist5607, der ist2076wider2596mich1700; und2532wer nicht3361mit3326mir1700sammelt4863, der zerstreuet. | 
| 24 When3752the3588unclean169spirit4151is gone1831out of575a man,444he walketh1330through1223dry504places,5117seeking2212rest;372and2532finding2147none,3361he saith,3004I will return5290unto1519my3450house3624whence3606I came out.1831 | 24 Wenn3752der unsaubere169Geist4151von575dem Menschen444ausfähret, so durchwandelt1223er1330dürre504Stätten5117, suchet2212Ruhe372und2532findet2147sie nicht3361; so spricht3004er: Ich will wieder5290umkehren in1519mein3450Haus3624, daraus3606ich gegangen bin1831. | 
| 25 And2532when he cometh,2064he findeth2147it swept4563and2532garnished.2885 | 25 Und2532wenn er kommt2064, so findet2147er‘s mit Besemen gekehret und2532geschmücket. | 
| 26 Then5119goeth4198he, and2532taketh3880to him seven2033other2087spirits4151more wicked4191than himself;1438and2532they enter in,1525and2532dwell2730there:1563and2532the3588last2078state of that1565man444is1096worse5501than the3588first.4413 | 26 Dann gehet er hin4198und2532nimmt sieben2033Geister4151zu sich3880, die1565ärger4191sind denn4413er selbst1438; und2532wenn sie hineinkommen1525, wohnen2730sie da5119; und2532wird1096hernach2078mit demselbigen Menschen444ärger5501denn vorhin. | 
| 27 And1161it came to pass,1096as he846spake3004these things,5023a certain5100woman1135of1537the3588company3793lifted up1869her voice,5456and said2036unto him,846Blessed3107is the3588womb2836that bare941thee,4571and2532the paps3149which3739thou hast sucked.2337 | 27 Und1161es begab1096sich, da er846solches5023redete2036, erhub ein5100Weib1135im1537Volk3793die3739Stimme5456und2532sprach3004zu1722ihm846: Selig3107ist der Leib2836, der dich4571getragen941hat, und die Brüste3149, die du gesogen hast2337. | 
| 28 But1161he846said,2036Yea rather,3304blessed3107are they that hear191the3588word3056of God,2316and2532keep5442it.846 | 28 Er846aber1161sprach2036: Ja3304, selig3107sind, die das Wort3056Gottes2316hören191und2532bewahren5442. | 
| 29 And1161when the3588people3793were gathered thick together,1865he began756to say,3004This3778is2076an evil4190generation:1074they seek1934a sign;4592and2532there shall no3756sign4592be given1325it,846but1508the3588sign4592of Jonah2495the3588prophet.4396 | 29 Das Volk3793aber1161drang hinzu1865. Da fing756er3778an und2532sagte3004: Dies ist2076eine arge4190Art1074; sie1325begehret ein Zeichen4592, und es wird ihr846kein3756Zeichen4592gegeben1325denn1508nur das Zeichen4592des Propheten4396Jona2495. | 
| 30 For1063as2531Jonah2495was1096a sign4592unto the444Ninevites,3536so3779shall also2532the3588Son5207of man444be2071to this5026generation.1074 | 30 Denn1063wie2531Jona2495ein Zeichen4592war2532den444Niniviten3536, also3779wird1096des Menschen Sohn sein2071diesem5026Geschlechte. | 
| 31 The queen938of the south3558shall rise up1453in1722the3588judgment2920with3326the3588men435of this5026generation,1074and2532condemn2632them:846for3754she came2064from1537the3588utmost parts4009of the3588earth1093to hear191the3588wisdom4678of Solomon;4672and,2532behold,2400a greater4119than Solomon4672is here.5602 | 31 Die5026Königin938von1537Mittag3558wird2920auftreten1453vor dem Gerichte mit3326den Leuten435dieses Geschlechts1074und2532wird sie846verdammen2632; denn3754sie kam2064von der Welt1093Ende4009, zu1722hören191die Weisheit4678Salomos4672. Und2532siehe2400, hier5602ist mehr denn4119Salomo4672. | 
| 32 The men435of Nineveh3535shall rise up450in1722the3588judgment2920with3326this5026generation,1074and2532shall condemn2632it:846for3754they repented3340at1519the3588preaching2782of Jonah;2495and,2532behold,2400a greater4119than Jonah2495is here.5602 | 32 Die Leute435von Ninive3535werden auftreten450vor1519dem Gerichte2920mit1722diesem5026Geschlecht1074und2532werden‘s verdammen2632; denn3754sie taten Buße3340nach3326der Predigt2782des846Jona2495. Und2532siehe2400, hier5602ist mehr denn4119Jona2495. | 
| 33 No man,3762when he hath lighted681a candle,3088putteth5087it in1519a secret place,2927neither3761under5259a bushel,3426but235on1909a candlestick,3087that2443they which come in1531may see991the3588light.5338 | 33 Niemand3762zündet681ein Licht3088an1909und1161setzt5087es an einen heimlichen Ort2926, auch nicht3761unter5259einen Scheffel3426, sondern235auf1519den Leuchter3087, auf daß2443, wer hineingehet, das3588Licht5338sehe991. | 
| 34 The3588light3088of the3588body4983is2076the3588eye:3788therefore3767when3752thine4675eye3788is5600single,573thy4675whole3650body4983also2532is2076full of light;5460but1161when1875thine eye is5600evil,4190thy4675body4983also2532is full of darkness.4652 | 34 Das Auge3788ist2076des Leibes4983Licht3088. Wenn1875nun3767dein4675Auge3788einfältig573sein wird5600, so3752ist5600dein4675ganzer3650Leib4983licht5460. So2532aber1161dein4675Auge ein Schalk4190sein wird, so ist2076auch2532dein Leib4983finster4652. | 
| 35 Take heed4648therefore3767that the3588light5457which3588is in1722thee4671be2076not3361darkness.4655 | 35 So3767schaue darauf4648, daß nicht3361das3588Licht5457in1722dir4671Finsternis4655sei2076! | 
| 36 If1487thy4675whole3650body4983therefore3767be full of light,5460having2192no33615100part3313dark,4652the whole3650shall be2071full of light,5460as5613when3752the3588bright shining796of a candle3088doth give thee light.54614571 | 36 Wenn1487nun3767dein4675Leib4983ganz3650licht3088ist5460, daß3752er kein Stück3313von Finsternis4652hat2192, so wird er ganz3650licht sein2071und wird dich4571erleuchten5461wie5613ein5100heller Blitz796. | 
| 37 And1161as he spake,2980a certain5100Pharisee5330besought2065him846to3704dine709with3844him:846and1161he went1525in, and sat down to meat.377 | 37 Da er846aber1161in1722der Rede war2980, bat2065ihn ein5100Pharisäer5330, daß3704er mit ihm das Mittagsmahl äße709. Und1161er ging hinein1525und setzte sich377zu3844Tische. | 
| 38 And1161when the3588Pharisee5330saw1492it, he marveled2296that3754he had not3756first4412washed907before4253dinner.712 | 38 Da1161das1492der Pharisäer5330sah, verwunderte2296er sich907, daß3754er sich907nicht3756vor4412dem Essen712gewaschen hätte. | 
| 39 And1161the3588Lord2962said2036unto4314him,846Now3568do ye5210Pharisees5330make clean2511the3588outside1855of the3588cup4221and2532the3588platter;4094but1161your5216inward part2081is full1073of ravening724and2532wickedness.4189 | 39 Der HErr2962aber1161sprach2036zu4314ihm: Ihr846Pharisäer5330haltet2511die Becher4221und2532Schüsseln4094auswendig1855reinlich; aber1161euer5216Inwendiges2081ist voll1073Raubes724und2532Bosheit4189. | 
| 40 Ye fools,878did not3756he that made4160that3588which is without1855make4160that3588which is within2081also?2532 | 40 Ihr4160Narren878, meinet ihr4160, daß inwendig2081rein sei4160, wenn‘s auswendig1855rein ist2532? | 
| 41 But4133rather give1325alms1654of such things as ye have;1751and,2532behold,2400all things3956are2076clean2513unto you.5213 | 41 Doch4133gebt1325Almosen1654von dem, was da ist1751, siehe2400, so2532ist‘s2076euch5213alles3956rein2513. | 
| 42 But235woe3759unto you,5213Pharisees!5330for3754ye tithe586mint2238and2532rue4076and2532all manner3956of herbs,3001and2532pass over3928judgment2920and2532the3588love26of God:2316these5023ought1163ye to have done,4160and not to leave the other undone.25483361863 | 42 Aber wehe3759euch5213Pharisäern5330, daß3754ihr verzehntet die Minze2238und235Raute4076und2532allerlei3956Kohl3001und2532gehet vorbei3928an dem Gericht2920und2532an der Liebe26Gottes2316! Dies5023sollte man1163tun4160und2532jenes2548nicht3361lassen863. | 
| 43 Woe3759unto you,5213Pharisees!5330for3754ye love25the3588uppermost seats4410in1722the3588synagogues,4864and2532greetings783in1722the3588markets.58 | 43 Wehe3759euch5213Pharisäern5330, daß3754ihr gerne25obenan sitzet in1722den Schulen4864und2532wollet gegrüßt sein783auf1722dem Markte58! | 
| 44 Woe3759unto you,5213scribes1122and2532Pharisees,5330hypocrites!5273for3754ye are2075as5613graves3419which appear not,82and2532the3588men444that walk4043over1883them are not aware14923756of them. | 44 Wehe3759euch5213Schriftgelehrten1122und2532Pharisäern5330, ihr2075Heuchler5273, daß3754ihr seid wie5613die3588verdeckten82Totengräber3419, darüber1883die Leute444laufen4043und2532kennen1492sie1492nicht3756! | 
| 45 Then1161answered611one5100of the3588lawyers,3544and said3004unto him,846Master,1320thus5023saying3004thou reproachest5195us2248also.2532 | 45 Da antwortete611einer5100von den Schriftgelehrten3544und1161sprach3004zu ihm846: Meister1320, mit den Worten5023schmähest du3004uns2248auch2532. | 
| 46 And1161he3588said,2036Woe3759unto you5213also,2532ye lawyers!3544for3754ye lade5412men444with burdens5413grievous to be borne,1419and2532ye yourselves846touch4379not3756the3588burdens5413with one1520of your5216fingers.1147 | 46 Er aber1161sprach2036: Und2532wehe3759auch euch5213Schriftgelehrten3544! Denn3754ihr846beladet5412die Menschen444mit unerträglichen1419Lasten5413, und2532ihr5216rühret sie nicht3756mit einem1520Finger1147an. | 
| 47 Woe3759unto you!5213for3754ye build3618the3588sepulchers3419of the3588prophets,4396and1161your5216fathers3962killed615them.846 | 47 Wehe3759euch5213! Denn3754ihr846bauet3618der Propheten4396Gräber3419; eure5216Väter3962aber1161haben sie getötet615. | 
| 48 Truly686ye bear witness3140that2532ye allow4909the3588deeds2041of your5216fathers:3962for3754they846indeed3303killed615them,846and1161ye5210build3618their846sepulchers.3419 | 48 So686bezeuget ihr3140zwar3303und2532bewilliget in eurer Väter Werk; denn sie töteten sie, so bauet ihr ihre Gräber. | 
| 49 Therefore12235124also2532said2036the3588wisdom4678of God,2316I will send6491519them846prophets4396and2532apostles,652and2532some of1537them846they shall slay615and2532persecute:1559 | 49 Darum spricht2036die1519Weisheit4678Gottes2316: Ich5124will Propheten4396und2532Apostel652zu649ihnen846senden, und2532derselbigen werden1537sie846etliche töten615und2532verfolgen1559, | 
| 50 That2443the3588blood129of all3956the3588prophets,4396which was shed1632from575the foundation2602of the world,2889may be required1567of575this5026generation;1074 | 50 auf575daß2443gefordert werde1567von575diesem5026Geschlecht1074aller Propheten4396Blut129, das3956vergossen ist1632, seit der3588Welt2889Grund2602gelegt ist, | 
| 51 From575the3588blood129of Abel6unto2193the3588blood129of Zacharias,2197which perished622between3342the3588altar2379and2532the3588temple:3624verily3483I say3004unto you,5213It shall be required1567of575this5026generation.1074 | 51 von575Abels6Blut129an bis2193auf das Blut129des Zacharias2197, der umkam zwischen3342dem3588Altar2379und2532Tempel3624. Ja3483, ich sage3004euch5213, es wird622gefordert werden1567von575diesem5026Geschlechte. | 
| 52 Woe3759unto you,5213lawyers!3544for3754ye have taken away142the3588key2807of knowledge:1108ye entered not in15253756yourselves,846and2532them that were entering in1525ye hindered.2967 | 52 Wehe3759euch5213Schriftgelehrten3544! denn3754ihr846den Schlüssel2807der Erkenntnis1108habt. Ihr kommt1525nicht3756hinein1525und2532wehret2967denen, die hinein1525wollen. | 
| 53 And1161as he846said3004these things5023unto4314them,846the3588scribes1122and2532the3588Pharisees5330began756to urge1758him vehemently,1171and2532to provoke him to speak653846of4012many things:4119 | 53 Da er846aber1161solches5023zu4314ihnen sagte3004, fingen an756die Schriftgelehrten1122und2532Pharisäer5330, hart1171auf ihn zu dringen1758und2532ihm846mit4012mancherlei Fragen4119den Mund zu stopfen, | 
| 54 Laying wait1748for him,846and2532seeking2212to catch2340something5100out of1537his846mouth,4750that2443they might accuse2723him.846 | 54 und2532lauerten auf1748ihn846und2212suchten, ob sie846etwas5100erjagen könnten2340aus1537seinem Munde4750, daß2443sie846eine Sache2723wider ihn hätten. |