| 
                                Luke                            
                                Chapter 7                             | 
                                Das Evangelium nach Lukas                            
                                Kapitel 7                             | 
                    | 1 Now1161when1893he had ended4137all3956his848sayings4487in1519the3588audience189of the3588people,2992he entered1525into1519Capernaum.2584 | 1 Nachdem1893er aber1161vor1519dem Volk2992ausgeredet3956hatte4137, ging1525er gen1519Kapernaum2584. | 
| 2 And1161a certain5100centurion's1543servant,1401who3739was2258dear1784unto him,846was sick,21922560and ready3195to die.5053 | 2 Und1161eines5100Hauptmanns1543Knecht1401lag3195todkrank5053, den3739er2258wert1784hielt2192. | 
| 3 And1161when he heard191of4012Jesus,2424he sent649unto4314him846the elders4245of the3588Jews,2453beseeching2065him846that3704he would come2064and2532heal1295his846servant.1401 | 3 Da er846aber1161von4012JEsu2424hörete, sandte649er846die Ältesten4245der Juden2453zu191ihm und3704bat2065ihn, daß4314er käme2064und seinen Knecht1401gesund machte1295. | 
| 4 And1161when they3588came3854to4314Jesus,2424they besought3870him846instantly,4709saying,3004That3754he was2076worthy514for whom3739he should do3930this:5124 | 4 Da sie aber1161zu4314JEsu2424kamen3854, baten3870sie ihn mit Fleiß4709und sprachen3004: Er846ist2076es wert514, daß3754du ihm5124das3739erzeigest3930; | 
| 5 For1063he loveth25our2257nation,1484and2532he846hath built3618us2254a synagogue.4864 | 5 denn1063er846hat25unser Volk1484lieb, und2532die Schule4864hat er uns2257erbauet. | 
| 6 Then1161Jesus2424went4198with4862them.846And1161when he846was568now2235not3756far3112from575the3588house,3614the3588centurion1543sent3992friends5384to4314him,846saying3004unto him,846Lord,2962trouble4660not3361thyself: for1063I am1510not3756worthy2425that2443thou shouldest enter1525under5259my3450roof:4721 | 6 JEsus2424aber1161ging mit4862ihnen hin4198. Da sie846aber1161nun2235nicht3756ferne3112von575dem Hause3614waren568, sandte3992der5259Hauptmann1543Freunde5384zu4314ihm846und1063ließ ihm846sagen3004: Ach HErr2962, bemühe4660dich4660nicht3361! Ich bin1510nicht3756wert2425, daß2443du unter mein3450Dach4721gehest1525; | 
| 7 Wherefore1352neither3761thought I myself worthy5151683to come2064unto4314thee:4571but235say2036in a word,3056and2532my3450servant3816shall be healed.2390 | 7 darum1352ich auch2532mich selbst1683nicht3761würdig geachtet515habe, daß ich zu4314dir4571käme2064; sondern235sprich2036ein Wort3056, so wird mein3450Knabe3816gesund2390. | 
| 8 For1063I1473also2532am1510a man444set5021under5259authority,1849having2192under5259me1683soldiers,4757and2532I say3004unto one,5129Go,4198and2532he goeth;4198and2532to another,243Come,2064and2532he cometh;2064and2532to my3450servant,1401Do4160this,5124and2532he doeth4160it. | 8 Denn1063auch2532ich1473bin1510ein Mensch444, der5259Obrigkeit1849untertan, und2532habe2192Kriegsknechte4757unter5259mir1683und2532spreche3004zu einem5129: Gehe hin4198! so2532geht er hin4198, und2532zum andern243: Komm2064her! so2532kommt2064er, und2532zu meinem3450Knecht1401: Tu4160das5124! so tut4160er‘s. | 
| 9 When1161Jesus2424heard191these things,5023he marveled2296at him,846and2532turned him about,4762and said2036unto the3588people3793that followed190him,846I say3004unto you,5213I have not found2147so great5118faith,4102no, not3761in1722Israel.2474 | 9 Da aber1161JEsus2424das5023hörete, verwunderte2296er846sich sein und2532wandte sich um4762und sprach2036zu dem846Volk3793, das ihm190nachfolgte: Ich sage3004euch5213, solchen5118Glauben4102habe191ich in1722Israel2474nicht3761funden. | 
| 10 And2532they that were sent,3992returning5290to1519the3588house,3624found2147the3588servant1401whole5198that had been sick.770 | 10 Und2532da die Gesandten3992wiederum5290nach1519Hause3624kamen, fanden2147sie den kranken770Knecht1401gesund5198. | 
| 11 And2532it came to pass1096the3588day after,1836that he went4198into1519a city4172called2564Nain;3484and2532many2425of his846disciples3101went with4848him,846and2532much4183people.3793 | 11 Und2532es begab1096sich danach, daß1519er846in1722eine Stadt4172mit Namen2564Nain3484ging4198; und2532seiner Jünger3101gingen4848viel2425mit ihm846und2532viel4183Volks3793. | 
| 12 Now1161when5613he came nigh1448to the3588gate4439of the3588city,41722532behold,2400there was a dead man2348carried out,1580the only3439son5207of his848mother,3384and2532she3778was2258a widow:5503and2532much2425people3793of the3588city4172was2258with4862her.846 | 12 Als er3778aber1161nahe1448an das Stadttor4439kam, siehe2400, da5613trug1580man einen Toten heraus, der ein einiger Sohn3439war2348seiner Mutter3384, und sie war2258eine Witwe5503. Und viel2425Volks3793aus der Stadt4172ging mit4862ihr846. | 
| 13 And2532when the3588Lord2962saw1492her,846he had compassion4697on1909her,846and2532said2036unto her,846Weep2799not.3361 | 13 Und2532da sie846der HErr2962sah1492, jammerte4697ihn846derselbigen und2532sprach2036zu1909ihr846: Weine2799nicht3361! | 
| 14 And2532he came4334and touched680the3588bier:4673and1161they that bare941him stood still.2476And2532he said,2036Young man,3495I say3004unto thee,4671Arise.1453 | 14 Und2532trat2476hinzu4334und1161rührete den Sarg4673an680. Und2532die Träger941stunden. Und er sprach2036: Jüngling3495, ich sage3004dir4671, stehe auf1453! | 
| 15 And2532he that was dead3498sat up,339and2532began756to speak.2980And2532he delivered1325him846to his846mother.3384 | 15 Und2532der Tote3498richtete sich auf339und2532fing756an zu reden2980. Und2532er846gab1325ihn seiner846Mutter3384. | 
| 16 And1161there came a fear54012983on all:537and2532they glorified1392God,2316saying,3004That3754a great3173prophet4396is risen up1453among1722us;2254and,2532That3754God2316hath visited1980his848people.2992 | 16 Und1161es3754kam2983sie537alle eine Furcht5401an und2532preiseten GOtt2316und3754sprachen3004: Es ist1392ein großer3173Prophet4396unter uns2254aufgestanden1453, und2532: GOtt2316hat1722sein Volk2992heimgesucht1980. | 
| 17 And2532this3778rumor3056of4012him846went forth1831throughout1722all3650Judea,2449and2532throughout1722all3956the3588region round about.4066 | 17 Und2532diese3778Rede3056von4012ihm846erscholl1831in1722das ganze3650jüdische Land2449und2532in1722alle3956umliegenden Länder4066. | 
| 18 And2532the3588disciples3101of John2491showed518him846of4012all3956these things.5130 | 18 Und2532es verkündigten518Johannes2491seine846Jünger3101das4012alles3956. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei | 
| 19 And2532John2491calling4341unto him5100two1417of his848disciples3101sent3992them to4314Jesus,2424saying,3004Art1488thou4771he that should come2064or2228look we for4328another?243 | 19 und2532sandte3992sie zu4314JEsu2424und ließ ihm sagen3004: Bist1488du4771, der da kommen2064soll, oder2228sollen wir5100eines andern243warten? | 
| 20 When1161the3588men435were come3854unto4314him,846they said,2036John2491Baptist910hath sent649us2248unto4314thee,4571saying,3004Art1488thou4771he that should come2064or2228look we for4328another?243 | 20 Da aber1161die Männer435zu4314ihm kamen3854, sprachen2036sie846: Johannes2491der Täufer910hat649uns2248zu4314dir4571gesandt und läßt dir sagen3004: Bist1488du4771, der da kommen2064soll, oder2228sollen wir4328eines andern243warten? | 
| 21 And1161in1722that same846hour5610he cured2323many4183of575their infirmities3554and2532plagues,3148and2532of evil4190spirits;4151and2532unto many4183that were blind5185he gave5483sight.991 | 21 Zu1722derselbigen Stunde5610aber1161machte er846viele4183gesund2323von575Seuchen3554und2532Plagen3148und2532bösen4190Geistern4151und2532viel4183Blinden5185schenkte5483er das Gesicht991. | 
| 22 Then2532Jesus2424answering611said2036unto them,846Go your way,4198and tell518John2491what things3739ye have seen1492and2532heard;191how that3754the blind5185see,308the lame5560walk,4043the lepers3015are cleansed,2511the deaf2974hear,191the dead3498are raised,1453to the poor4434the gospel is preached.2097 | 22 Und2532JEsus2424antwortete611und2532sprach2036zu ihnen: Gehet hin4198und3754verkündiget518Johannes2491, was ihr846gesehen und gehöret habt191: Die Blinden5185sehen1492, die Lahmen5560gehen4043, die Aussätzigen3015werden1453rein2511, die Tauben2974hören191, die Toten3498stehen auf308, den Armen4434wird das3739Evangelium2097geprediget; | 
| 23 And2532blessed3107is2076he, whosoever37391437shall not3361be offended4624in1722me.1698 | 23 und2532selig3107ist2076, der sich nicht3362ärgert4624an1722mir1698. | 
| 24 And1161when the3588messengers32of John2491were departed,565he began756to speak3004unto4314the3588people3793concerning4012John,2491What5101went ye out1831into1519the3588wilderness2048for to see?2300A reed2563shaken4531with5259the wind?417 | 24 Da aber1161die Boten32des Johannes2491hingingen565, fing756JEsus an, zu4314reden3004zu dem Volk3793von4012Johannes2491: Was5101seid ihr hinausgegangen1831in1519die Wüste2048zu sehen2300? Wolltet ihr ein Rohr2563sehen, das vom5259Winde417beweget wird4531? | 
| 25 But235what5101went ye out1831for to see?1492A man444clothed294in1722soft3120raiment?2440Behold,2400they3588which are gorgeously appareled,172217412441and2532live5225delicately,5172are1526in1722kings' courts.933 | 25 Oder was5101seid ihr hinausgegangen1831zu sehen1492? Wolltet ihr einen Menschen sehen294in1722weichen3120Kleidern2440? Sehet2400, die in1722herrlichen1741Kleidern2441und235Lüsten5172leben5225, die sind1526in den444königlichen Höfen933. | 
| 26 But235what5101went ye out1831for to see?1492A prophet?4396Yea,3483I say3004unto you,5213and2532much more4055than a prophet.4396 | 26 Oder235was5101seid ihr bin1831ausgegangen zu sehen1492? Wolltet ihr einen Propheten4396sehen? Ja3483, ich sage3004euch5213, der da2532mehr4055ist denn ein Prophet4396. | 
| 27 This3778is2076he, of4012whom3739it is written,1125Behold,2400I1473send649my3450messenger32before4253thy4675face,4383which3739shall prepare2680thy4675way3598before1715thee.4675 | 27 Er3778ist‘s, von4012dem3739geschrieben1125stehet2076: Siehe2400, ich1473sende649meinen3450Engel32vor4253deinem4675Angesicht4383her, der3739da, bereiten soll2680deinen4675Weg3598vor1715dir4675. | 
| 28 For1063I say3004unto you,5213Among1722those that are born1084of women1135there is2076not3762a greater3187prophet4396than John2491the3588Baptist:910but1161he that is least3398in1722the3588kingdom932of God2316is2076greater3187than he.846 | 28 Denn1063ich sage3004euch5213, daß unter1722denen, die von Weibern1135geboren1084sind, ist2076kein3762größerer Prophet4396denn3187Johannes2491der Täufer910; der aber1161kleiner3398ist2076im1722Reich932Gottes2316, der ist größer3187denn3187er846. | 
| 29 And2532all3956the3588people2992that heard191him, and2532the3588publicans,5057justified1344God,2316being baptized907with the3588baptism908of John.2491 | 29 Und2532alles Volk2992, das3956ihn hörete, und2532die191Zöllner5057gaben1344GOtt2316recht und ließen sich taufen907mit der Taufe908des Johannes2491. | 
| 30 But1161the3588Pharisees5330and2532lawyers3544rejected114the3588counsel1012of God2316against1519themselves,1438being not3361baptized907of5259him.846 | 30 Aber1161die Pharisäer5330und2532Schriftgelehrten3544verachteten114Gottes2316Rat1012wider1519sich907selbst1438und ließen sich nicht3361von5259ihm846taufen907. | 
| 31 And1161the3588Lord2962said,2036Whereunto5101then3767shall I liken3666the3588men444of this5026generation?1074and2532to what5101are1526they like?3664 | 31 Aber1161der2532HErr2962sprach2036: Wem5101soll ich die5026Menschen444dieses Geschlechts1074vergleichen3666, und3767wem5101sind1526sie gleich3664? | 
| 32 They are1526like unto3664children3813sitting2521in1722the marketplace,58and2532calling4377one to another,240and2532saying,3004We have piped832unto you,5213and2532ye have not3756danced;3738we have mourned2354to you,5213and2532ye have not3756wept.2799 | 32 Sie sind1526gleich3664den Kindern3813, die auf1722dem Markt58sitzen2521und2532rufen4377gegeneinander240und2532sprechen3004: Wir haben euch5213gepfiffen832, und2532ihr2799habt nicht3756getanzet; wir haben euch5213geklaget, und2532ihr2799habt nicht3756geweinet. | 
| 33 For1063John2491the3588Baptist910came2064neither3383eating2068bread740nor3383drinking4095wine;3631and2532ye say,3004He hath2192a devil.1140 | 33 Denn1063Johannes2491der Täufer910ist kommen2064und2532aß2068nicht3383Brot740und trank4095keinen Wein3631, so sagt3004ihr: Er hat2192den Teufel1140. | 
| 34 The3588Son5207of man444is come2064eating2068and2532drinking;4095and2532ye say,3004Behold2400a gluttonous5314man,444and2532a winebibber,3630a friend5384of publicans5057and2532sinners!268 | 34 Des Menschen444Sohn ist kommen2064, isset2068und2532trinket4095, so2532sagt3004ihr: Siehe2400, der Mensch444ist ein Fresser5314und2532Weinsäufer3630, der Zöllner5057und2532Sünder268Freund5384. | 
| 35 But2532wisdom4678is justified1344of575all3956her848children.5043 | 35 Und2532die Weisheit4678muß sich848rechtfertigen lassen1344von575allen3956ihren Kindern5043. | 
| 36 And1161one5100of the3588Pharisees5330desired2065him846that2443he would eat5315with3326him.846And2532he went1525into1519the3588Pharisee's5330house,3614and2532sat down to meat.347 | 36 Es bat2065ihn aber1161der Pharisäer5330einer5100, daß2443er846mit3326ihm äße5315: Und2532er846ging hinein1525in1519des Pharisäers5330Haus3614und setzte sich347zu Tische. | 
| 37 And,2532behold,2400a woman1135in1722the3588city,4172which3748was2258a sinner,268when she knew1921that3754Jesus sat at meat345in1722the3588Pharisee's5330house,3614brought2865an alabaster box211of ointment,3464 | 37 Und2532siehe2400, ein Weib1135war2258in1722der3748Stadt4172, die war eine Sünderin268. Da die vernahm1921, daß3754er zu Tische saß345in des Pharisäers5330Hause3614, brachte2865sie ein Glas211mit Salben3464 | 
| 38 And2532stood2476at3844his846feet4228behind3694him weeping,2799and began756to wash1026his846feet4228with tears,1144and2532did wipe1591them with the3588hairs2359of her848head,2776and2532kissed2705his846feet,4228and2532anointed218them with the3588ointment.3464 | 38 und2532trat2476hinten zu seinen846Füßen4228und2532weinete und2532fing756an3844, seine846Füße4228zu netzen1026mit Tränen1144und2532mit den Haaren2359ihres Haupts zu trocknen1591; und küssete seine846Füße4228und salbete sie mit Salben218. | 
| 39 Now1161when the3588Pharisee5330which had bidden2564him846saw1492it, he spake2036within1722himself,1438saying,3004This man,3778if1487he were2258a prophet,4396would have known1097302who5101and2532what manner4217of woman1135this is that3748toucheth680him:846for3754she is2076a sinner.268 | 39 Da aber1161das3588der3748Pharisäer5330sah, der ihn geladen hatte2564, sprach2036er846bei1722sich selbst1438und2532sagte3004: Wenn1487dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer5101und welch4217ein Weib1135das1492ist2076, die ihn anrühret; denn3754sie1097ist eine Sünderin268 | 
| 40 And2532Jesus2424answering611said2036unto4314him,846Simon,4613I have2192somewhat5100to say2036unto thee.4671And1161he3588saith,5346Master,1320say on.2036 | 40 JEsus2424antwortete611und2532sprach2036zu4314ihm: Simon4613, ich habe2192dir4671etwas5100zu sagen2036. Er846aber1161sprach2036: Meister1320, sage5346an! | 
| 41 There was a certain5100creditor1157which had2258two1417debtors:5533the3588one1520owed3784five hundred4001pence,1220and1161the3588other2087fifty.4004 | 41 Es hatte ein Wucherer zwei1417Schuldner5533. Einer5100war2258schuldig3784fünfhundert4001Groschen1220, der1520andere2087fünfzig4004. | 
| 42 And1161when they846had2192nothing3361to pay,591he frankly forgave5483them both.297Tell2036me therefore,3767which5101of them846will love25him846most?4119 | 42 Da3767sie846aber1161nicht3361hatten2192zu bezahlen591, schenkte5483er846‘s beiden297. Sage2036an, welcher5101unter denen wird ihn846am meisten4119lieben25? | 
| 43 1161Simon4613answered611and said,2036I suppose5274that3754he, to whom3739he forgave5483most.4119And1161he3588said2036unto him,846Thou hast rightly3723judged.2919 | 43 Simon4613antwortete611und3754sprach2036: Ich achte5274, dem3739er846am meisten4119geschenket hat5483. Er aber1161sprach2036zu ihm: Du hast2919recht3723gerichtet2919. | 
| 44 And2532he turned4762to4314the3588woman,1135and said5346unto Simon,4613Seest991thou this5026woman?1135I entered1525into1519thine4675house,3614thou gavest1325me no3756water5204for1909my3450feet:4228but1161she3778hath washed1026my3450feet4228with tears,1144and2532wiped1591them with the3588hairs2359of her848head.2776 | 44 Und2532er3778wandte sich4762zu4314dem Weibe1135und2532sprach5346zu Simon4613: Siehest du991dies5026Weib1135? Ich bin kommen1525in1519dein4675Haus3614, du hast mit1909nicht3756Wasser5204gegeben1325zu meinen3450Füßen4228; diese aber1161hat meine3450Füße4228mit Tränen1144genetzet und mit den Haaren2359ihres Haupts getrocknet1591. | 
| 45 Thou gavest1325me3427no3756kiss:5370but1161this woman3778since575the time3739I came in1525hath not3756ceased1257to kiss2705my3450feet.4228 | 45 Du hast mir3427keinen3756Kuß5370gegeben1325; diese3778aber1161, nachdem sie hereinkommen ist1525, hat sie nicht3756abgelassen1257, meine3450Füße4228zu575küssen2705. | 
| 46 My3450head2776with oil1637thou didst not3756anoint:218but1161this woman3778hath anointed218my3450feet4228with ointment.3464 | 46 Du hast mein3450Haupt2776nicht3756mit Öle gesalbet; sie3778aber1161hat meine3450Füße4228mit Salben218gesalbet | 
| 47 Wherefore54843739I say3004unto thee,5213Her846sins,266which are many,4183are forgiven;863for3754she loved25much:4183but1161to whom3739little3641is forgiven,863the same loveth25little.3641 | 47 Derhalben sage3004ich dir4671: Ihr846sind viel4183Sünden266vergeben863, denn3754sie hat25viel4183geliebet. Welchem aber1161wenig3641vergeben863wird, der3588liebet25wenig3641. | 
| 48 And1161he said2036unto her,846Thy4675sins266are forgiven.863 | 48 Und1161er sprach2036zu ihr846: Dir4675sind deine Sünden266vergeben863. | 
| 49 And2532they that sat at meat with4873him began756to say3004within1722themselves,1438Who5101is2076this3778that3739forgiveth863sins266also?2532 | 49 Da fingen an756, die3739mit ihm zu1722Tisch saßen4873, und2532sprachen3004bei sich863selbst1438: Wer5101ist2076dieser, der3778auch2532die Sünden266vergibt? | 
| 50 And1161he said2036to4314the3588woman,1135Thy4675faith4102hath saved4982thee;4571go4198in1519peace.1515 | 50 Er aber1161sprach2036zu4314dem Weibe1135: Dein4675Glaube4102hat dir4571geholfen4982; gehe hin4198mit1519Frieden1515! |