| 
                                Luke                            
                                Chapter 7                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 7                             | 
                    | 1 Now1161when1893he had ended4137all3956his848sayings4487in1519the3588audience189of the3588people,2992he entered1525into1519Capernaum.2584 | 1 Когда18931161Он окончил4137все39563588слова4487Свои846к15193588слушавшему1893588народу,2992то вошел1525в1519Капернаум.2584 | 
| 2 And1161a certain5100centurion's1543servant,1401who3739was2258dear1784unto him,846was sick,21922560and ready3195to die.5053 | 2 У одного51001161сотника1543слуга,1401которым37392258он846дорожил,1784был2192болен2560при3195смерти.5053 | 
| 3 And1161when he heard191of4012Jesus,2424he sent649unto4314him846the elders4245of the3588Jews,2453beseeching2065him846that3704he would come2064and2532heal1295his846servant.1401 | 3 Услышав1911161об40123588Иисусе,2424он послал649к4314Нему8463588Иудейских2453старейшин4245просить2065Его,846чтобы3704пришел2064исцелить12953588слугу1401его.846 | 
| 4 And1161when they3588came3854to4314Jesus,2424they besought3870him846instantly,4709saying,3004That3754he was2076worthy514for whom3739he should do3930this:5124 | 4 И1161они,3588придя3854к43143588Иисусу,2424просили3870Его846убедительно,4709говоря:30043754он достоин,5142076чтобы Ты сделал3930для него3739это,5124 | 
| 5 For1063he loveth25our2257nation,1484and2532he846hath built3618us2254a synagogue.4864 | 5 ибо1063он любит253588народ1484наш2257и3588846построил3618нам2254синагогу.4864 | 
| 6 Then1161Jesus2424went4198with4862them.846And1161when he846was568now2235not3756far3112from575the3588house,3614the3588centurion1543sent3992friends5384to4314him,846saying3004unto him,846Lord,2962trouble4660not3361thyself: for1063I am1510not3756worthy2425that2443thou shouldest enter1525under5259my3450roof:4721 | 6 35881161Иисус2424пошел4198с4862ними.846И1161когда Он846недалеко37563112уже2235был568от5753588дома,3614сотник1543прислал3992к4314Нему846друзей5384сказать3004Ему:846не3361трудись,4660Господи!29623756ибо1063я1510недостоин,2425чтобы2443Ты вошел1525под52593588кров4721мой;3450 | 
| 7 Wherefore1352neither3761thought I myself worthy5151683to come2064unto4314thee:4571but235say2036in a word,3056and2532my3450servant3816shall be healed.2390 | 7 потому1352и себя самого1683не3761почел я достойным515придти2064к4314Тебе;4571но235скажи2036слово,3056и2532выздоровеет23903588слуга3816мой.3450 | 
| 8 For1063I1473also2532am1510a man444set5021under5259authority,1849having2192under5259me1683soldiers,4757and2532I say3004unto one,5129Go,4198and2532he goeth;4198and2532to another,243Come,2064and2532he cometh;2064and2532to my3450servant,1401Do4160this,5124and2532he doeth4160it. | 8 Ибо1063я1473и2532подвластный525918495021человек,4441510но, имея2192у себя1683в подчинении5259воинов,47572532говорю3004одному:5129«пойди»,4198и2532идет;4198и2532другому:243«приди»,2064и2532приходит;2064и3588слуге1401моему:3450«сделай4160то»,5124и2532делает.4160 | 
| 9 When1161Jesus2424heard191these things,5023he marveled2296at him,846and2532turned him about,4762and said2036unto the3588people3793that followed190him,846I say3004unto you,5213I have not found2147so great5118faith,4102no, not3761in1722Israel.2474 | 9 Услышав1911161сие,50233588Иисус2424удивился2296ему846и,2532обратившись,4762сказал2036идущему190за Ним846народу:3793сказываю3004вам,5213что и в17223588Израиле2474не3761нашел2147Я такой5118веры.4102 | 
| 10 And2532they that were sent,3992returning5290to1519the3588house,3624found2147the3588servant1401whole5198that had been sick.770 | 10 3588Посланные,3992возвратившись5290в15193588дом,3624нашли21473588больного770слугу1401выздоровевшим.5198 | 
| 11 And2532it came to pass1096the3588day after,1836that he went4198into1519a city4172called2564Nain;3484and2532many2425of his846disciples3101went with4848him,846and2532much4183people.3793 | 11 25321096После17223588сего1836Иисус пошел4198в1519город,4172называемый2564Наин;3484и2532с Ним846шли48483588многие2425из учеников3101Его846и2532множество4183народа.3793 | 
| 12 Now1161when5613he came nigh1448to the3588gate4439of the3588city,41722532behold,2400there was a dead man2348carried out,1580the only3439son5207of his848mother,3384and2532she3778was2258a widow:5503and2532much2425people3793of the3588city4172was2258with4862her.846 | 12 Когда5613же1161Он приблизился14483588к городским4172воротам,4439тут25322400выносили1580умершего,2348единственного3439сына52073588у матери,3384846а2532она846была2258вдова;5503и2532много2425народа3793шло2258с4862нею846из3588города.4172 | 
| 13 And2532when the3588Lord2962saw1492her,846he had compassion4697on1909her,846and2532said2036unto her,846Weep2799not.3361 | 13 2532Увидев1492ее,846Господь2962сжалился4697над1909нею846и2532сказал2036ей:846не3361плачь.2799 | 
| 14 And2532he came4334and touched680the3588bier:4673and1161they that bare941him stood still.2476And2532he said,2036Young man,3495I say3004unto thee,4671Arise.1453 | 14 И,2532подойдя,4334прикоснулся680к3588одру;467335881161несшие941остановились,2476и2532Он сказал:2036юноша!3495тебе4671говорю,3004встань!1453 | 
| 15 And2532he that was dead3498sat up,339and2532began756to speak.2980And2532he delivered1325him846to his846mother.3384 | 15 3588Мертвый,3498поднявшись, сел339и2532стал756говорить;2980и2532отдал1325его846Иисус3588матери3384его.846 | 
| 16 And1161there came a fear54012983on all:537and2532they glorified1392God,2316saying,3004That3754a great3173prophet4396is risen up1453among1722us;2254and,2532That3754God2316hath visited1980his848people.2992 | 16 И1161всех537объял2983страх,5401и2532славили13923588Бога,2316говоря:30043754великий3173пророк4396восстал1453между1722нами,2254и253237543588Бог2316посетил19803588народ2992Свой.846 | 
| 17 And2532this3778rumor3056of4012him846went forth1831throughout1722all3650Judea,2449and2532throughout1722all3956the3588region round about.4066 | 17 2532Такое37783588мнение3056о4012Нем846распространилось1831по1722всей36503588Иудее2449и2532по1722всей39563588окрестности.4066 | 
| 18 And2532the3588disciples3101of John2491showed518him846of4012all3956these things.5130 | 18 И2532возвестили518Иоанну24913588ученики3101его846о4012всем3956том.5130 | 
| 19 And2532John2491calling4341unto him5100two1417of his848disciples3101sent3992them to4314Jesus,2424saying,3004Art1488thou4771he that should come2064or2228look we for4328another?243 | 19 3588Иоанн,2491призвав4341двоих141751003588из учеников3101своих,846послал3992к43143588Иисусу2424спросить:3004Ты4771ли1488Тот,3588Который должен придти,2064или2228ожидать4328нам другого?243 | 
| 20 When1161the3588men435were come3854unto4314him,846they said,2036John2491Baptist910hath sent649us2248unto4314thee,4571saying,3004Art1488thou4771he that should come2064or2228look we for4328another?243 | 20 3588Они,435придя38541161к4314Иисусу,846сказали:2036Иоанн24913588Креститель910послал649нас2248к4314Тебе4571спросить:3004Ты4771ли1488Тот,3588Которому должно придти,2064или2228другого243ожидать4328нам? | 
| 21 And1161in1722that same846hour5610he cured2323many4183of575their infirmities3554and2532plagues,3148and2532of evil4190spirits;4151and2532unto many4183that were blind5185he gave5483sight.991 | 21 А1161в1722это8463588время5610Он многих4183исцелил2323от575болезней3554и2532недугов3148и2532от злых4190духов,4151и2532многим4183слепым5185даровал54833588зрение.991 | 
| 22 Then2532Jesus2424answering611said2036unto them,846Go your way,4198and tell518John2491what things3739ye have seen1492and2532heard;191how that3754the blind5185see,308the lame5560walk,4043the lepers3015are cleansed,2511the deaf2974hear,191the dead3498are raised,1453to the poor4434the gospel is preached.2097 | 22 И2532сказал2036им8463588Иисус2424в ответ:611пойдите,4198скажите518Иоанну,2491что3739вы видели1492и2532слышали:1913754слепые5185прозревают,308хромые5560ходят,4043прокаженные3015очищаются,2511глухие2974слышат,191мертвые3498воскресают,1453нищие4434благовествуют;2097 | 
| 23 And2532blessed3107is2076he, whosoever37391437shall not3361be offended4624in1722me.1698 | 23 и2532блажен,31072076кто37391437не3361соблазнится4624о1722Мне!1698 | 
| 24 And1161when the3588messengers32of John2491were departed,565he began756to speak3004unto4314the3588people3793concerning4012John,2491What5101went ye out1831into1519the3588wilderness2048for to see?2300A reed2563shaken4531with5259the wind?417 | 24 По отшествии565же11613588посланных32Иоанном,2491начал756говорить3004к43143588народу3793об4012Иоанне:2491что5101смотреть2300ходили1831вы в15193588пустыню?2048трость2563ли,5259ветром417колеблемую?4531 | 
| 25 But235what5101went ye out1831for to see?1492A man444clothed294in1722soft3120raiment?2440Behold,2400they3588which are gorgeously appareled,172217412441and2532live5225delicately,5172are1526in1722kings' courts.933 | 25 Что5101же235смотреть1492ходили1831вы? человека444ли, одетого294в1722мягкие3120одежды?2440Но240035881722одевающиеся2441пышно1741и2532роскошно5172живущие5225находятся1526при17223588дворах царских.933 | 
| 26 But235what5101went ye out1831for to see?1492A prophet?4396Yea,3483I say3004unto you,5213and2532much more4055than a prophet.4396 | 26 Что5101же235смотреть1492ходили1831вы? пророка4396ли? Да,3483говорю3004вам,5213и2532больше4055пророка.4396 | 
| 27 This3778is2076he, of4012whom3739it is written,1125Behold,2400I1473send649my3450messenger32before4253thy4675face,4383which3739shall prepare2680thy4675way3598before1715thee.4675 | 27 Сей3778есть,2076о4012котором3739написано:1125«вот,2400Я1473посылаю6493588Ангела32Моего3450пред4253лицем4383Твоим,4675который3739приготовит26803588путь3598Твой4675пред1715Тобою».4675 | 
| 28 For1063I say3004unto you,5213Among1722those that are born1084of women1135there is2076not3762a greater3187prophet4396than John2491the3588Baptist:910but1161he that is least3398in1722the3588kingdom932of God2316is2076greater3187than he.846 | 28 Ибо1063говорю3004вам:5213из1722рожденных1084женами1135нет2076ни одного3762пророка4396больше3187Иоанна24913588Крестителя;9103588но1161меньший3398в17223588Царствии9323588Божием2316больше3187его.8462076 | 
| 29 And2532all3956the3588people2992that heard191him, and2532the3588publicans,5057justified1344God,2316being baptized907with the3588baptism908of John.2491 | 29 И2532весь39563588народ,2992слушавший191Его, и3588мытари5057воздали славу13443588Богу,2316крестившись9073588крещением908Иоанновым;2491 | 
| 30 But1161the3588Pharisees5330and2532lawyers3544rejected114the3588counsel1012of God2316against1519themselves,1438being not3361baptized907of5259him.846 | 30 3588а1161фарисеи5330и3588законники35443588отвергли114волю10123588Божию2316о1519себе,1438не3361крестившись907от5259него.846 | 
| 31 And1161the3588Lord2962said,2036Whereunto5101then3767shall I liken3666the3588men444of this5026generation?1074and2532to what5101are1526they like?3664 | 31 Тогда11613588Господь2962сказал:2036с кем51013767сравню36663588людей4443588рода1074сего?5026и2532кому5101они1526подобны?3664 | 
| 32 They are1526like unto3664children3813sitting2521in1722the marketplace,58and2532calling4377one to another,240and2532saying,3004We have piped832unto you,5213and2532ye have not3756danced;3738we have mourned2354to you,5213and2532ye have not3756wept.2799 | 32 Они1526подобны3664детям,3813которые3588сидят2521на1722улице,582532кличут4377друг друга240и2532говорят:3004«мы играли832вам5213на свирели, и2532вы не3756плясали;3738мы пели2354вам5213плачевные песни, и2532вы не3756плакали».2799 | 
| 33 For1063John2491the3588Baptist910came2064neither3383eating2068bread740nor3383drinking4095wine;3631and2532ye say,3004He hath2192a devil.1140 | 33 Ибо1063пришел2064Иоанн24913588Креститель:910ни3383хлеба740не ест,2068ни3383вина3631не пьет;4095и2532говорите:3004«в нем2192бес».1140 | 
| 34 The3588Son5207of man444is come2064eating2068and2532drinking;4095and2532ye say,3004Behold2400a gluttonous5314man,444and2532a winebibber,3630a friend5384of publicans5057and2532sinners!268 | 34 Пришел20643588Сын52073588Человеческий:444ест2068и2532пьет;4095и2532говорите:3004«вот2400человек,444который любит есть5314и2532пить3630вино, друг5384мытарям5057и2532грешникам».268 | 
| 35 But2532wisdom4678is justified1344of575all3956her848children.5043 | 35 И2532оправдана13443588премудрость46785753588всеми3956чадами5043ее.846 | 
| 36 And1161one5100of the3588Pharisees5330desired2065him846that2443he would eat5315with3326him.846And2532he went1525into1519the3588Pharisee's5330house,3614and2532sat down to meat.347 | 36 1161Некто5100из3588фарисеев5330просил2065Его8462443вкусить5315с3326ним846пищи; и2532Он, войдя1525в15193588дом36143588фарисея,5330возлег.347 | 
| 37 And,2532behold,2400a woman1135in1722the3588city,4172which3748was2258a sinner,268when she knew1921that3754Jesus sat at meat345in1722the3588Pharisee's5330house,3614brought2865an alabaster box211of ointment,3464 | 37 И2532вот,2400женщина11351722того3588города,4172которая3748была2258грешница,268узнав,1921что3754Он возлежит345в17223588доме36143588фарисея,5330принесла2865алавастровый сосуд211с миром3464 | 
| 38 And2532stood2476at3844his846feet4228behind3694him weeping,2799and began756to wash1026his846feet4228with tears,1144and2532did wipe1591them with the3588hairs2359of her848head,2776and2532kissed2705his846feet,4228and2532anointed218them with the3588ointment.3464 | 38 и,2532став2476позади3694у38443588ног4228Его846и плача,2799начала756обливать10263588ноги4228Его8463588слезами1144и3588отирать1591волосами23593588головы2776своей,846и2532целовала27053588ноги4228Его,846и2532мазала2183588миром.3464 | 
| 39 Now1161when the3588Pharisee5330which had bidden2564him846saw1492it, he spake2036within1722himself,1438saying,3004This man,3778if1487he were2258a prophet,4396would have known1097302who5101and2532what manner4217of woman1135this is that3748toucheth680him:846for3754she is2076a sinner.268 | 39 Видя14921161это,3588фарисей,5330пригласивший2564Его,846сказал2036сам в1722себе:14383004если1487бы Он3778был2258пророк,4396то знал1097бы,302кто5101и2532какая42173588женщина11353748прикасается680к Нему,846ибо3754она2076грешница.268 | 
| 40 And2532Jesus2424answering611said2036unto4314him,846Simon,4613I have2192somewhat5100to say2036unto thee.4671And1161he3588saith,5346Master,1320say on.2036 | 40 2532Обратившись6113588к4314нему,846Иисус2424сказал:2036Симон!4613Я имею2192нечто5100сказать2036тебе.4671Он35881161говорит:5346скажи,2036Учитель.1320 | 
| 41 There was a certain5100creditor1157which had2258two1417debtors:5533the3588one1520owed3784five hundred4001pence,1220and1161the3588other2087fifty.4004 | 41 Иисус сказал: у одного5100заимодавца1157было2258два1417должника:55333588один1520должен3784был пятьсот4001динариев,12203588а1161другой2087пятьдесят,4004 | 
| 42 And1161when they846had2192nothing3361to pay,591he frankly forgave5483them both.297Tell2036me therefore,3767which5101of them846will love25him846most?4119 | 42 но1161как они846не3361имели2192чем заплатить,591он простил5483обоим.297Скажи2036же,3767который5101из них846более4119возлюбит25его?846 | 
| 43 1161Simon4613answered611and said,2036I suppose5274that3754he, to whom3739he forgave5483most.4119And1161he3588said2036unto him,846Thou hast rightly3723judged.2919 | 43 3588Симон46131161отвечал:6112036думаю,5274тот,3754которому37393588более4119простил.5483Он35881161сказал2036ему:846правильно3723ты рассудил.2919 | 
| 44 And2532he turned4762to4314the3588woman,1135and said5346unto Simon,4613Seest991thou this5026woman?1135I entered1525into1519thine4675house,3614thou gavest1325me no3756water5204for1909my3450feet:4228but1161she3778hath washed1026my3450feet4228with tears,1144and2532wiped1591them with the3588hairs2359of her848head.2776 | 44 И,2532обратившись4762к43143588женщине,1135сказал5346Симону:4613видишь991ли ты эту50263588женщину?1135Я пришел1525в15193588дом3614твой,4675и ты воды5204Мне3450на19093588ноги4228не3756дал,1325а1161она8463588слезами1144облила1026Мне34503588ноги4228и3588волосами23593588головы2776своей846отерла;1591 | 
| 45 Thou gavest1325me3427no3756kiss:5370but1161this woman3778since575the time3739I came in1525hath not3756ceased1257to kiss2705my3450feet.4228 | 45 ты целования5370Мне3427не3756дал,1325а1161она,846с575тех пор3739как Я пришел,1525не3756перестает1257целовать2705у Меня34503588ноги;4228 | 
| 46 My3450head2776with oil1637thou didst not3756anoint:218but1161this woman3778hath anointed218my3450feet4228with ointment.3464 | 46 ты3588головы2776Мне3450маслом1637не3756помазал,218а1161она846миром3464помазала218Мне34503588ноги.4228 | 
| 47 Wherefore54843739I say3004unto thee,5213Her846sins,266which are many,4183are forgiven;863for3754she loved25much:4183but1161to whom3739little3641is forgiven,863the same loveth25little.3641 | 47 А потому37395484сказываю3004тебе:4671прощаются8633588грехи266ее8463588многие4183за то, что3754она возлюбила25много,4183а1161кому3739мало3641прощается,863тот мало3641любит.25 | 
| 48 And1161he said2036unto her,846Thy4675sins266are forgiven.863 | 48 Ей846же1161сказал:2036прощаются863тебе46753588грехи.266 | 
| 49 And2532they that sat at meat with4873him began756to say3004within1722themselves,1438Who5101is2076this3778that3739forgiveth863sins266also?2532 | 49 И3588возлежавшие4873с Ним начали756говорить3004про1722себя:1438кто5101это,37782076что3739и2532грехи266прощает?863 | 
| 50 And1161he said2036to4314the3588woman,1135Thy4675faith4102hath saved4982thee;4571go4198in1519peace.1515 | 50 Он же1161сказал203643143588женщине:11353588вера4102твоя4675спасла4982тебя,4571иди4198с1519миром.1515 |