| 
                                Luke                            
                                Chapter 11                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 11                             | 
                    | 1 And2532it came to pass,1096that, as he846was1511praying4336in1722a certain5100place,5117when5613he ceased,3973one5100of his846disciples3101said2036unto4314him,846Lord,2962teach1321us2248to pray,4336as2531John2491also2532taught1321his848disciples.3101 | 1 2532Случилось,1096что когда172235881511Он846в1722одном5100месте5117молился,4336и5613перестал,3973один5100из3588учеников3101Его846сказал20364314Ему:846Господи,2962научи1321нас2248молиться,4336как2531и2532Иоанн2491научил13213588учеников3101своих.846 | 
| 2 And1161he said2036unto them,846When3752ye pray,4336say,3004Our2257Father3962which3588art in1722heaven,3772Hallowed37be thy4675name.3686Thy4675kingdom932come.2064Thy4675will2307be done,1096as5613in1722heaven,3772so2532in1909earth.1093 | 2 Он сказал20361161им:846когда3752молитесь,4336говорите:3004«Отче3962наш,2257сущий3588на17223588небесах!3772да святится373588имя3686Твое;4675да приидет20643588Царствие932Твое;4675да будет10963588воля2307Твоя4675и2532на19093588земле,1093как5613на1722небе;3772 | 
| 3 Give1325us2254day by day25962250our2257daily1967bread.740 | 3 3588хлеб740наш22573588насущный1967подавай1325нам22543588на каждый2596день;2250 | 
| 4 And2532forgive863us2254our2257sins;266for1063we846also2532forgive863every one3956that is indebted3784to us.2254And2532lead1533us2248not3361into1519temptation;3986but235deliver4506us2248from575evil.4190 | 4 и2532прости863нам22543588грехи266наши,2257ибо1063и2532мы846прощаем863всякому3956должнику3784нашему;2254и2532не3361введи1533нас2248в1519искушение,3986но235избавь4506нас2248от5753588лукавого».4190 | 
| 5 And2532he said2036unto4314them,846Which5101of1537you5216shall have2192a friend,5384and2532shall go4198unto4314him846at midnight,3317and2532say2036unto him,846Friend,5384lend5531me3427three5140loaves;740 | 5 И2532сказал20364314им:846положим, что кто-нибудь5101из1537вас,5216имея2192друга,53842532придет4198к4314нему846в полночь3317и2532скажет2036ему:846«друг!5384дай мне3427взаймы5531три5140хлеба,740 | 
| 6 For1894a friend5384of mine3450in1537his journey3598is come3854to4314me,3165and2532I have2192nothing3756to3739set before3908him?846 | 6 ибо1894друг5384мой3450с1537дороги3598зашел3854ко4314мне,3165и2532мне2192нечего37563739предложить3908ему»;846 | 
| 7 And he2548from within2081shall answer611and say,2036Trouble me not:3930342733612873the3588door2374is now2235shut,2808and2532my3450children3813are1526with3326me1700in1519bed;2845I cannot14103756rise450and give1325thee.4671 | 7 а тот2548изнутри2081скажет2036ему в ответ:611«не3361беспокой2873меня,342739303588двери2374уже2235заперты,2808и3588дети3813мои3450со3326мною1700на15193588постели;28451526не3756могу1410встать450и дать1325тебе».4671 | 
| 8 I say3004unto you,5213Though1499he will not3756rise450and give1325him,846because he is1511his846friend,5384yet1065because1223of his846importunity335he will rise1453and give1325him846as many as3745he needeth.5535 | 8 Если,1487говорю3004вам,52132532он не3756встанет и не даст1325ему846450по122335881511дружбе5384с ним,846то1065по12233588неотступности335его,846встав,1453даст1325ему,846сколько3745просит.5535 | 
| 9 And I2504say3004unto you,5213Ask,154and2532it shall be given1325you;5213seek,2212and2532ye shall find;2147knock,2925and2532it shall be opened455unto you.5213 | 9 И Я2504скажу3004вам:5213просите,154и2532дано будет1325вам;5213ищите,2212и2532найдете;2147стучите,2925и2532отворят455вам,5213 | 
| 10 For1063every one3956that asketh154receiveth;2983and2532he that seeketh2212findeth;2147and2532to him that knocketh2925it shall be opened.455 | 10 ибо1063всякий39563588просящий154получает,2983и3588ищущий2212находит,2147и3588стучащему2925отворят.455 | 
| 11 If1161a son5207shall ask154bread740of any5101of you5216that is a father,3962will he3361give1929him846a stone?3037or2532if1487he ask a fish,2486will3361he for473a fish2486give1929him846a serpent?3789 | 11 Какой51011161из вас52163588отец,3962когда сын52073588попросит154у него хлеба,7403361подаст1929ему846камень?3037или,14872532когда попросит рыбы,24863361подаст1929ему846змею3789вместо473рыбы?2486 | 
| 12 Or22282532if1437he shall ask154an egg,5609will he3361offer1929him846a scorpion?4651 | 12 Или,22282532если1437попросит154яйца,56093361подаст1929ему846скорпиона?4651 | 
| 13 If1487ye5210then,3767being5225evil,4190know1492how to give1325good18gifts1390unto your5216children:5043how much4214more3123shall your heavenly15373772Father3962give1325the Holy40Spirit4151to them that ask154him?846 | 13 Итак,3767если1487вы,5210будучи5225злы,4190умеете1492даяния1390благие18давать13253588детям5043вашим,5216тем4214более31233588Отец396235881537Небесный3772даст1325Духа4151Святого403588просящим154у Него.846 | 
| 14 And2532he was2258casting out1544a devil,1140and2532it846was2258dumb.2974And1161it came to pass,1096when the3588devil1140was gone out,1831the3588dumb2974spake;2980and2532the3588people3793wondered.2296 | 14 Однажды25322258изгнал1544Он беса,11402532который846был2258нем;2974и1161когда10963588бес1140вышел,1831немой2974стал говорить;2980и3588народ3793удивился.2296 | 
| 15 But1161some5100of1537them846said,2036He casteth out1544devils1140through1722Beelzebub954the chief758of the3588devils.1140 | 15 Некоторые5100же1161из1537них846говорили:2036Он изгоняет15443588бесов1140силою1722веельзевула,954князя7583588бесовского.1140 | 
| 16 And1161others,2087tempting3985him, sought2212of3844him846a sign4592from1537heaven.3772 | 16 А1161другие,2087искушая,3985требовали2212от3844Него846знамения4592с1537неба.3772 | 
| 17 But1161he,846knowing1492their846thoughts,1270said2036unto them,846Every3956kingdom932divided1266against1909itself1438is brought to desolation;2049and2532a house3624divided against1909a house3624falleth.4098 | 17 Но1161Он,846зная14923588помышления1270их,846сказал2036им:846всякое3956царство,932разделившееся1266само в1909себе,1438опустеет,2049и2532дом,3624разделившийся сам в1909себе,3624падет;4098 | 
| 18 1161If1487Satan4567also2532be divided1266against1909himself,1438how4459shall his846kingdom932stand?2476because3754ye say3004that I3165cast out1544devils1140through1722Beelzebub.954 | 18 если1487же1161и3588сатана4567разделится1266сам в1909себе,1438то как4459устоит24763588царство932его?846а3754вы говорите,3004что Я3165силою1722веельзевула954изгоняю15443588бесов;1140 | 
| 19 And1161if1487I1473by1722Beelzebub954cast out1544devils,1140by1722whom5101do your5216sons5207cast them out?1544therefore12235124shall they846be2071your5216judges.2923 | 19 и1161если1487Я1473силою1722веельзевула954изгоняю15443588бесов,11403588то сыновья5207ваши5216чьею5101силою1722изгоняют1544их? Посему12235124они846будут2071вам5216судьями.2923 | 
| 20 But1161if1487I with1722the finger1147of God2316cast out1544devils,1140no doubt686the3588kingdom932of God2316is come5348upon1909you.5209 | 20 Если1487же1161Я1722перстом1147Божиим2316изгоняю15443588бесов,1140то, конечно,686достигло5348до1909вас52093588Царствие9323588Божие.2316 | 
| 21 When3752a strong man2478armed2528keepeth5442his1438palace,833his846goods5224are2076in1722peace:1515 | 21 Когда37523588сильный2478с оружием2528охраняет54423588свой1438дом,833тогда в1722безопасности151520763588его846имение;5224 | 
| 22 But1161when1875a stronger2478than he846shall come upon1904him, and overcome3528him,846he taketh142from him all his armor3833846wherein19093739he trusted,3982and2532divideth1239his846spoils.4661 | 22 когда1875же11613588сильнейший2478его846нападет1904на него и победит3528его,8463588тогда возьмет142все оружие3833его,846на1909которое3739он надеялся,3982и3588разделит1239похищенное4661у него.846 | 
| 23 He that is5607not3361with3326me1700is2076against2596me:1700and2532he that gathereth4863not3361with3326me1700scattereth.4650 | 23 Кто3588не33615607со3326Мною,1700тот2076против2596Меня;1700и2532кто3588не3361собирает4863со3326Мною,1700тот расточает.4650 | 
| 24 When3752the3588unclean169spirit4151is gone1831out of575a man,444he walketh1330through1223dry504places,5117seeking2212rest;372and2532finding2147none,3361he saith,3004I will return5290unto1519my3450house3624whence3606I came out.1831 | 24 Когда37523588нечистый169дух4151выйдет1831из5753588человека,444то ходит1330по1223безводным504местам,5117ища2212покоя,372и,2532не3361находя,2147говорит:3004«возвращусь5290в15193588дом3624мой,3450откуда3606вышел»;1831 | 
| 25 And2532when he cometh,2064he findeth2147it swept4563and2532garnished.2885 | 25 и,2532придя,2064находит2147его выметенным4563и2532убранным;2885 | 
| 26 Then5119goeth4198he, and2532taketh3880to him seven2033other2087spirits4151more wicked4191than himself;1438and2532they enter in,1525and2532dwell2730there:1563and2532the3588last2078state of that1565man444is1096worse5501than the3588first.4413 | 26 тогда5119идет4198и2532берет с собою3880семь2033других2087духов,4151злейших4190себя,1438и,2532войдя,1525живут2730там,1563— и2532бывает10963588для3588человека444того1565последнее2078хуже55013588первого.4413 | 
| 27 And1161it came to pass,1096as he846spake3004these things,5023a certain5100woman1135of1537the3588company3793lifted up1869her voice,5456and said2036unto him,846Blessed3107is the3588womb2836that bare941thee,4571and2532the paps3149which3739thou hast sucked.2337 | 27 1096Когда же116117223588Он846говорил3004это,5023одна5100женщина,1135возвысив1869голос5456из15373588народа,3793сказала2036Ему:846блаженно31073588чрево,2836носившее941Тебя,4571и2532сосцы,31493739Тебя питавшие!2337 | 
| 28 But1161he846said,2036Yea rather,3304blessed3107are they that hear191the3588word3056of God,2316and2532keep5442it.846 | 28 А1161Он846сказал:20363304блаженны31073588слышащие1913588слово30563588Божие2316и2532соблюдающие5442его.846 | 
| 29 And1161when the3588people3793were gathered thick together,1865he began756to say,3004This3778is2076an evil4190generation:1074they seek1934a sign;4592and2532there shall no3756sign4592be given1325it,846but1508the3588sign4592of Jonah2495the3588prophet.4396 | 29 3588Когда же1161народ3793стал сходиться во множестве,1865Он начал756говорить:30043588род1074сей3778лукав,41902076он ищет1934знамения,4592и2532знамение4592не3756дастся1325ему,846кроме148733613588знамения4592Ионы24953588пророка;4396 | 
| 30 For1063as2531Jonah2495was1096a sign4592unto the444Ninevites,3536so3779shall also2532the3588Son5207of man444be2071to this5026generation.1074 | 30 ибо1063как2531Иона2495был1096знамением4592для3588Ниневитян,3536так3779будет2071и3588Сын52073588Человеческий444для3588рода1074сего.3778 | 
| 31 The queen938of the south3558shall rise up1453in1722the3588judgment2920with3326the3588men435of this5026generation,1074and2532condemn2632them:846for3754she came2064from1537the3588utmost parts4009of the3588earth1093to hear191the3588wisdom4678of Solomon;4672and,2532behold,2400a greater4119than Solomon4672is here.5602 | 31 Царица938южная3558восстанет1453на17223588суд2920с33263588людьми4353588рода1074сего5026и2532осудит2632их,846ибо3754она приходила2064от15373588пределов40093588земли1093послушать1913588мудрости4678Соломоновой;4672и2532вот,2400здесь5602больше4119Соломона.4672 | 
| 32 The men435of Nineveh3535shall rise up450in1722the3588judgment2920with3326this5026generation,1074and2532shall condemn2632it:846for3754they repented3340at1519the3588preaching2782of Jonah;2495and,2532behold,2400a greater4119than Jonah2495is here.5602 | 32 Ниневитяне4353535восстанут450на17223588суд2920с33263588родом1074сим5026и2532осудят2632его,846ибо3754они покаялись3340от15193588проповеди2782Иониной,2495и2532вот,2400здесь5602больше4119Ионы.2495 | 
| 33 No man,3762when he hath lighted681a candle,3088putteth5087it in1519a secret place,2927neither3761under5259a bushel,3426but235on1909a candlestick,3087that2443they which come in1531may see991the3588light.5338 | 33 Никто,37621161зажегши681свечу,3088не ставит5087ее в1519сокровенном2926месте, ни3761под52593588сосудом,3426но235на19093588подсвечнике,3087чтобы24433588входящие15313588видели991свет.5338 | 
| 34 The3588light3088of the3588body4983is2076the3588eye:3788therefore3767when3752thine4675eye3788is5600single,573thy4675whole3650body4983also2532is2076full of light;5460but1161when1875thine eye is5600evil,4190thy4675body4983also2532is full of darkness.4652 | 34 3588Светильник30883588тела4983есть20763588око;3788итак,3767если37523588око3788твое4675будет5600чисто,573то и2532все36503588тело4983твое4675будет2076светло;5460а1161если1875оно будет5600худо,4190то и3588тело4983твое4675будет темно.4652 | 
| 35 Take heed4648therefore3767that the3588light5457which3588is in1722thee4671be2076not3361darkness.4655 | 35 Итак,3767смотри:46483588свет,5457который3588в1722тебе,4671не3361есть2076ли тьма?4655 | 
| 36 If1487thy4675whole3650body4983therefore3767be full of light,5460having2192no33615100part3313dark,4652the whole3650shall be2071full of light,5460as5613when3752the3588bright shining796of a candle3088doth give thee light.54614571 | 36 Если1487же37673588тело4983твое4675все3650светло5460и не3361имеет2192ни одной5100темной4652части,3313то будет2071светло5460все3650так, как5613бы37523588светильник30883588освещал5461тебя4571сиянием.796 | 
| 37 And1161as he spake,2980a certain5100Pharisee5330besought2065him846to3704dine709with3844him:846and1161he went1525in, and sat down to meat.377 | 37 Когда17221161Он3588говорил2980это, один5100фарисей5330просил2065Его8463704к3844себе846обедать.709Он пришел1525и1161возлег.377 | 
| 38 And1161when the3588Pharisee5330saw1492it, he marveled2296that3754he had not3756first4412washed907before4253dinner.712 | 38 3588Фарисей5330же1161удивился,2296увидев,1492что3754Он не37564412умыл907рук перед42533588обедом.712 | 
| 39 And1161the3588Lord2962said2036unto4314him,846Now3568do ye5210Pharisees5330make clean2511the3588outside1855of the3588cup4221and2532the3588platter;4094but1161your5216inward part2081is full1073of ravening724and2532wickedness.4189 | 39 Но11613588Господь2962сказал20364314ему:846ныне3568вы,52103588фарисеи,53303588внешность18553588чаши4221и3588блюда4094очищаете,25113588а1161внутренность2081ваша5216исполнена1073хищения724и2532лукавства.4189 | 
| 40 Ye fools,878did not3756he that made4160that3588which is without1855make4160that3588which is within2081also?2532 | 40 Неразумные!878не3756Тот же ли, Кто3588сотворил41603588внешнее,1855сотворил4160и3588внутреннее?2081 | 
| 41 But4133rather give1325alms1654of such things as ye have;1751and,2532behold,2400all things3956are2076clean2513unto you.5213 | 41 Подавайте1325лучше41333588милостыню1654из того, что у вас есть,17512532тогда2400все3956будет2076у вас5213чисто.2513 | 
| 42 But235woe3759unto you,5213Pharisees!5330for3754ye tithe586mint2238and2532rue4076and2532all manner3956of herbs,3001and2532pass over3928judgment2920and2532the3588love26of God:2316these5023ought1163ye to have done,4160and not to leave the other undone.25483361863 | 42 Но235горе3759вам,52133588фарисеям,5330что3754даете десятину586с3588мяты,22383588руты4076и2532всяких3956овощей,3001и2532нерадите3928о3588суде2920и3588любви263588Божией:2316сие5023надлежало1163делать,4160и того2548не3361оставлять.863 | 
| 43 Woe3759unto you,5213Pharisees!5330for3754ye love25the3588uppermost seats4410in1722the3588synagogues,4864and2532greetings783in1722the3588markets.58 | 43 Горе3759вам,52133588фарисеям,5330что3754любите253588председания4410в17223588синагогах4864и3588приветствия783в17223588народных собраниях.58 | 
| 44 Woe3759unto you,5213scribes1122and2532Pharisees,5330hypocrites!5273for3754ye are2075as5613graves3419which appear not,82and2532the3588men444that walk4043over1883them are not aware14923756of them. | 44 Горе3759вам,5213книжники1122и2532фарисеи,5330лицемеры,5273что3754вы2075— как56133588гробы34193588скрытые,823588над1883которыми люди4443588ходят4043и не3756знают1492того. | 
| 45 Then1161answered611one5100of the3588lawyers,3544and said3004unto him,846Master,1320thus5023saying3004thou reproachest5195us2248also.2532 | 45 На это6111161некто5100из3588законников3544сказал3004Ему:846Учитель!1320говоря3004это,5023Ты и2532нас2248обижаешь.5195 | 
| 46 And1161he3588said,2036Woe3759unto you5213also,2532ye lawyers!3544for3754ye lade5412men444with burdens5413grievous to be borne,1419and2532ye yourselves846touch4379not3756the3588burdens5413with one1520of your5216fingers.1147 | 46 Но1161Он3588сказал:2036и2532вам,52133588законникам,3544горе,3759что3754налагаете5412на3588людей444бремена5413неудобоносимые,1419а2532сами846и одним15203588перстом1147своим5216не3756дотрагиваетесь4379до3588них.5413 | 
| 47 Woe3759unto you!5213for3754ye build3618the3588sepulchers3419of the3588prophets,4396and1161your5216fathers3962killed615them.846 | 47 Горе3759вам,5213что3754строите36183588гробницы34193588пророкам,4396которых35881161избили615отцы3962ваши:5216846 | 
| 48 Truly686ye bear witness3140that2532ye allow4909the3588deeds2041of your5216fathers:3962for3754they846indeed3303killed615them,846and1161ye5210build3618their846sepulchers.3419 | 48 сим686вы свидетельствуете3140о3588делах20413588отцов3962ваших5216и2532соглашаетесь4909с ними, ибо3754они8463303избили615пророков,846а1161вы5210строите3618им8463588гробницы.3419 | 
| 49 Therefore12235124also2532said2036the3588wisdom4678of God,2316I will send6491519them846prophets4396and2532apostles,652and2532some of1537them846they shall slay615and2532persecute:1559 | 49 Потому12235124и3588премудрость46783588Божия2316сказала:2036пошлю649к1519ним846пророков4396и2532Апостолов,652и2532из1537них846одних убьют,615а2532других изгонят;1559 | 
| 50 That2443the3588blood129of all3956the3588prophets,4396which was shed1632from575the foundation2602of the world,2889may be required1567of575this5026generation;1074 | 50 да2443взыщется15673588от5753588рода1074сего5026кровь129всех39563588пророков,43963588пролитая1632от575создания2602мира,2889 | 
| 51 From575the3588blood129of Abel6unto2193the3588blood129of Zacharias,2197which perished622between3342the3588altar2379and2532the3588temple:3624verily3483I say3004unto you,5213It shall be required1567of575this5026generation.1074 | 51 от5753588крови129Авеля6до21933588крови129Захарии,21973588убитого622между33423588жертвенником2379и3588храмом.3624Ей,3483говорю3004вам,5213взыщется1567от5753588рода1074сего.5026 | 
| 52 Woe3759unto you,5213lawyers!3544for3754ye have taken away142the3588key2807of knowledge:1108ye entered not in15253756yourselves,846and2532them that were entering in1525ye hindered.2967 | 52 Горе3759вам,52133588законникам,3544что3754вы взяли1423588ключ28073588разумения:1108сами846не3756вошли,1525и3588входящим1525воспрепятствовали.2967 | 
| 53 And1161as he846said3004these things5023unto4314them,846the3588scribes1122and2532the3588Pharisees5330began756to urge1758him vehemently,1171and2532to provoke him to speak653846of4012many things:4119 | 53 Когда1161Он846говорил30044314им846это,5023книжники1122и3588фарисеи5330начали756сильно1171приступать1758к Нему,2532вынуждая653у Него846ответы на4012многое,4119 | 
| 54 Laying wait1748for him,846and2532seeking2212to catch2340something5100out of1537his846mouth,4750that2443they might accuse2723him.846 | 54 подыскиваясь1748под Него846и2532стараясь2212уловить2340что-нибудь5100из15373588уст4750Его,846чтобы2443обвинить2723Его.846 |