約伯記

第15章

1 提慢人以利法曰、

2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。

3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。

4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。

5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。

6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。

7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。

8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。

9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。

10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、

11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。

12 爾何心狂、白眼玩世。

13 心逆上帝、口述妄言。

14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。

15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、

16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。

17 吾試以所見告爾、汝其聽之。

18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。

19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、

20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。

21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。

22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。

23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。

24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。

25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。

26 挺身馳突、以厚盾自衛。

27 容貌肥壯、軀幹雄偉。

28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。

29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。

30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。

31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。

32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。

33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。

34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、

35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。

Книга Иова

Глава 15

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

2 «Станет ли мудрец бросать слова на ветер, злопыхать утробой, раздутой ветром восточным?

3 Станет ли спорить он с бесполезной речью, со словами, от которых толку нет?

4 Ведь ты страх пред Богом отверг, молитву ни во что не ставишь!

5 Нечестие твое научило тебя таким словам, твой язык избрал коварство.

6 Не я — твоя речь обвиняет тебя, твои уста против тебя свидетельствуют!

7 Разве ты первым из людей родился? Прежде холмов появился на свет?

8 Или ты был на совете у Бога и один завладел мудростью?

9 Что ты знаешь такого, что нам неведомо? Или постиг то, что нам неизвестно?

10 Есть и среди нас седовласый и старец, что отца твоего старше!

11 Мало тебе утешений Божьих? Ласковых речей тебе недостаточно?

12 Куда же возносит тебя твой разум? Почему глаза твои смотрят дерзко?

13 И ты гнев свой обращаешь на Бога, а уста твои извергают такие речи!

14 Что есть человек? Разве может он быть чист? Рожденный женщиной, разве может он быть праведен?

15 Бог и святым Своим не доверяет, даже небеса перед взором Его не чисты!

16 Тем более человек — порочный и растленный, что злодейство пьет, словно воду!

17 Расскажу тебе, а ты меня послушай! О том, что видел сам, тебе поведаю,

18 что возвещали мудрецы, не скрыв того, что их отцы рассказывали им!

19 Им одним отдана была земля, и чужого среди них не было!

20 Нечестивец всю жизнь свою мучается, и злодею отпущено немного лет!

21 В ушах его стоит крик ужаса, нападет на него губитель в мирное время.

22 Он не надеется из тьмы вернуться, меч его настигнет!

23 Брошен он на съедение стервятникам, знает, что уготована ему погибель. День мрака

24 его ужасает, беда и горе его одолели, словно царь, бросившийся в битву.

25 Потому что на Бога поднял он руку, перед Всесильным похвалялся силой,

26 вышел против Него горделиво, с крепким щитом изогнутым.

27 И пусть лицо его лоснится от жира и бедра его разжирели,

28 он будет обитать в городах опустошенных, в домах, где никто не живет, обреченных в развалины превратиться.

29 Не будет у него богатства, и силы у него не станет, и тени его на земле не останется.

30 Не спастись ему от мрака, ветви его огонь иссушит, и цвет его будет унесен ветром.

31 Пусть впустую не надеется, не обманывается, ибо всё впустую.

32 Увянет он рано, до срока, на ветвях его не будет листьев.

33 Будет он словно лоза, что лишилась неспелых ягод, словно маслина, у которой цвет отрясли.

34 Ибо скопище безбожников бесполезно, и огонь пожрет шатер взяточника.

35 Ибо зачинают они преступление, рождают злодеяние, утроба их вынашивает вероломство».

約伯記

第15章

Книга Иова

Глава 15

1 提慢人以利法曰、

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。

2 «Станет ли мудрец бросать слова на ветер, злопыхать утробой, раздутой ветром восточным?

3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。

3 Станет ли спорить он с бесполезной речью, со словами, от которых толку нет?

4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。

4 Ведь ты страх пред Богом отверг, молитву ни во что не ставишь!

5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。

5 Нечестие твое научило тебя таким словам, твой язык избрал коварство.

6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。

6 Не я — твоя речь обвиняет тебя, твои уста против тебя свидетельствуют!

7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。

7 Разве ты первым из людей родился? Прежде холмов появился на свет?

8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。

8 Или ты был на совете у Бога и один завладел мудростью?

9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。

9 Что ты знаешь такого, что нам неведомо? Или постиг то, что нам неизвестно?

10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、

10 Есть и среди нас седовласый и старец, что отца твоего старше!

11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。

11 Мало тебе утешений Божьих? Ласковых речей тебе недостаточно?

12 爾何心狂、白眼玩世。

12 Куда же возносит тебя твой разум? Почему глаза твои смотрят дерзко?

13 心逆上帝、口述妄言。

13 И ты гнев свой обращаешь на Бога, а уста твои извергают такие речи!

14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。

14 Что есть человек? Разве может он быть чист? Рожденный женщиной, разве может он быть праведен?

15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、

15 Бог и святым Своим не доверяет, даже небеса перед взором Его не чисты!

16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。

16 Тем более человек — порочный и растленный, что злодейство пьет, словно воду!

17 吾試以所見告爾、汝其聽之。

17 Расскажу тебе, а ты меня послушай! О том, что видел сам, тебе поведаю,

18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。

18 что возвещали мудрецы, не скрыв того, что их отцы рассказывали им!

19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、

19 Им одним отдана была земля, и чужого среди них не было!

20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。

20 Нечестивец всю жизнь свою мучается, и злодею отпущено немного лет!

21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。

21 В ушах его стоит крик ужаса, нападет на него губитель в мирное время.

22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。

22 Он не надеется из тьмы вернуться, меч его настигнет!

23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。

23 Брошен он на съедение стервятникам, знает, что уготована ему погибель. День мрака

24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。

24 его ужасает, беда и горе его одолели, словно царь, бросившийся в битву.

25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。

25 Потому что на Бога поднял он руку, перед Всесильным похвалялся силой,

26 挺身馳突、以厚盾自衛。

26 вышел против Него горделиво, с крепким щитом изогнутым.

27 容貌肥壯、軀幹雄偉。

27 И пусть лицо его лоснится от жира и бедра его разжирели,

28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。

28 он будет обитать в городах опустошенных, в домах, где никто не живет, обреченных в развалины превратиться.

29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。

29 Не будет у него богатства, и силы у него не станет, и тени его на земле не останется.

30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。

30 Не спастись ему от мрака, ветви его огонь иссушит, и цвет его будет унесен ветром.

31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。

31 Пусть впустую не надеется, не обманывается, ибо всё впустую.

32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。

32 Увянет он рано, до срока, на ветвях его не будет листьев.

33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。

33 Будет он словно лоза, что лишилась неспелых ягод, словно маслина, у которой цвет отрясли.

34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、

34 Ибо скопище безбожников бесполезно, и огонь пожрет шатер взяточника.

35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。

35 Ибо зачинают они преступление, рождают злодеяние, утроба их вынашивает вероломство».