Luke

Chapter 6

1 And1161 it came to pass1096 on1722 the second sabbath after the first,1207 4521 that he846 went1279 through1223 the3588 corn fields;4702 and2532 his846 disciples3101 plucked5089 the3588 ears of corn,4719 and2532 did eat,2068 rubbing5597 them in their hands.5495

2 And1161 certain5100 of the3588 Pharisees5330 said2036 unto them,846 Why5101 do4160 ye that which3739 is not lawful1832 3756 to do4160 on1722 the3588 sabbath days4521

3 And2532 Jesus2424 answering611 4314 them846 said,2036 Have ye not read so much as3761 314 this,5124 what3739 David1138 did,4160 when3698 himself846 was hungry,3983 and2532 they which were5607 with3326 him;846

4 How5613 he went1525 into1519 the3588 house3624 of God,2316 and2532 did take2983 and2532 eat5315 the3588 shewbread,740 4286 and2532 gave1325 also2532 to them3588 that were with3326 him;846 which3739 it is not lawful1832 3756 to eat5315 but1508 for the3588 priests2409 alone?3441

5 And2532 he said3004 unto them,846 That3754 the3588 Son5207 of man444 is2076 Lord2962 also2532 of the3588 sabbath.4521

6 And1161 it came to pass1096 also2532 on1722 another2087 sabbath,4521 that he846 entered1525 into1519 the3588 synagogue4864 and2532 taught:1321 and2532 there1563 was2258 a man444 2532 whose846 right1188 hand5495 was2258 withered.3584

7 And1161 the3588 scribes1122 and2532 Pharisees5330 watched3906 him,846 whether1487 he would heal2323 on1722 the3588 sabbath day;4521 that2443 they might find2147 an accusation2724 against him.846

8 But1161 he846 knew1492 their846 thoughts,1261 and2532 said2036 to the3588 man444 which had2192 the withered3584 hand,5495 Rise up,1453 and2532 stand forth2476 in1519 the3588 midst.3319 And1161 he3588 arose450 and stood forth.2476

9 Then3767 said2036 Jesus2424 unto4314 them,846 I will ask1905 you5209 one thing;5101 Is it lawful1832 on the3588 sabbath days4521 to do good,15 or2228 to do evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to destroy622 it?

10 And2532 looking round about upon4017 them846 all,3956 he said2036 unto the3588 man,444 Stretch forth1614 thy4675 hand.5495 And1161 he3588 did4160 so:3779 and2532 his846 hand5495 was restored600 whole5199 as5613 the3588 other.243

11 And1161 they846 were filled4130 with madness;454 and2532 communed1255 one with another240 4314 what5101 they might do4160 302 to Jesus.2424

12 And1161 it came to pass1096 in1722 those5025 days,2250 that he went out1831 into1519 a mountain3735 to pray,4336 and2532 continued all night2258 1273 in1722 prayer4335 to God.2316

13 And2532 when3753 it was1096 day,2250 he called4377 unto him his848 disciples:3101 and2532 of575 them846 he chose1586 twelve,1427 whom3739 also2532 he named3687 apostles;652

14 Simon,4613 (whom3739 he also2532 named3687 Peter,)4074 and2532 Andrew406 his846 brother,80 James2385 and2532 John,2491 Philip5376 and2532 Bartholomew,918

15 Matthew3156 and2532 Thomas,2381 James2385 the3588 son of Alphaeus,256 and2532 Simon4613 called2564 Zelotes,2208

16 And Judas2455 the brother of James,2385 and2532 Judas2455 Iscariot,2469 which3739 also2532 was1096 the traitor.4273

17 And2532 he came down2597 with3326 them,846 and stood2476 in1909 the plain,3977 5117 and2532 the company3793 of his846 disciples,3101 and2532 a great4183 multitude4128 of people2992 out of575 all3956 Judea2449 and2532 Jerusalem,2419 and2532 from the3588 sea coast3882 of Tyre5184 and2532 Sidon,4605 which3739 came2064 to hear191 him,846 and2532 to be healed2390 of575 their848 diseases;3554

18 And2532 they that were vexed3791 with5259 unclean169 spirits:4151 and2532 they were healed.2323

19 And2532 the3588 whole3956 multitude3793 sought2212 to touch680 him:846 for3754 there went virtue out1831 1411 of3844 him,846 and2532 healed2390 them all.3956

20 And2532 he846 lifted up1869 his848 eyes3788 on1519 his846 disciples,3101 and said,3004 Blessed3107 be ye poor: 4434 for3754 yours5212 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316

21 Blessed3107 are ye that hunger3983 now: 3568 for3754 ye shall be filled.5526 Blessed3107 are ye that weep2799 now: 3568 for3754 ye shall laugh.1070

22 Blessed3107 are2075 ye, when3752 men444 shall hate3404 you,5209 and2532 when3752 they shall separate873 you5209 from their company, and2532 shall reproach3679 you, and2532 cast out1544 your5216 name3686 as5613 evil,4190 for the Son of man's sake.1752 3588 5207 444

23 Rejoice5463 ye in1722 that1565 day,2250 and2532 leap for joy: 4640 for,1063 behold,2400 your5216 reward3408 is great4183 in1722 heaven: 3772 for1063 in the like manner2596 5024 did4160 their846 fathers3962 unto the3588 prophets.4396

24 But4133 woe3759 unto you5213 that are rich!4145 for3754 ye have received568 your5216 consolation.3874

25 Woe3759 unto you5213 that are full1705 for3754 ye shall hunger.3983 Woe3759 unto you5213 that laugh1070 now!3568 for3754 ye shall mourn3996 and2532 weep.2799

26 Woe3759 unto you,5213 when3752 all3956 men444 shall speak2036 well2573 of you!5209 for1063 so2596 5024 did4160 their846 fathers3962 to the3588 false prophets.5578

27 But235 I say3004 unto you5213 which hear,191 Love25 your5216 enemies,2190 do4160 good2573 to them which hate3404 you,5209

28 Bless2127 them that curse2672 you,5213 and2532 pray4336 for5228 them which despitefully use1908 you.5209

29 And unto him that smiteth5180 thee4571 on1909 the3588 one cheek4600 offer3930 also2532 the3588 other;243 and2532 him that taketh away142 thy4675 cloak2440 forbid2967 not3361 to take thy coat5509 also.2532

30 1161 Give1325 to every man3956 that asketh154 of thee;4571 and2532 of575 him that taketh away142 thy goods4674 ask them not again.523 3361

31 And2532 as2531 ye would2309 that2443 men444 should do4160 to you,5213 do4160 ye5210 also2532 to them846 likewise.3668

32 For2532 if1487 ye love25 them which love25 you,5209 what4169 thank5485 have2076 ye?5213 for1063 sinners268 also2532 love25 those that love25 them.846

33 And2532 if1437 ye do good15 to them which do good15 to you,5209 what4169 thank5485 have2076 ye?5213 for1063 sinners268 also2532 do4160 even2532 the3588 same.846

34 And2532 if1437 ye lend1155 to them of3844 whom3739 ye hope1679 to receive,618 what4169 thank5485 have2076 ye?5213 for1063 sinners268 also2532 lend1155 to sinners,268 to2443 receive618 as much again.2470

35 But4133 love25 ye your5216 enemies,2190 and2532 do good,15 and2532 lend,1155 hoping for nothing again;560 3367 and2532 your5216 reward3408 shall be2071 great,4183 and2532 ye shall be2071 the children5207 of the3588 Highest: 5310 for3754 he846 is2076 kind5543 unto1909 the3588 unthankful884 and2532 to the evil.4190

36 Be1096 ye therefore3767 merciful,3629 as2531 your5216 Father3962 also2532 is2076 merciful.3629

37 Judge2919 not,3361 and2532 ye shall not3364 be judged: 2919 condemn2613 not,3361 and2532 ye shall not3364 be condemned: 2613 forgive,630 and2532 ye shall be forgiven: 630

38 Give,1325 and2532 it shall be given1325 unto you,5213 good2570 measure,3358 pressed down,4085 and2532 shaken together,4531 and2532 running over,5240 shall men give1325 into1519 your5216 bosom.2859 For1063 with the3588 same846 measure3358 that3739 ye mete3354 withal it shall be measured to you again.488 5213

39 And1161 he spake2036 a parable3850 unto them,846 Can1410 3385 the blind5185 lead3594 the blind?5185 shall they not3780 both297 fall4098 into1519 the ditch?999

40 The disciple3101 is2076 not3756 above5228 his848 master: 1320 but1161 every one3956 that is perfect2675 shall be2071 as5613 his846 master.1320

41 And1161 why5101 beholdest991 thou the3588 mote2595 that3588 is in1722 thy4675 brother's80 eye,3788 but1161 perceivest2657 not3756 the3588 beam1385 that3588 is in1722 thine own2398 eye?3788

42 Either2228 how4459 canst1410 thou say3004 to thy4675 brother,80 Brother,80 let863 me pull out1544 the3588 mote2595 that3588 is in1722 thine4675 eye,3788 when thou thyself846 beholdest991 not3756 the3588 beam1385 that3588 is in1722 thine own4675 eye?3788 Thou hypocrite,5273 cast out1544 first4412 the3588 beam1385 out of1537 thine own4675 eye,3788 and2532 then5119 shalt thou see clearly1227 to pull out1544 the3588 mote2595 that3588 is in1722 thy4675 brother's80 eye.3788

43 For1063 a good2570 tree1186 bringeth not forth2076 3756 4160 corrupt4550 fruit;2590 neither3761 doth a corrupt4550 tree1186 bring forth4160 good2570 fruit.2590

44 For1063 every1538 tree1186 is known1097 by1537 his own2398 fruit.2590 For1063 of1537 thorns173 men do not3756 gather4816 figs,4810 nor3761 of1537 a bramble bush942 gather5166 they grapes.4718

45 A good18 man444 out1537 of the3588 good18 treasure2344 of his848 heart2588 bringeth forth4393 that which is good;18 and2532 an evil4190 man444 out1537 of the3588 evil4190 treasure2344 of his848 heart2588 bringeth forth4393 that which is evil: 4190 for1063 of1537 the3588 abundance4051 of the3588 heart2588 his846 mouth4750 speaketh.2980

46 And1161 why5101 call2564 ye me,3165 Lord,2962 Lord,2962 and2532 do4160 not3756 the things which3739 I say?3004

47 Whosoever3956 cometh2064 to4314 me,3165 and2532 heareth191 my3450 sayings,3056 and2532 doeth4160 them,846 I will show5263 you5213 to whom5101 he is2076 like: 3664

48 He is2076 like3664 a man444 which built3618 a house,3614 and3739 digged4626 deep,900 and2532 laid5087 the foundation2310 on1909 a rock: 4073 and1161 when the flood4132 arose,1096 the3588 stream4215 beat vehemently upon4366 that1565 house,3614 and2532 could2480 not3756 shake4531 it: 846 for1063 it was founded2311 upon1909 a rock.4073

49 But1161 he that heareth,191 and2532 doeth4160 not,3361 is2076 like3664 a man444 that without5565 a foundation2310 built3618 a house3614 upon1909 the3588 earth;1093 against which the stream did beat vehemently,4366 3739 3588 4215 and2532 immediately2112 it fell;4098 and2532 the3588 ruin4485 of that1565 house3614 was1096 great.3173

Вiд Луки

Розділ 6

1 І сталось, як Він перехо́див лана́ми, у суботу, Його учні зривали коло́сся та їли, розтерши руками.

2 А деякі з фарисеїв сказали: „На́що робите те, чого не годи́ться робити в суботу?“

3 І промовив Ісус їм у відповідь: „Хіба ви не читали того, що зробив був Давид, коли сам зголодні́в, також ті, хто був із ним?

4 Як він увійшов був до Божого дому, і, взявши хліби́ показні́, яких їсти не можна було́, тільки самим священикам, споживав, і дав тим, хто був із ним?“

5 І сказав Він до них: „Син Лю́дський — Господь і суботі!“

6 І сталось, як в іншу суботу зайшов Він до синагоги й навчав, знахо́дився там чоловік, що прави́ця йому була всохла.

7 А книжники та фарисеї вважали, чи в суботу того не вздоро́вить, щоб знайти проти Нього оска́рження.

8 А Він знав думки їхні, і сказав чоловікові, що мав суху руку: „Підведися, і стань посере́дині!“ Той підвівся — і став.

9 Ісус же промовив до них: „Запитаю Я вас: Що годи́ться в суботу — робити добре, чи робити лихе, душу спасти́, чи згубити?“

10 І, позирну́вши на всіх них, сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ Той зробив, — і рука його стала здорова!

11 А вони перепо́внились лютістю, і один з о́дним змовля́лись, що́ робити з Ісусом?

12 І сталось, що ча́су того Він вийшов на го́ру молитися, і перебув цілу ніч на молитві до Бога.

13 А коли настав день, покликав Він у́чнів Своїх, і обрав із них Дванадцятьо́х, яких і апо́столами Він назвав:

14 Си́мона, якого й Петром Він назвав, і Андрія, брата його, Якова й Івана, Пилипа й Варфоломі́я,

15 Матвія й Хому́, Якова Алфі́євого й Си́мона, зва́ного Зило́том,

16 Юду Якового, й Юду Іскаріо́тського, що й зрадником став.

17 Як зійшов Він із ними, то спинився на рівному місці, також на́товп густий Його у́чнів, і бе́зліч людей з усіє́ї Юдеї та з Єрусалиму, і з примо́рського Тиру й Сидо́ну,

18 що посхо́дилися, щоб послухати Його та вздорови́тися із неду́гів своїх, також ті, хто від ду́хів нечистих стражда́в, — і вони вздоровля́лися.

19 Увесь же наро́д намагався бода́й доторкну́тись до Ньо́го, бо від Ньо́го вихо́дила сила, і всіх вздоровляла.

20 А Він, звівши очі на у́чнів Своїх, говорив: „Блаженні убогі, — Царство Боже бо ваше.

21 Блаженні голодні тепер, бо ви нагодо́вані бу́дете. Блаженні засму́чені зараз, бо вті́шитесь ви.

22 Блаженні ви бу́дете, коли люди знена́видять вас, і коли прожену́ть вас, і ганьби́тимуть, і знесла́влять, як зле, ім'я́ ваше за Лю́дського Сина.

23 Ра́ді́йте того дня й веселіться, нагоро́да бо ваша велика на небеса́х. Бо так само чинили пророкам батьки́ їхні.

24 Горе ж вам, багатія́м, бо втіху свою ви вже маєте.

25 Горе вам, тепер ситим, бо зазнаєте го́лоду ви. Горе вам, що тепер потішаєтеся, бо бу́дете ви сумувати та плакати.

26 Горе вам, як усі люди про вас говоритимуть добре, бо так само чинили фальшивим пророкам батьки́ їхні!

27 А вам, хто слухає, Я кажу́: „Любіть своїх ворогів, добро робіть тим, хто нена́видить вас.

28 Благословляйте тих, хто вас проклинає, і моліться за тих, хто кривду вам чинить.

29 Хто вдарить тебе по щоці́, підстав йому й другу, а хто хоче плаща твого взяти, — не забороняй і сорочки.

30 І кожному, хто в тебе просить — подай, а від того, хто твоє забирає, — назад не жадай.

31 І як бажаєте, щоб вам люди чинили, так само чиніть їм і ви.

32 А коли любите тих, хто любить вас, — яка вам за те ла́ска? Люблять бо й грішники тих, хто їх любить.

33 І коли добре чините тим, хто добро чинить вам, — яка вам за те ла́ска? Бо те саме і грішники роблять.

34 А коли позичаєте тим, що й від них сподіваєтесь взяти, — яка вам за те ла́ска? Позичають бо й грішники грішникам, щоб оде́ржати стільки ж.

35 Тож любіть своїх ворогів, робіть добро, позичайте, не ждучи нічого назад, — і ваша за це нагоро́да великою буде, і синами Всеви́шнього станете ви, — добрий бо Він до невдячних і злих!

36 Будьте ж милосердні, як і Отець ваш милосердний!

37 Також не судіть, щоб не су́джено й вас; і не осуджуйте, щоб і вас не осу́джено; прощайте, то простять і вам.

38 Давайте — і дадуть вам; мірою доброю, нато́птаною, стру́снутою й перепо́вненою вам у подо́лок дадуть. Бо якою ви мірою міряєте, такою відмі́ряють вам“.

39 Розповів також при́казку їм: „Чи ж може водити сліпого сліпий? Хіба не оби́два в яму впаду́ть?

40 Учень не більший за вчителя; але, удоскона́лившись, кожен буде, як учитель його.

41 Чого́ ж в оці брата свого ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш?

42 Як ти можеш сказати до брата свого: Давай, брате, я за́скалку вийму із ока твого́, сам колоди, що в оці твоїм, не вбача́ючи? Лицеміре, — вийми перше колоду із вла́сного ока, а потім побачиш, як вийняти за́скалку з ока брата твого́!

43 Нема доброго дерева, що родило б злий плід, ані дерева злого, що родило б плід добрий.

44 Кожне ж дерево з пло́ду свого́ пізнає́ться. Не збирають бо фіґ із терни́ни, винограду ж на гло́ду не рвуть.

45 Добра люди́на із доброї скарбни́ці серця добре вино́сить, а лиха із лихої вино́сить лихе. Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́ його!

46 Що звете́ ви Мене: „Господи, Господи“, та не робите того, що Я говорю́?

47 Скажу́ вам, до ко́го подібний усякий, хто до Мене приходить та слів Моїх слухає, і виконує їх :

48 Той подібний тому чоловікові, що, будуючи дім, він гли́боко ви́копав, і основу на камінь поклав. Коли ж зли́ва настала, вода кинулася на той дім, — та однак не змогла захитати його, бо збудований добре він був!

49 А хто слухає та не виконує, той подібний тому́ чоловікові, що свій дім збудував на землі без основи. І напе́рла на нього ріка, — і зараз упав він, і велика була́ того дому руїна!“

Luke

Chapter 6

Вiд Луки

Розділ 6

1 And1161 it came to pass1096 on1722 the second sabbath after the first,1207 4521 that he846 went1279 through1223 the3588 corn fields;4702 and2532 his846 disciples3101 plucked5089 the3588 ears of corn,4719 and2532 did eat,2068 rubbing5597 them in their hands.5495

1 І сталось, як Він перехо́див лана́ми, у суботу, Його учні зривали коло́сся та їли, розтерши руками.

2 And1161 certain5100 of the3588 Pharisees5330 said2036 unto them,846 Why5101 do4160 ye that which3739 is not lawful1832 3756 to do4160 on1722 the3588 sabbath days4521

2 А деякі з фарисеїв сказали: „На́що робите те, чого не годи́ться робити в суботу?“

3 And2532 Jesus2424 answering611 4314 them846 said,2036 Have ye not read so much as3761 314 this,5124 what3739 David1138 did,4160 when3698 himself846 was hungry,3983 and2532 they which were5607 with3326 him;846

3 І промовив Ісус їм у відповідь: „Хіба ви не читали того, що зробив був Давид, коли сам зголодні́в, також ті, хто був із ним?

4 How5613 he went1525 into1519 the3588 house3624 of God,2316 and2532 did take2983 and2532 eat5315 the3588 shewbread,740 4286 and2532 gave1325 also2532 to them3588 that were with3326 him;846 which3739 it is not lawful1832 3756 to eat5315 but1508 for the3588 priests2409 alone?3441

4 Як він увійшов був до Божого дому, і, взявши хліби́ показні́, яких їсти не можна було́, тільки самим священикам, споживав, і дав тим, хто був із ним?“

5 And2532 he said3004 unto them,846 That3754 the3588 Son5207 of man444 is2076 Lord2962 also2532 of the3588 sabbath.4521

5 І сказав Він до них: „Син Лю́дський — Господь і суботі!“

6 And1161 it came to pass1096 also2532 on1722 another2087 sabbath,4521 that he846 entered1525 into1519 the3588 synagogue4864 and2532 taught:1321 and2532 there1563 was2258 a man444 2532 whose846 right1188 hand5495 was2258 withered.3584

6 І сталось, як в іншу суботу зайшов Він до синагоги й навчав, знахо́дився там чоловік, що прави́ця йому була всохла.

7 And1161 the3588 scribes1122 and2532 Pharisees5330 watched3906 him,846 whether1487 he would heal2323 on1722 the3588 sabbath day;4521 that2443 they might find2147 an accusation2724 against him.846

7 А книжники та фарисеї вважали, чи в суботу того не вздоро́вить, щоб знайти проти Нього оска́рження.

8 But1161 he846 knew1492 their846 thoughts,1261 and2532 said2036 to the3588 man444 which had2192 the withered3584 hand,5495 Rise up,1453 and2532 stand forth2476 in1519 the3588 midst.3319 And1161 he3588 arose450 and stood forth.2476

8 А Він знав думки їхні, і сказав чоловікові, що мав суху руку: „Підведися, і стань посере́дині!“ Той підвівся — і став.

9 Then3767 said2036 Jesus2424 unto4314 them,846 I will ask1905 you5209 one thing;5101 Is it lawful1832 on the3588 sabbath days4521 to do good,15 or2228 to do evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to destroy622 it?

9 Ісус же промовив до них: „Запитаю Я вас: Що годи́ться в суботу — робити добре, чи робити лихе, душу спасти́, чи згубити?“

10 And2532 looking round about upon4017 them846 all,3956 he said2036 unto the3588 man,444 Stretch forth1614 thy4675 hand.5495 And1161 he3588 did4160 so:3779 and2532 his846 hand5495 was restored600 whole5199 as5613 the3588 other.243

10 І, позирну́вши на всіх них, сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ Той зробив, — і рука його стала здорова!

11 And1161 they846 were filled4130 with madness;454 and2532 communed1255 one with another240 4314 what5101 they might do4160 302 to Jesus.2424

11 А вони перепо́внились лютістю, і один з о́дним змовля́лись, що́ робити з Ісусом?

12 And1161 it came to pass1096 in1722 those5025 days,2250 that he went out1831 into1519 a mountain3735 to pray,4336 and2532 continued all night2258 1273 in1722 prayer4335 to God.2316

12 І сталось, що ча́су того Він вийшов на го́ру молитися, і перебув цілу ніч на молитві до Бога.

13 And2532 when3753 it was1096 day,2250 he called4377 unto him his848 disciples:3101 and2532 of575 them846 he chose1586 twelve,1427 whom3739 also2532 he named3687 apostles;652

13 А коли настав день, покликав Він у́чнів Своїх, і обрав із них Дванадцятьо́х, яких і апо́столами Він назвав:

14 Simon,4613 (whom3739 he also2532 named3687 Peter,)4074 and2532 Andrew406 his846 brother,80 James2385 and2532 John,2491 Philip5376 and2532 Bartholomew,918

14 Си́мона, якого й Петром Він назвав, і Андрія, брата його, Якова й Івана, Пилипа й Варфоломі́я,

15 Matthew3156 and2532 Thomas,2381 James2385 the3588 son of Alphaeus,256 and2532 Simon4613 called2564 Zelotes,2208

15 Матвія й Хому́, Якова Алфі́євого й Си́мона, зва́ного Зило́том,

16 And Judas2455 the brother of James,2385 and2532 Judas2455 Iscariot,2469 which3739 also2532 was1096 the traitor.4273

16 Юду Якового, й Юду Іскаріо́тського, що й зрадником став.

17 And2532 he came down2597 with3326 them,846 and stood2476 in1909 the plain,3977 5117 and2532 the company3793 of his846 disciples,3101 and2532 a great4183 multitude4128 of people2992 out of575 all3956 Judea2449 and2532 Jerusalem,2419 and2532 from the3588 sea coast3882 of Tyre5184 and2532 Sidon,4605 which3739 came2064 to hear191 him,846 and2532 to be healed2390 of575 their848 diseases;3554

17 Як зійшов Він із ними, то спинився на рівному місці, також на́товп густий Його у́чнів, і бе́зліч людей з усіє́ї Юдеї та з Єрусалиму, і з примо́рського Тиру й Сидо́ну,

18 And2532 they that were vexed3791 with5259 unclean169 spirits:4151 and2532 they were healed.2323

18 що посхо́дилися, щоб послухати Його та вздорови́тися із неду́гів своїх, також ті, хто від ду́хів нечистих стражда́в, — і вони вздоровля́лися.

19 And2532 the3588 whole3956 multitude3793 sought2212 to touch680 him:846 for3754 there went virtue out1831 1411 of3844 him,846 and2532 healed2390 them all.3956

19 Увесь же наро́д намагався бода́й доторкну́тись до Ньо́го, бо від Ньо́го вихо́дила сила, і всіх вздоровляла.

20 And2532 he846 lifted up1869 his848 eyes3788 on1519 his846 disciples,3101 and said,3004 Blessed3107 be ye poor: 4434 for3754 yours5212 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316

20 А Він, звівши очі на у́чнів Своїх, говорив: „Блаженні убогі, — Царство Боже бо ваше.

21 Blessed3107 are ye that hunger3983 now: 3568 for3754 ye shall be filled.5526 Blessed3107 are ye that weep2799 now: 3568 for3754 ye shall laugh.1070

21 Блаженні голодні тепер, бо ви нагодо́вані бу́дете. Блаженні засму́чені зараз, бо вті́шитесь ви.

22 Blessed3107 are2075 ye, when3752 men444 shall hate3404 you,5209 and2532 when3752 they shall separate873 you5209 from their company, and2532 shall reproach3679 you, and2532 cast out1544 your5216 name3686 as5613 evil,4190 for the Son of man's sake.1752 3588 5207 444

22 Блаженні ви бу́дете, коли люди знена́видять вас, і коли прожену́ть вас, і ганьби́тимуть, і знесла́влять, як зле, ім'я́ ваше за Лю́дського Сина.

23 Rejoice5463 ye in1722 that1565 day,2250 and2532 leap for joy: 4640 for,1063 behold,2400 your5216 reward3408 is great4183 in1722 heaven: 3772 for1063 in the like manner2596 5024 did4160 their846 fathers3962 unto the3588 prophets.4396

23 Ра́ді́йте того дня й веселіться, нагоро́да бо ваша велика на небеса́х. Бо так само чинили пророкам батьки́ їхні.

24 But4133 woe3759 unto you5213 that are rich!4145 for3754 ye have received568 your5216 consolation.3874

24 Горе ж вам, багатія́м, бо втіху свою ви вже маєте.

25 Woe3759 unto you5213 that are full1705 for3754 ye shall hunger.3983 Woe3759 unto you5213 that laugh1070 now!3568 for3754 ye shall mourn3996 and2532 weep.2799

25 Горе вам, тепер ситим, бо зазнаєте го́лоду ви. Горе вам, що тепер потішаєтеся, бо бу́дете ви сумувати та плакати.

26 Woe3759 unto you,5213 when3752 all3956 men444 shall speak2036 well2573 of you!5209 for1063 so2596 5024 did4160 their846 fathers3962 to the3588 false prophets.5578

26 Горе вам, як усі люди про вас говоритимуть добре, бо так само чинили фальшивим пророкам батьки́ їхні!

27 But235 I say3004 unto you5213 which hear,191 Love25 your5216 enemies,2190 do4160 good2573 to them which hate3404 you,5209

27 А вам, хто слухає, Я кажу́: „Любіть своїх ворогів, добро робіть тим, хто нена́видить вас.

28 Bless2127 them that curse2672 you,5213 and2532 pray4336 for5228 them which despitefully use1908 you.5209

28 Благословляйте тих, хто вас проклинає, і моліться за тих, хто кривду вам чинить.

29 And unto him that smiteth5180 thee4571 on1909 the3588 one cheek4600 offer3930 also2532 the3588 other;243 and2532 him that taketh away142 thy4675 cloak2440 forbid2967 not3361 to take thy coat5509 also.2532

29 Хто вдарить тебе по щоці́, підстав йому й другу, а хто хоче плаща твого взяти, — не забороняй і сорочки.

30 1161 Give1325 to every man3956 that asketh154 of thee;4571 and2532 of575 him that taketh away142 thy goods4674 ask them not again.523 3361

30 І кожному, хто в тебе просить — подай, а від того, хто твоє забирає, — назад не жадай.

31 And2532 as2531 ye would2309 that2443 men444 should do4160 to you,5213 do4160 ye5210 also2532 to them846 likewise.3668

31 І як бажаєте, щоб вам люди чинили, так само чиніть їм і ви.

32 For2532 if1487 ye love25 them which love25 you,5209 what4169 thank5485 have2076 ye?5213 for1063 sinners268 also2532 love25 those that love25 them.846

32 А коли любите тих, хто любить вас, — яка вам за те ла́ска? Люблять бо й грішники тих, хто їх любить.

33 And2532 if1437 ye do good15 to them which do good15 to you,5209 what4169 thank5485 have2076 ye?5213 for1063 sinners268 also2532 do4160 even2532 the3588 same.846

33 І коли добре чините тим, хто добро чинить вам, — яка вам за те ла́ска? Бо те саме і грішники роблять.

34 And2532 if1437 ye lend1155 to them of3844 whom3739 ye hope1679 to receive,618 what4169 thank5485 have2076 ye?5213 for1063 sinners268 also2532 lend1155 to sinners,268 to2443 receive618 as much again.2470

34 А коли позичаєте тим, що й від них сподіваєтесь взяти, — яка вам за те ла́ска? Позичають бо й грішники грішникам, щоб оде́ржати стільки ж.

35 But4133 love25 ye your5216 enemies,2190 and2532 do good,15 and2532 lend,1155 hoping for nothing again;560 3367 and2532 your5216 reward3408 shall be2071 great,4183 and2532 ye shall be2071 the children5207 of the3588 Highest: 5310 for3754 he846 is2076 kind5543 unto1909 the3588 unthankful884 and2532 to the evil.4190

35 Тож любіть своїх ворогів, робіть добро, позичайте, не ждучи нічого назад, — і ваша за це нагоро́да великою буде, і синами Всеви́шнього станете ви, — добрий бо Він до невдячних і злих!

36 Be1096 ye therefore3767 merciful,3629 as2531 your5216 Father3962 also2532 is2076 merciful.3629

36 Будьте ж милосердні, як і Отець ваш милосердний!

37 Judge2919 not,3361 and2532 ye shall not3364 be judged: 2919 condemn2613 not,3361 and2532 ye shall not3364 be condemned: 2613 forgive,630 and2532 ye shall be forgiven: 630

37 Також не судіть, щоб не су́джено й вас; і не осуджуйте, щоб і вас не осу́джено; прощайте, то простять і вам.

38 Give,1325 and2532 it shall be given1325 unto you,5213 good2570 measure,3358 pressed down,4085 and2532 shaken together,4531 and2532 running over,5240 shall men give1325 into1519 your5216 bosom.2859 For1063 with the3588 same846 measure3358 that3739 ye mete3354 withal it shall be measured to you again.488 5213

38 Давайте — і дадуть вам; мірою доброю, нато́птаною, стру́снутою й перепо́вненою вам у подо́лок дадуть. Бо якою ви мірою міряєте, такою відмі́ряють вам“.

39 And1161 he spake2036 a parable3850 unto them,846 Can1410 3385 the blind5185 lead3594 the blind?5185 shall they not3780 both297 fall4098 into1519 the ditch?999

39 Розповів також при́казку їм: „Чи ж може водити сліпого сліпий? Хіба не оби́два в яму впаду́ть?

40 The disciple3101 is2076 not3756 above5228 his848 master: 1320 but1161 every one3956 that is perfect2675 shall be2071 as5613 his846 master.1320

40 Учень не більший за вчителя; але, удоскона́лившись, кожен буде, як учитель його.

41 And1161 why5101 beholdest991 thou the3588 mote2595 that3588 is in1722 thy4675 brother's80 eye,3788 but1161 perceivest2657 not3756 the3588 beam1385 that3588 is in1722 thine own2398 eye?3788

41 Чого́ ж в оці брата свого ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш?

42 Either2228 how4459 canst1410 thou say3004 to thy4675 brother,80 Brother,80 let863 me pull out1544 the3588 mote2595 that3588 is in1722 thine4675 eye,3788 when thou thyself846 beholdest991 not3756 the3588 beam1385 that3588 is in1722 thine own4675 eye?3788 Thou hypocrite,5273 cast out1544 first4412 the3588 beam1385 out of1537 thine own4675 eye,3788 and2532 then5119 shalt thou see clearly1227 to pull out1544 the3588 mote2595 that3588 is in1722 thy4675 brother's80 eye.3788

42 Як ти можеш сказати до брата свого: Давай, брате, я за́скалку вийму із ока твого́, сам колоди, що в оці твоїм, не вбача́ючи? Лицеміре, — вийми перше колоду із вла́сного ока, а потім побачиш, як вийняти за́скалку з ока брата твого́!

43 For1063 a good2570 tree1186 bringeth not forth2076 3756 4160 corrupt4550 fruit;2590 neither3761 doth a corrupt4550 tree1186 bring forth4160 good2570 fruit.2590

43 Нема доброго дерева, що родило б злий плід, ані дерева злого, що родило б плід добрий.

44 For1063 every1538 tree1186 is known1097 by1537 his own2398 fruit.2590 For1063 of1537 thorns173 men do not3756 gather4816 figs,4810 nor3761 of1537 a bramble bush942 gather5166 they grapes.4718

44 Кожне ж дерево з пло́ду свого́ пізнає́ться. Не збирають бо фіґ із терни́ни, винограду ж на гло́ду не рвуть.

45 A good18 man444 out1537 of the3588 good18 treasure2344 of his848 heart2588 bringeth forth4393 that which is good;18 and2532 an evil4190 man444 out1537 of the3588 evil4190 treasure2344 of his848 heart2588 bringeth forth4393 that which is evil: 4190 for1063 of1537 the3588 abundance4051 of the3588 heart2588 his846 mouth4750 speaketh.2980

45 Добра люди́на із доброї скарбни́ці серця добре вино́сить, а лиха із лихої вино́сить лихе. Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́ його!

46 And1161 why5101 call2564 ye me,3165 Lord,2962 Lord,2962 and2532 do4160 not3756 the things which3739 I say?3004

46 Що звете́ ви Мене: „Господи, Господи“, та не робите того, що Я говорю́?

47 Whosoever3956 cometh2064 to4314 me,3165 and2532 heareth191 my3450 sayings,3056 and2532 doeth4160 them,846 I will show5263 you5213 to whom5101 he is2076 like: 3664

47 Скажу́ вам, до ко́го подібний усякий, хто до Мене приходить та слів Моїх слухає, і виконує їх :

48 He is2076 like3664 a man444 which built3618 a house,3614 and3739 digged4626 deep,900 and2532 laid5087 the foundation2310 on1909 a rock: 4073 and1161 when the flood4132 arose,1096 the3588 stream4215 beat vehemently upon4366 that1565 house,3614 and2532 could2480 not3756 shake4531 it: 846 for1063 it was founded2311 upon1909 a rock.4073

48 Той подібний тому чоловікові, що, будуючи дім, він гли́боко ви́копав, і основу на камінь поклав. Коли ж зли́ва настала, вода кинулася на той дім, — та однак не змогла захитати його, бо збудований добре він був!

49 But1161 he that heareth,191 and2532 doeth4160 not,3361 is2076 like3664 a man444 that without5565 a foundation2310 built3618 a house3614 upon1909 the3588 earth;1093 against which the stream did beat vehemently,4366 3739 3588 4215 and2532 immediately2112 it fell;4098 and2532 the3588 ruin4485 of that1565 house3614 was1096 great.3173

49 А хто слухає та не виконує, той подібний тому́ чоловікові, що свій дім збудував на землі без основи. І напе́рла на нього ріка, — і зараз упав він, і велика була́ того дому руїна!“