| 約伯記第15章 | 
| 1 提慢人以利法曰、 | 
| 2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。 | 
| 3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。 | 
| 4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。 | 
| 5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。 | 
| 6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。 | 
| 7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。 | 
| 8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。 | 
| 9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。 | 
| 10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、 | 
| 11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。 | 
| 12 爾何心狂、白眼玩世。 | 
| 13 心逆上帝、口述妄言。 | 
| 14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。 | 
| 15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、 | 
| 16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。 | 
| 17 吾試以所見告爾、汝其聽之。 | 
| 18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。 | 
| 19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、 | 
| 20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。 | 
| 21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。 | 
| 22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。 | 
| 23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。 | 
| 24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。 | 
| 25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。 | 
| 26 挺身馳突、以厚盾自衛。 | 
| 27 容貌肥壯、軀幹雄偉。 | 
| 28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。 | 
| 29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。 | 
| 30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。 | 
| 31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。 | 
| 32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。 | 
| 33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。 | 
| 34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、 | 
| 35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 15 | 
| 1 Da antwortete | 
| 2 Soll ein weiser | 
| 3 Du strafest mit Worten | 
| 4 Du hast die Furcht | 
| 5 Denn deine Missetat | 
| 6 Dein Mund | 
| 7 Bist du der erste | 
| 8 Hast | 
| 9 Was weißt | 
| 10 Es sind Graue | 
| 11 Sollten Gottes | 
| 12 Was nimmt | 
| 13 Was setzt sich | 
| 14 Was ist ein Mensch | 
| 15 Siehe, unter seinen Heiligen | 
| 16 Wie viel mehr ein | 
| 17 Ich will dir‘s zeigen | 
| 18 was die Weisen | 
| 19 welchen allein das Land | 
| 20 Der GOttlose | 
| 21 Was er höret, das | 
| 22 glaubt | 
| 23 Er zeucht hin und hernach Brot | 
| 24 Angst | 
| 25 Denn er hat seine Hand | 
| 26 Er | 
| 27 Er brüstet sich | 
| 28 Er wird | 
| 29 Er wird nicht reich | 
| 30 Unfall | 
| 31 Er wird nicht | 
| 32 Er wird ein Ende nehmen, wenn | 
| 33 Er | 
| 34 Denn der Heuchler | 
| 35 Er gehet schwanger | 
| 約伯記第15章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 15 | 
| 1 提慢人以利法曰、 | 1 Da antwortete | 
| 2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。 | 2 Soll ein weiser | 
| 3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。 | 3 Du strafest mit Worten | 
| 4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。 | 4 Du hast die Furcht | 
| 5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。 | 5 Denn deine Missetat | 
| 6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。 | 6 Dein Mund | 
| 7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。 | 7 Bist du der erste | 
| 8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。 | 8 Hast | 
| 9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。 | 9 Was weißt | 
| 10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、 | 10 Es sind Graue | 
| 11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。 | 11 Sollten Gottes | 
| 12 爾何心狂、白眼玩世。 | 12 Was nimmt | 
| 13 心逆上帝、口述妄言。 | 13 Was setzt sich | 
| 14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。 | 14 Was ist ein Mensch | 
| 15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、 | 15 Siehe, unter seinen Heiligen | 
| 16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。 | 16 Wie viel mehr ein | 
| 17 吾試以所見告爾、汝其聽之。 | 17 Ich will dir‘s zeigen | 
| 18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。 | 18 was die Weisen | 
| 19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、 | 19 welchen allein das Land | 
| 20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。 | 20 Der GOttlose | 
| 21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。 | 21 Was er höret, das | 
| 22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。 | 22 glaubt | 
| 23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。 | 23 Er zeucht hin und hernach Brot | 
| 24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。 | 24 Angst | 
| 25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。 | 25 Denn er hat seine Hand | 
| 26 挺身馳突、以厚盾自衛。 | 26 Er | 
| 27 容貌肥壯、軀幹雄偉。 | 27 Er brüstet sich | 
| 28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。 | 28 Er wird | 
| 29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。 | 29 Er wird nicht reich | 
| 30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。 | 30 Unfall | 
| 31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。 | 31 Er wird nicht | 
| 32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。 | 32 Er wird ein Ende nehmen, wenn | 
| 33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。 | 33 Er | 
| 34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、 | 34 Denn der Heuchler | 
| 35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。 | 35 Er gehet schwanger |