| 
                                Luke                            
                                Chapter 6                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 6                             | 
                    | 1 And1161it came to pass1096on1722the second sabbath after the first,12074521that he846went1279through1223the3588corn fields;4702and2532his846disciples3101plucked5089the3588ears of corn,4719and2532did eat,2068rubbing5597them in their hands.5495 | 1 1161В1722субботу,4521первую по втором дне Пасхи,1207случилось1096Ему846проходить127912233588засеянными полями,4702и3588ученики3101Его846срывали50893588колосья4719и2532ели,2068растирая55973588руками.5495 | 
| 2 And1161certain5100of the3588Pharisees5330said2036unto them,846Why5101do4160ye that which3739is not lawful18323756to do4160on1722the3588sabbath days4521 | 2 Некоторые5100же1161из3588фарисеев5330сказали2036им:846зачем5101вы делаете4160то, чего3739не3756должно1832делать4160в17223588субботы?4521 | 
| 3 And2532Jesus2424answering6114314them846said,2036Have ye not read so much as3761314this,5124what3739David1138did,4160when3698himself846was hungry,3983and2532they which were5607with3326him;846 | 3 3588Иисус2424сказал2036им8464314в ответ:611разве вы не37615124читали,314что3739сделал4160Давид,1138когда3698взалкал3983сам846и3588бывшие5607с3326ним?846 | 
| 4 How5613he went1525into1519the3588house3624of God,2316and2532did take2983and2532eat5315the3588shewbread,7404286and2532gave1325also2532to them3588that were with3326him;846which3739it is not lawful18323756to eat5315but1508for the3588priests2409alone?3441 | 4 Как5613он вошел1525в15193588дом36243588Божий,23163588взял2983хлебы7403588предложения,4286которых3739не3756должно1832было есть5315никому, кроме14873361одних34413588священников,2409и2532ел,5315и2532дал13252532бывшим3588с3326ним?846 | 
| 5 And2532he said3004unto them,846That3754the3588Son5207of man444is2076Lord2962also2532of the3588sabbath.4521 | 5 И2532сказал3004им:84637543588Сын52073588Человеческий444есть2076господин2962и3588субботы.4521 | 
| 6 And1161it came to pass1096also2532on1722another2087sabbath,4521that he846entered1525into1519the3588synagogue4864and2532taught:1321and2532there1563was2258a man4442532whose846right1188hand5495was2258withered.3584 | 6 Случилось1096же1161и в1722другую2087субботу4521войти1525Ему846в15193588синагогу4864и2532учить.13212532Там был2258человек,444у которого8463588правая1188рука5495была2258сухая.3584 | 
| 7 And1161the3588scribes1122and2532Pharisees5330watched3906him,846whether1487he would heal2323on1722the3588sabbath day;4521that2443they might find2147an accusation2724against him.846 | 7 3588Книжники1122же1161и3588фарисеи5330наблюдали3906за Ним,846не исцелит2323ли1487в17223588субботу,4521чтобы2443найти2147обвинение2724против Него.846 | 
| 8 But1161he846knew1492their846thoughts,1261and2532said2036to the3588man444which had2192the withered3584hand,5495Rise up,1453and2532stand forth2476in1519the3588midst.3319And1161he3588arose450and stood forth.2476 | 8 Но1161Он,846зная14923588помышления1261их,8462532сказал20363588человеку,444имеющему2192сухую35843588руку:5495встань1453и2532выступи2476на15193588средину.3319И1161он3588встал450и выступил.2476 | 
| 9 Then3767said2036Jesus2424unto4314them,846I will ask1905you5209one thing;5101Is it lawful1832on the3588sabbath days4521to do good,15or2228to do evil?2554to save4982life,5590or2228to destroy622it? | 9 Тогда3767сказал20364314им8463588Иисус:2424спрошу1905Я вас:52095101что должно18323588делать в субботу?4521добро,15или2228зло?2554спасти4982душу,5590или2228погубить?622Они молчали. | 
| 10 And2532looking round about upon4017them846all,3956he said2036unto the3588man,444Stretch forth1614thy4675hand.5495And1161he3588did4160so:3779and2532his846hand5495was restored600whole5199as5613the3588other.243 | 10 И,2532посмотрев4017на всех3956их,846сказал2036тому3588человеку:444протяни16143588руку5495твою.4675Он3588так3779и1161сделал;4160и2532стала6003588рука5495его846здорова,5199как56133588другая.243 | 
| 11 And1161they846were filled4130with madness;454and2532communed1255one with another2404314what5101they might do4160302to Jesus.2424 | 11 Они846же1161пришли4130в бешенство454и2532говорили1255между4314собою,240что5101бы302им сделать4160с3588Иисусом.2424 | 
| 12 And1161it came to pass1096in1722those5025days,2250that he went out1831into1519a mountain3735to pray,4336and2532continued all night22581273in1722prayer4335to God.2316 | 12 10961161В1722те5025дни22503778взошел1831Он на15193588гору3735помолиться4336и25322258пробыл всю ночь1273в17223588молитве4335к3588Богу.2316 | 
| 13 And2532when3753it was1096day,2250he called4377unto him his848disciples:3101and2532of575them846he chose1586twelve,1427whom3739also2532he named3687apostles;652 | 13 Когда3753же2532настал1096день,2250призвал43773588учеников3101Своих846и2532избрал1586из575них846двенадцать,1427которых3739и2532наименовал3687Апостолами:652 | 
| 14 Simon,4613(whom3739he also2532named3687Peter,)4074and2532Andrew406his846brother,80James2385and2532John,2491Philip5376and2532Bartholomew,918 | 14 Симона,4613которого3739и2532назвал3687Петром,4074и2532Андрея,406брата80его,846Иакова2385и2532Иоанна,2491Филиппа5376и2532Варфоломея,918 | 
| 15 Matthew3156and2532Thomas,2381James2385the3588son of Alphaeus,256and2532Simon4613called2564Zelotes,2208 | 15 Матфея3156и2532Фому,2381Иакова23853588Алфеева256и2532Симона,4613прозываемого2564Зилотом,2208 | 
| 16 And Judas2455the brother of James,2385and2532Judas2455Iscariot,2469which3739also2532was1096the traitor.4273 | 16 Иуду2455Иаковлева2385и2532Иуду2455Искариота,2469который3739потом2532сделался1096предателем.4273 | 
| 17 And2532he came down2597with3326them,846and stood2476in1909the plain,39775117and2532the company3793of his846disciples,3101and2532a great4183multitude4128of people2992out of575all3956Judea2449and2532Jerusalem,2419and2532from the3588sea coast3882of Tyre5184and2532Sidon,4605which3739came2064to hear191him,846and2532to be healed2390of575their848diseases;3554 | 17 И,2532сойдя2597с3326ними,846стал2476Он на1909ровном3977месте,5117и2532множество3793учеников3101Его,846и2532много412841833588народа2992из575всей39563588Иудеи2449и2532Иерусалима2419и3588приморских мест3882Тирских5184и2532Сидонских,4605 | 
| 18 And2532they that were vexed3791with5259unclean169spirits:4151and2532they were healed.2323 | 18 которые3739пришли2064послушать191Его846и2532исцелиться2390от5753588болезней3554своих,846также и3588страждущие3791от5259нечистых169духов;4151и2532исцелялись.2323 | 
| 19 And2532the3588whole3956multitude3793sought2212to touch680him:846for3754there went virtue out18311411of3844him,846and2532healed2390them all.3956 | 19 И2532весь39563588народ3793искал2212прикасаться680к Нему,846потому что3754от3844Него846исходила1831сила1411и2532исцеляла2390всех.3956 | 
| 20 And2532he846lifted up1869his848eyes3788on1519his846disciples,3101and said,3004Blessed3107be ye poor:4434for3754yours5212is2076the3588kingdom932of God.2316 | 20 И2532Он,846возведя18693588очи3788Свои846на15193588учеников3101Своих,846говорил:3004блаженны31073588нищие4434духом, ибо3754ваше5212есть20763588Царствие9323588Божие.2316 | 
| 21 Blessed3107are ye that hunger3983now:3568for3754ye shall be filled.5526Blessed3107are ye that weep2799now:3568for3754ye shall laugh.1070 | 21 Блаженны31073588алчущие3983ныне,3568ибо3754насытитесь.5526Блаженны31073588плачущие2799ныне,3568ибо3754воссмеетесь.1070 | 
| 22 Blessed3107are2075ye, when3752men444shall hate3404you,5209and2532when3752they shall separate873you5209from their company, and2532shall reproach3679you, and2532cast out1544your5216name3686as5613evil,4190for the Son of man's sake.175235885207444 | 22 Блаженны3107вы,2075когда3752возненавидят3404вас52093588люди444и2532когда3752отлучат873вас,5209и2532будут поносить,3679и2532пронесут15443588имя3686ваше,5216как5613бесчестное,4190за17523588Сына52073588Человеческого.444 | 
| 23 Rejoice5463ye in1722that1565day,2250and2532leap for joy:4640for,1063behold,2400your5216reward3408is great4183in1722heaven:3772for1063in the like manner25965024did4160their846fathers3962unto the3588prophets.4396 | 23 Возрадуйтесь5463в1722тот15653588день2250и2532возвеселитесь,4640ибо240010633588велика4183вам5216награда3408на17223588небесах.3772Так259650241063поступали4160с3588пророками43963588отцы3962их.846 | 
| 24 But4133woe3759unto you5213that are rich!4145for3754ye have received568your5216consolation.3874 | 24 Напротив,4133горе3759вам,52133588богатые!4145ибо3754вы уже получили5683588свое5216утешение.3874 | 
| 25 Woe3759unto you5213that are full1705for3754ye shall hunger.3983Woe3759unto you5213that laugh1070now!3568for3754ye shall mourn3996and2532weep.2799 | 25 Горе3759вам,52133588пресыщенные1705ныне! ибо3754взалчете.3983Горе3759вам,52133588смеющиеся1070ныне!3568ибо3754восплачете3996и2532возрыдаете.2799 | 
| 26 Woe3759unto you,5213when3752all3956men444shall speak2036well2573of you!5209for1063so25965024did4160their846fathers3962to the3588false prophets.5578 | 26 Горе3759вам,5213когда3752все39563588люди444будут говорить2036о вас5209хорошо!2573ибо10635024так2596поступали4160с3588лжепророками55783588отцы3962их.846 | 
| 27 But235I say3004unto you5213which hear,191Love25your5216enemies,2190do4160good2573to them which hate3404you,5209 | 27 Но235вам,52133588слушающим,191говорю:3004любите253588врагов2190ваших,5216благотворите257341603588ненавидящим3404вас,5209 | 
| 28 Bless2127them that curse2672you,5213and2532pray4336for5228them which despitefully use1908you.5209 | 28 благословляйте21273588проклинающих2672вас5213и2532молитесь4336за52283588обижающих1908вас.5209 | 
| 29 And unto him that smiteth5180thee4571on1909the3588one cheek4600offer3930also2532the3588other;243and2532him that taketh away142thy4675cloak2440forbid2967not3361to take thy coat5509also.2532 | 29 3588Ударившему5180тебя4571по19093588щеке4600подставь3930и3588другую,243и25325753588отнимающему142у тебя46753588верхнюю одежду2440не3361препятствуй2967взять и3588рубашку.5509 | 
| 30 1161Give1325to every man3956that asketh154of thee;4571and2532of575him that taketh away142thy goods4674ask them not again.5233361 | 30 Всякому,395611613588просящему154у тебя,4571давай,1325и2532от5753588взявшего1423588твое4674не3361требуй523назад. | 
| 31 And2532as2531ye would2309that2443men444should do4160to you,5213do4160ye5210also2532to them846likewise.3668 | 31 И2532как2531хотите,2309чтобы2443с вами5213поступали41603588люди,444так3668и2532вы5210поступайте4160с ними.846 | 
| 32 For2532if1487ye love25them which love25you,5209what4169thank5485have2076ye?5213for1063sinners268also2532love25those that love25them.846 | 32 И2532если1487любите253588любящих25вас,5209какая4169вам5213за то благодарность?54852076ибо1063и3588грешники2683588любящих25их846любят.25 | 
| 33 And2532if1437ye do good15to them which do good15to you,5209what4169thank5485have2076ye?5213for1063sinners268also2532do4160even2532the3588same.846 | 33 И2532если1437делаете добро15тем,3588которые вам5209делают добро,15какая4169вам5213за то благодарность?54852076ибо1063и3588грешники268то3588же846делают.4160 | 
| 34 And2532if1437ye lend1155to them of3844whom3739ye hope1679to receive,618what4169thank5485have2076ye?5213for1063sinners268also2532lend1155to sinners,268to2443receive618as much again.2470 | 34 И2532если1437взаймы даете1155тем, от3844которых3739надеетесь1679получить618обратно, какая4169вам5213за то благодарность?54852076ибо1063и3588грешники268дают1155взаймы грешникам,268чтобы2443получить6183588обратно столько же.2470 | 
| 35 But4133love25ye your5216enemies,2190and2532do good,15and2532lend,1155hoping for nothing again;5603367and2532your5216reward3408shall be2071great,4183and2532ye shall be2071the children5207of the3588Highest:5310for3754he846is2076kind5543unto1909the3588unthankful884and2532to the evil.4190 | 35 Но4133вы любите253588врагов2190ваших,5216и2532благотворите,15и2532взаймы давайте,1155не ожидая560ничего;3367и2532будет20713588вам5216награда3408великая,4183и2532будете2071сынами52073588Всевышнего;5310ибо3754Он846благ55432076и к19093588неблагодарным884и2532злым.4190 | 
| 36 Be1096ye therefore3767merciful,3629as2531your5216Father3962also2532is2076merciful.3629 | 36 Итак,3767будьте1096милосерды,3629как2531и3588Отец3962ваш5216милосерд.36292079 | 
| 37 Judge2919not,3361and2532ye shall not3364be judged:2919condemn2613not,3361and2532ye shall not3364be condemned:2613forgive,630and2532ye shall be forgiven:630 | 37 Не3361судите,2919и2532не3364будете судимы;2919не3361осуждайте,2613и2532не3364будете осуждены;2613прощайте,630и2532прощены будете;630 | 
| 38 Give,1325and2532it shall be given1325unto you,5213good2570measure,3358pressed down,4085and2532shaken together,4531and2532running over,5240shall men give1325into1519your5216bosom.2859For1063with the3588same846measure3358that3739ye mete3354withal it shall be measured to you again.4885213 | 38 давайте,1325и2532дастся1325вам:5213мерою3358доброю,2570утрясенною,40852532нагнетенною4531и2532переполненною5240отсыплют1325вам в15193588лоно2859ваше;52163588ибо,1063какою3739мерою3358мерите,3354такою846же отмерится488и вам.5213 | 
| 39 And1161he spake2036a parable3850unto them,846Can14103385the blind5185lead3594the blind?5185shall they not3780both297fall4098into1519the ditch?999 | 39 Сказал2036также1161им846притчу:3850может1410ли3385слепой5185водить3594слепого?5185не3780оба297ли упадут4098в1519яму?999 | 
| 40 The disciple3101is2076not3756above5228his848master:1320but1161every one3956that is perfect2675shall be2071as5613his846master.1320 | 40 Ученик3101не3756бывает2076выше52283588своего846учителя;1320но,1161и усовершенствовавшись,2675будет2071всякий,3956как56133588учитель1320его.846 | 
| 41 And1161why5101beholdest991thou the3588mote2595that3588is in1722thy4675brother's80eye,3788but1161perceivest2657not3756the3588beam1385that3588is in1722thine own2398eye?3788 | 41 Что51011161ты смотришь9913588на сучок25953588в17223588глазе37883588брата80твоего,46753588а1161бревна13853588в17223588твоем2398глазе3788не3756чувствуешь?2657 | 
| 42 Either2228how4459canst1410thou say3004to thy4675brother,80Brother,80let863me pull out1544the3588mote2595that3588is in1722thine4675eye,3788when thou thyself846beholdest991not3756the3588beam1385that3588is in1722thine own4675eye?3788Thou hypocrite,5273cast out1544first4412the3588beam1385out of1537thine own4675eye,3788and2532then5119shalt thou see clearly1227to pull out1544the3588mote2595that3588is in1722thy4675brother's80eye.3788 | 42 Или,2228как4459можешь1410сказать30043588брату80твоему:4675«брат!80дай,863я выну15443588сучок25953588из17223588глаза3788твоего»,4675когда сам8463588не3756видишь991бревна1385в17223588твоем4675глазе?3788Лицемер!5273вынь1544прежде44123588бревно1385из15373588твоего4675глаза,3788и2532тогда5119увидишь,1227как вынуть15443588сучок25953588из17223588глаза37883588брата80твоего.4675 | 
| 43 For1063a good2570tree1186bringeth not forth207637564160corrupt4550fruit;2590neither3761doth a corrupt4550tree1186bring forth4160good2570fruit.2590 | 43 Нет375610632076доброго2570дерева,1186которое приносило4160бы худой4550плод;2590и нет3761худого4550дерева,1186которое приносило4160бы плод2590добрый,2570 | 
| 44 For1063every1538tree1186is known1097by1537his own2398fruit.2590For1063of1537thorns173men do not3756gather4816figs,4810nor3761of1537a bramble bush942gather5166they grapes.4718 | 44 ибо1063всякое1538дерево1186познается1097по15373588плоду2590своему,2398потому что1063не3756собирают4816смокв4810с1537терновника173и не3761снимают5166винограда4718с1537кустарника.942 | 
| 45 A good18man444out1537of the3588good18treasure2344of his848heart2588bringeth forth4393that which is good;18and2532an evil4190man444out1537of the3588evil4190treasure2344of his848heart2588bringeth forth4393that which is evil:4190for1063of1537the3588abundance4051of the3588heart2588his846mouth4750speaketh.2980 | 45 3588Добрый18человек444из15373588доброго18сокровища23443588сердца2588своего846выносит43933588доброе,18а3588злой4190человек444из15373588злого4190сокровища23443588сердца2588своего846выносит43933588злое,4190ибо1063от15373588избытка40513588сердца2588говорят29803588уста4750его.846 | 
| 46 And1161why5101call2564ye me,3165Lord,2962Lord,2962and2532do4160not3756the things which3739I say?3004 | 46 Что51011161вы зовете2564Меня:3165«Господи!2962Господи!2962» — и2532не3756делаете4160того, что3739Я говорю?3004 | 
| 47 Whosoever3956cometh2064to4314me,3165and2532heareth191my3450sayings,3056and2532doeth4160them,846I will show5263you5213to whom5101he is2076like:3664 | 47 Всякий,39563588приходящий2064ко4314Мне3165и2532слушающий1913588слова3056Мои3450и2532исполняющий4160их,846скажу5263вам,5213кому51012076подобен.3664 | 
| 48 He is2076like3664a man444which built3618a house,3614and3739digged4626deep,900and2532laid5087the foundation2310on1909a rock:4073and1161when the flood4132arose,1096the3588stream4215beat vehemently upon4366that1565house,3614and2532could2480not3756shake4531it:846for1063it was founded2311upon1909a rock.4073 | 48 Он подобен36642076человеку,444строящему3618дом,3614который3739копал,46262532углубился900и2532положил5087основание2310на19093588камне;4073почему, когда1161случилось1096наводнение4132и вода42153588наперла43663588на этот1565дом,3614то2532не3756могла2480поколебать4531его,846потому что1063он основан2311был на19093588камне.4073 | 
| 49 But1161he that heareth,191and2532doeth4160not,3361is2076like3664a man444that without5565a foundation2310built3618a house3614upon1909the3588earth;1093against which the stream did beat vehemently,4366373935884215and2532immediately2112it fell;4098and2532the3588ruin4485of that1565house3614was1096great.3173 | 49 3588А1161слушающий191и2532неисполняющий33614160подобен36642076человеку,444построившему3618дом3614на19093588земле1093без5565основания,2310который,3739когда наперла43663588на него вода,42152532тотчас2112обрушился;4098и3588разрушение44853588дома3614сего1565было1096великое.3173 |