Luke
Chapter 7
|
Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 7
|
1 Now1161 when1893 he had ended4137 all3956 his848 sayings4487 in1519 the3588 audience189 of the3588 people,2992 he entered1525 into1519 Capernaum.2584
|
1 Nachdem1893 er aber1161 vor1519 dem Volk2992 ausgeredet3956 hatte4137, ging1525 er gen1519 Kapernaum2584.
|
2 And1161 a certain5100 centurion's1543 servant,1401 who3739 was2258 dear1784 unto him,846 was sick,2192 2560 and ready3195 to die.5053
|
2 Und1161 eines5100 Hauptmanns1543 Knecht1401 lag3195 todkrank5053, den3739 er2258 wert1784 hielt2192.
|
3 And1161 when he heard191 of4012 Jesus,2424 he sent649 unto4314 him846 the elders4245 of the3588 Jews,2453 beseeching2065 him846 that3704 he would come2064 and2532 heal1295 his846 servant.1401
|
3 Da er846 aber1161 von4012 JEsu2424 hörete, sandte649 er846 die Ältesten4245 der Juden2453 zu191 ihm und3704 bat2065 ihn, daß4314 er käme2064 und seinen Knecht1401 gesund machte1295.
|
4 And1161 when they3588 came3854 to4314 Jesus,2424 they besought3870 him846 instantly,4709 saying,3004 That3754 he was2076 worthy514 for whom3739 he should do3930 this: 5124
|
4 Da sie aber1161 zu4314 JEsu2424 kamen3854, baten3870 sie ihn mit Fleiß4709 und sprachen3004: Er846 ist2076 es wert514, daß3754 du ihm5124 das3739 erzeigest3930;
|
5 For1063 he loveth25 our2257 nation,1484 and2532 he846 hath built3618 us2254 a synagogue.4864
|
5 denn1063 er846 hat25 unser Volk1484 lieb, und2532 die Schule4864 hat er uns2257 erbauet.
|
6 Then1161 Jesus2424 went4198 with4862 them.846 And1161 when he846 was568 now2235 not3756 far3112 from575 the3588 house,3614 the3588 centurion1543 sent3992 friends5384 to4314 him,846 saying3004 unto him,846 Lord,2962 trouble4660 not3361 thyself: for1063 I am1510 not3756 worthy2425 that2443 thou shouldest enter1525 under5259 my3450 roof: 4721
|
6 JEsus2424 aber1161 ging mit4862 ihnen hin4198. Da sie846 aber1161 nun2235 nicht3756 ferne3112 von575 dem Hause3614 waren568, sandte3992 der5259 Hauptmann1543 Freunde5384 zu4314 ihm846 und1063 ließ ihm846 sagen3004: Ach HErr2962, bemühe4660 dich4660 nicht3361! Ich bin1510 nicht3756 wert2425, daß2443 du unter mein3450 Dach4721 gehest1525;
|
7 Wherefore1352 neither3761 thought I myself worthy515 1683 to come2064 unto4314 thee:4571 but235 say2036 in a word,3056 and2532 my3450 servant3816 shall be healed.2390
|
7 darum1352 ich auch2532 mich selbst1683 nicht3761 würdig geachtet515 habe, daß ich zu4314 dir4571 käme2064; sondern235 sprich2036 ein Wort3056, so wird mein3450 Knabe3816 gesund2390.
|
8 For1063 I1473 also2532 am1510 a man444 set5021 under5259 authority,1849 having2192 under5259 me1683 soldiers,4757 and2532 I say3004 unto one,5129 Go,4198 and2532 he goeth;4198 and2532 to another,243 Come,2064 and2532 he cometh;2064 and2532 to my3450 servant,1401 Do4160 this,5124 and2532 he doeth4160 it.
|
8 Denn1063 auch2532 ich1473 bin1510 ein Mensch444, der5259 Obrigkeit1849 untertan, und2532 habe2192 Kriegsknechte4757 unter5259 mir1683 und2532 spreche3004 zu einem5129: Gehe hin4198! so2532 geht er hin4198, und2532 zum andern243: Komm2064 her! so2532 kommt2064 er, und2532 zu meinem3450 Knecht1401: Tu4160 das5124! so tut4160 er‘s.
|
9 When1161 Jesus2424 heard191 these things,5023 he marveled2296 at him,846 and2532 turned him about,4762 and said2036 unto the3588 people3793 that followed190 him,846 I say3004 unto you,5213 I have not found2147 so great5118 faith,4102 no, not3761 in1722 Israel.2474
|
9 Da aber1161 JEsus2424 das5023 hörete, verwunderte2296 er846 sich sein und2532 wandte sich um4762 und sprach2036 zu dem846 Volk3793, das ihm190 nachfolgte: Ich sage3004 euch5213, solchen5118 Glauben4102 habe191 ich in1722 Israel2474 nicht3761 funden.
|
10 And2532 they that were sent,3992 returning5290 to1519 the3588 house,3624 found2147 the3588 servant1401 whole5198 that had been sick.770
|
10 Und2532 da die Gesandten3992 wiederum5290 nach1519 Hause3624 kamen, fanden2147 sie den kranken770 Knecht1401 gesund5198.
|
11 And2532 it came to pass1096 the3588 day after,1836 that he went4198 into1519 a city4172 called2564 Nain;3484 and2532 many2425 of his846 disciples3101 went with4848 him,846 and2532 much4183 people.3793
|
11 Und2532 es begab1096 sich danach, daß1519 er846 in1722 eine Stadt4172 mit Namen2564 Nain3484 ging4198; und2532 seiner Jünger3101 gingen4848 viel2425 mit ihm846 und2532 viel4183 Volks3793.
|
12 Now1161 when5613 he came nigh1448 to the3588 gate4439 of the3588 city,4172 2532 behold,2400 there was a dead man2348 carried out,1580 the only3439 son5207 of his848 mother,3384 and2532 she3778 was2258 a widow:5503 and2532 much2425 people3793 of the3588 city4172 was2258 with4862 her.846
|
12 Als er3778 aber1161 nahe1448 an das Stadttor4439 kam, siehe2400, da5613 trug1580 man einen Toten heraus, der ein einiger Sohn3439 war2348 seiner Mutter3384, und sie war2258 eine Witwe5503. Und viel2425 Volks3793 aus der Stadt4172 ging mit4862 ihr846.
|
13 And2532 when the3588 Lord2962 saw1492 her,846 he had compassion4697 on1909 her,846 and2532 said2036 unto her,846 Weep2799 not.3361
|
13 Und2532 da sie846 der HErr2962 sah1492, jammerte4697 ihn846 derselbigen und2532 sprach2036 zu1909 ihr846: Weine2799 nicht3361!
|
14 And2532 he came4334 and touched680 the3588 bier:4673 and1161 they that bare941 him stood still.2476 And2532 he said,2036 Young man,3495 I say3004 unto thee,4671 Arise.1453
|
14 Und2532 trat2476 hinzu4334 und1161 rührete den Sarg4673 an680. Und2532 die Träger941 stunden. Und er sprach2036: Jüngling3495, ich sage3004 dir4671, stehe auf1453!
|
15 And2532 he that was dead3498 sat up,339 and2532 began756 to speak.2980 And2532 he delivered1325 him846 to his846 mother.3384
|
15 Und2532 der Tote3498 richtete sich auf339 und2532 fing756 an zu reden2980. Und2532 er846 gab1325 ihn seiner846 Mutter3384.
|
16 And1161 there came a fear5401 2983 on all:537 and2532 they glorified1392 God,2316 saying,3004 That3754 a great3173 prophet4396 is risen up1453 among1722 us;2254 and,2532 That3754 God2316 hath visited1980 his848 people.2992
|
16 Und1161 es3754 kam2983 sie537 alle eine Furcht5401 an und2532 preiseten GOtt2316 und3754 sprachen3004: Es ist1392 ein großer3173 Prophet4396 unter uns2254 aufgestanden1453, und2532: GOtt2316 hat1722 sein Volk2992 heimgesucht1980.
|
17 And2532 this3778 rumor3056 of4012 him846 went forth1831 throughout1722 all3650 Judea,2449 and2532 throughout1722 all3956 the3588 region round about.4066
|
17 Und2532 diese3778 Rede3056 von4012 ihm846 erscholl1831 in1722 das ganze3650 jüdische Land2449 und2532 in1722 alle3956 umliegenden Länder4066.
|
18 And2532 the3588 disciples3101 of John2491 showed518 him846 of4012 all3956 these things.5130
|
18 Und2532 es verkündigten518 Johannes2491 seine846 Jünger3101 das4012 alles3956. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei
|
19 And2532 John2491 calling4341 unto him5100 two1417 of his848 disciples3101 sent3992 them to4314 Jesus,2424 saying,3004 Art1488 thou4771 he that should come2064 or2228 look we for4328 another?243
|
19 und2532 sandte3992 sie zu4314 JEsu2424 und ließ ihm sagen3004: Bist1488 du4771, der da kommen2064 soll, oder2228 sollen wir5100 eines andern243 warten?
|
20 When1161 the3588 men435 were come3854 unto4314 him,846 they said,2036 John2491 Baptist910 hath sent649 us2248 unto4314 thee,4571 saying,3004 Art1488 thou4771 he that should come2064 or2228 look we for4328 another?243
|
20 Da aber1161 die Männer435 zu4314 ihm kamen3854, sprachen2036 sie846: Johannes2491 der Täufer910 hat649 uns2248 zu4314 dir4571 gesandt und läßt dir sagen3004: Bist1488 du4771, der da kommen2064 soll, oder2228 sollen wir4328 eines andern243 warten?
|
21 And1161 in1722 that same846 hour5610 he cured2323 many4183 of575 their infirmities3554 and2532 plagues,3148 and2532 of evil4190 spirits;4151 and2532 unto many4183 that were blind5185 he gave5483 sight.991
|
21 Zu1722 derselbigen Stunde5610 aber1161 machte er846 viele4183 gesund2323 von575 Seuchen3554 und2532 Plagen3148 und2532 bösen4190 Geistern4151 und2532 viel4183 Blinden5185 schenkte5483 er das Gesicht991.
|
22 Then2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Go your way,4198 and tell518 John2491 what things3739 ye have seen1492 and2532 heard;191 how that3754 the blind5185 see,308 the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised,1453 to the poor4434 the gospel is preached.2097
|
22 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Gehet hin4198 und3754 verkündiget518 Johannes2491, was ihr846 gesehen und gehöret habt191: Die Blinden5185 sehen1492, die Lahmen5560 gehen4043, die Aussätzigen3015 werden1453 rein2511, die Tauben2974 hören191, die Toten3498 stehen auf308, den Armen4434 wird das3739 Evangelium2097 geprediget;
|
23 And2532 blessed3107 is2076 he, whosoever3739 1437 shall not3361 be offended4624 in1722 me.1698
|
23 und2532 selig3107 ist2076, der sich nicht3362 ärgert4624 an1722 mir1698.
|
24 And1161 when the3588 messengers32 of John2491 were departed,565 he began756 to speak3004 unto4314 the3588 people3793 concerning4012 John,2491 What5101 went ye out1831 into1519 the3588 wilderness2048 for to see?2300 A reed2563 shaken4531 with5259 the wind?417
|
24 Da aber1161 die Boten32 des Johannes2491 hingingen565, fing756 JEsus an, zu4314 reden3004 zu dem Volk3793 von4012 Johannes2491: Was5101 seid ihr hinausgegangen1831 in1519 die Wüste2048 zu sehen2300? Wolltet ihr ein Rohr2563 sehen, das vom5259 Winde417 beweget wird4531?
|
25 But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A man444 clothed294 in1722 soft3120 raiment?2440 Behold,2400 they3588 which are gorgeously appareled,1722 1741 2441 and2532 live5225 delicately,5172 are1526 in1722 kings' courts.933
|
25 Oder was5101 seid ihr hinausgegangen1831 zu sehen1492? Wolltet ihr einen Menschen sehen294 in1722 weichen3120 Kleidern2440? Sehet2400, die in1722 herrlichen1741 Kleidern2441 und235 Lüsten5172 leben5225, die sind1526 in den444 königlichen Höfen933.
|
26 But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A prophet?4396 Yea,3483 I say3004 unto you,5213 and2532 much more4055 than a prophet.4396
|
26 Oder235 was5101 seid ihr bin1831 ausgegangen zu sehen1492? Wolltet ihr einen Propheten4396 sehen? Ja3483, ich sage3004 euch5213, der da2532 mehr4055 ist denn ein Prophet4396.
|
27 This3778 is2076 he, of4012 whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I1473 send649 my3450 messenger32 before4253 thy4675 face,4383 which3739 shall prepare2680 thy4675 way3598 before1715 thee.4675
|
27 Er3778 ist‘s, von4012 dem3739 geschrieben1125 stehet2076: Siehe2400, ich1473 sende649 meinen3450 Engel32 vor4253 deinem4675 Angesicht4383 her, der3739 da, bereiten soll2680 deinen4675 Weg3598 vor1715 dir4675.
|
28 For1063 I say3004 unto you,5213 Among1722 those that are born1084 of women1135 there is2076 not3762 a greater3187 prophet4396 than John2491 the3588 Baptist: 910 but1161 he that is least3398 in1722 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 greater3187 than he.846
|
28 Denn1063 ich sage3004 euch5213, daß unter1722 denen, die von Weibern1135 geboren1084 sind, ist2076 kein3762 größerer Prophet4396 denn3187 Johannes2491 der Täufer910; der aber1161 kleiner3398 ist2076 im1722 Reich932 Gottes2316, der ist größer3187 denn3187 er846.
|
29 And2532 all3956 the3588 people2992 that heard191 him, and2532 the3588 publicans,5057 justified1344 God,2316 being baptized907 with the3588 baptism908 of John.2491
|
29 Und2532 alles Volk2992, das3956 ihn hörete, und2532 die191 Zöllner5057 gaben1344 GOtt2316 recht und ließen sich taufen907 mit der Taufe908 des Johannes2491.
|
30 But1161 the3588 Pharisees5330 and2532 lawyers3544 rejected114 the3588 counsel1012 of God2316 against1519 themselves,1438 being not3361 baptized907 of5259 him.846
|
30 Aber1161 die Pharisäer5330 und2532 Schriftgelehrten3544 verachteten114 Gottes2316 Rat1012 wider1519 sich907 selbst1438 und ließen sich nicht3361 von5259 ihm846 taufen907.
|
31 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Whereunto5101 then3767 shall I liken3666 the3588 men444 of this5026 generation?1074 and2532 to what5101 are1526 they like?3664
|
31 Aber1161 der2532 HErr2962 sprach2036: Wem5101 soll ich die5026 Menschen444 dieses Geschlechts1074 vergleichen3666, und3767 wem5101 sind1526 sie gleich3664?
|
32 They are1526 like unto3664 children3813 sitting2521 in1722 the marketplace,58 and2532 calling4377 one to another,240 and2532 saying,3004 We have piped832 unto you,5213 and2532 ye have not3756 danced;3738 we have mourned2354 to you,5213 and2532 ye have not3756 wept.2799
|
32 Sie sind1526 gleich3664 den Kindern3813, die auf1722 dem Markt58 sitzen2521 und2532 rufen4377 gegeneinander240 und2532 sprechen3004: Wir haben euch5213 gepfiffen832, und2532 ihr2799 habt nicht3756 getanzet; wir haben euch5213 geklaget, und2532 ihr2799 habt nicht3756 geweinet.
|
33 For1063 John2491 the3588 Baptist910 came2064 neither3383 eating2068 bread740 nor3383 drinking4095 wine;3631 and2532 ye say,3004 He hath2192 a devil.1140
|
33 Denn1063 Johannes2491 der Täufer910 ist kommen2064 und2532 aß2068 nicht3383 Brot740 und trank4095 keinen Wein3631, so sagt3004 ihr: Er hat2192 den Teufel1140.
|
34 The3588 Son5207 of man444 is come2064 eating2068 and2532 drinking;4095 and2532 ye say,3004 Behold2400 a gluttonous5314 man,444 and2532 a winebibber,3630 a friend5384 of publicans5057 and2532 sinners!268
|
34 Des Menschen444 Sohn ist kommen2064, isset2068 und2532 trinket4095, so2532 sagt3004 ihr: Siehe2400, der Mensch444 ist ein Fresser5314 und2532 Weinsäufer3630, der Zöllner5057 und2532 Sünder268 Freund5384.
|
35 But2532 wisdom4678 is justified1344 of575 all3956 her848 children.5043
|
35 Und2532 die Weisheit4678 muß sich848 rechtfertigen lassen1344 von575 allen3956 ihren Kindern5043.
|
36 And1161 one5100 of the3588 Pharisees5330 desired2065 him846 that2443 he would eat5315 with3326 him.846 And2532 he went1525 into1519 the3588 Pharisee's5330 house,3614 and2532 sat down to meat.347
|
36 Es bat2065 ihn aber1161 der Pharisäer5330 einer5100, daß2443 er846 mit3326 ihm äße5315: Und2532 er846 ging hinein1525 in1519 des Pharisäers5330 Haus3614 und setzte sich347 zu Tische.
|
37 And,2532 behold,2400 a woman1135 in1722 the3588 city,4172 which3748 was2258 a sinner,268 when she knew1921 that3754 Jesus sat at meat345 in1722 the3588 Pharisee's5330 house,3614 brought2865 an alabaster box211 of ointment,3464
|
37 Und2532 siehe2400, ein Weib1135 war2258 in1722 der3748 Stadt4172, die war eine Sünderin268. Da die vernahm1921, daß3754 er zu Tische saß345 in des Pharisäers5330 Hause3614, brachte2865 sie ein Glas211 mit Salben3464
|
38 And2532 stood2476 at3844 his846 feet4228 behind3694 him weeping,2799 and began756 to wash1026 his846 feet4228 with tears,1144 and2532 did wipe1591 them with the3588 hairs2359 of her848 head,2776 and2532 kissed2705 his846 feet,4228 and2532 anointed218 them with the3588 ointment.3464
|
38 und2532 trat2476 hinten zu seinen846 Füßen4228 und2532 weinete und2532 fing756 an3844, seine846 Füße4228 zu netzen1026 mit Tränen1144 und2532 mit den Haaren2359 ihres Haupts zu trocknen1591; und küssete seine846 Füße4228 und salbete sie mit Salben218.
|
39 Now1161 when the3588 Pharisee5330 which had bidden2564 him846 saw1492 it, he spake2036 within1722 himself,1438 saying,3004 This man,3778 if1487 he were2258 a prophet,4396 would have known1097 302 who5101 and2532 what manner4217 of woman1135 this is that3748 toucheth680 him:846 for3754 she is2076 a sinner.268
|
39 Da aber1161 das3588 der3748 Pharisäer5330 sah, der ihn geladen hatte2564, sprach2036 er846 bei1722 sich selbst1438 und2532 sagte3004: Wenn1487 dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer5101 und welch4217 ein Weib1135 das1492 ist2076, die ihn anrühret; denn3754 sie1097 ist eine Sünderin268
|
40 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto4314 him,846 Simon,4613 I have2192 somewhat5100 to say2036 unto thee.4671 And1161 he3588 saith,5346 Master,1320 say on.2036
|
40 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihm: Simon4613, ich habe2192 dir4671 etwas5100 zu sagen2036. Er846 aber1161 sprach2036: Meister1320, sage5346 an!
|
41 There was a certain5100 creditor1157 which had2258 two1417 debtors: 5533 the3588 one1520 owed3784 five hundred4001 pence,1220 and1161 the3588 other2087 fifty.4004
|
41 Es hatte ein Wucherer zwei1417 Schuldner5533. Einer5100 war2258 schuldig3784 fünfhundert4001 Groschen1220, der1520 andere2087 fünfzig4004.
|
42 And1161 when they846 had2192 nothing3361 to pay,591 he frankly forgave5483 them both.297 Tell2036 me therefore,3767 which5101 of them846 will love25 him846 most?4119
|
42 Da3767 sie846 aber1161 nicht3361 hatten2192 zu bezahlen591, schenkte5483 er846‘s beiden297. Sage2036 an, welcher5101 unter denen wird ihn846 am meisten4119 lieben25?
|
43 1161 Simon4613 answered611 and said,2036 I suppose5274 that3754 he, to whom3739 he forgave5483 most.4119 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Thou hast rightly3723 judged.2919
|
43 Simon4613 antwortete611 und3754 sprach2036: Ich achte5274, dem3739 er846 am meisten4119 geschenket hat5483. Er aber1161 sprach2036 zu ihm: Du hast2919 recht3723 gerichtet2919.
|
44 And2532 he turned4762 to4314 the3588 woman,1135 and said5346 unto Simon,4613 Seest991 thou this5026 woman?1135 I entered1525 into1519 thine4675 house,3614 thou gavest1325 me no3756 water5204 for1909 my3450 feet: 4228 but1161 she3778 hath washed1026 my3450 feet4228 with tears,1144 and2532 wiped1591 them with the3588 hairs2359 of her848 head.2776
|
44 Und2532 er3778 wandte sich4762 zu4314 dem Weibe1135 und2532 sprach5346 zu Simon4613: Siehest du991 dies5026 Weib1135? Ich bin kommen1525 in1519 dein4675 Haus3614, du hast mit1909 nicht3756 Wasser5204 gegeben1325 zu meinen3450 Füßen4228; diese aber1161 hat meine3450 Füße4228 mit Tränen1144 genetzet und mit den Haaren2359 ihres Haupts getrocknet1591.
|
45 Thou gavest1325 me3427 no3756 kiss: 5370 but1161 this woman3778 since575 the time3739 I came in1525 hath not3756 ceased1257 to kiss2705 my3450 feet.4228
|
45 Du hast mir3427 keinen3756 Kuß5370 gegeben1325; diese3778 aber1161, nachdem sie hereinkommen ist1525, hat sie nicht3756 abgelassen1257, meine3450 Füße4228 zu575 küssen2705.
|
46 My3450 head2776 with oil1637 thou didst not3756 anoint: 218 but1161 this woman3778 hath anointed218 my3450 feet4228 with ointment.3464
|
46 Du hast mein3450 Haupt2776 nicht3756 mit Öle gesalbet; sie3778 aber1161 hat meine3450 Füße4228 mit Salben218 gesalbet
|
47 Wherefore5484 3739 I say3004 unto thee,5213 Her846 sins,266 which are many,4183 are forgiven;863 for3754 she loved25 much: 4183 but1161 to whom3739 little3641 is forgiven,863 the same loveth25 little.3641
|
47 Derhalben sage3004 ich dir4671: Ihr846 sind viel4183 Sünden266 vergeben863, denn3754 sie hat25 viel4183 geliebet. Welchem aber1161 wenig3641 vergeben863 wird, der3588 liebet25 wenig3641.
|
48 And1161 he said2036 unto her,846 Thy4675 sins266 are forgiven.863
|
48 Und1161 er sprach2036 zu ihr846: Dir4675 sind deine Sünden266 vergeben863.
|
49 And2532 they that sat at meat with4873 him began756 to say3004 within1722 themselves,1438 Who5101 is2076 this3778 that3739 forgiveth863 sins266 also?2532
|
49 Da fingen an756, die3739 mit ihm zu1722 Tisch saßen4873, und2532 sprachen3004 bei sich863 selbst1438: Wer5101 ist2076 dieser, der3778 auch2532 die Sünden266 vergibt?
|
50 And1161 he said2036 to4314 the3588 woman,1135 Thy4675 faith4102 hath saved4982 thee;4571 go4198 in1519 peace.1515
|
50 Er aber1161 sprach2036 zu4314 dem Weibe1135: Dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982; gehe hin4198 mit1519 Frieden1515!
|