| 約伯記第15章 | 
| 1 提慢人以利法曰、 | 
| 2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。 | 
| 3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。 | 
| 4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。 | 
| 5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。 | 
| 6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。 | 
| 7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。 | 
| 8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。 | 
| 9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。 | 
| 10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、 | 
| 11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。 | 
| 12 爾何心狂、白眼玩世。 | 
| 13 心逆上帝、口述妄言。 | 
| 14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。 | 
| 15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、 | 
| 16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。 | 
| 17 吾試以所見告爾、汝其聽之。 | 
| 18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。 | 
| 19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、 | 
| 20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。 | 
| 21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。 | 
| 22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。 | 
| 23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。 | 
| 24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。 | 
| 25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。 | 
| 26 挺身馳突、以厚盾自衛。 | 
| 27 容貌肥壯、軀幹雄偉。 | 
| 28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。 | 
| 29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。 | 
| 30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。 | 
| 31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。 | 
| 32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。 | 
| 33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。 | 
| 34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、 | 
| 35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。 | 
| ЙовРозділ 15 | 
| 1  | 
| 2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою? | 
| 3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них? | 
| 4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога, | 
| 5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів. | 
| 6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе: | 
| 7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений? | 
| 8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав? | 
| 9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно? | 
| 10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́. | 
| 11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́? | 
| 12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають, | 
| 13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́? | 
| 14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений? | 
| 15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, — | 
| 16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду? | 
| 17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́, | 
| 18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, — | 
| 19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них. | 
| 20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано. | 
| 21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник. | 
| 22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́. | 
| 23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́. | 
| 24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю, | 
| 25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього, | 
| 26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх. | 
| 27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром, | 
| 28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені. | 
| 29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки. | 
| 30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений. | 
| 31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, — | 
| 32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене! | 
| 33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, — | 
| 34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника: | 
| 35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“. | 
| 約伯記第15章 | ЙовРозділ 15 | 
| 1 提慢人以利法曰、 | 1  | 
| 2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。 | 2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою? | 
| 3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。 | 3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них? | 
| 4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。 | 4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога, | 
| 5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。 | 5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів. | 
| 6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。 | 6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе: | 
| 7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。 | 7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений? | 
| 8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。 | 8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав? | 
| 9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。 | 9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно? | 
| 10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、 | 10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́. | 
| 11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。 | 11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́? | 
| 12 爾何心狂、白眼玩世。 | 12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають, | 
| 13 心逆上帝、口述妄言。 | 13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́? | 
| 14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。 | 14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений? | 
| 15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、 | 15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, — | 
| 16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。 | 16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду? | 
| 17 吾試以所見告爾、汝其聽之。 | 17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́, | 
| 18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。 | 18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, — | 
| 19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、 | 19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них. | 
| 20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。 | 20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано. | 
| 21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。 | 21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник. | 
| 22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。 | 22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́. | 
| 23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。 | 23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́. | 
| 24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。 | 24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю, | 
| 25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。 | 25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього, | 
| 26 挺身馳突、以厚盾自衛。 | 26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх. | 
| 27 容貌肥壯、軀幹雄偉。 | 27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром, | 
| 28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。 | 28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені. | 
| 29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。 | 29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки. | 
| 30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。 | 30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений. | 
| 31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。 | 31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, — | 
| 32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。 | 32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене! | 
| 33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。 | 33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, — | 
| 34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、 | 34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника: | 
| 35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。 | 35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“. |