約伯記

第15章

1 提慢人以利法曰、

2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。

3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。

4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。

5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。

6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。

7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。

8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。

9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。

10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、

11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。

12 爾何心狂、白眼玩世。

13 心逆上帝、口述妄言。

14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。

15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、

16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。

17 吾試以所見告爾、汝其聽之。

18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。

19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、

20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。

21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。

22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。

23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。

24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。

25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。

26 挺身馳突、以厚盾自衛。

27 容貌肥壯、軀幹雄偉。

28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。

29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。

30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。

31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。

32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。

33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。

34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、

35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。

Книга Иова

Глава 15

1 Тогда Елифаз из Фемана ответил Иову:

2 «Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.

3 Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, которые не значат ничего?

4 Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.

5 Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.

6 И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста — против тебя, Иов.

7 Ты думаешь, что ты родился первым, что ты рожден до сотворения холмов?

8 Иов, ты в планы Бога посвящён? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?

9 Иов, мы знаем то, что знаешь ты, мы понимаем то же, что и ты.

10 Все седовласые старики согласны с нами, и даже люди старше твоего отца, и те на нашей стороне.

11 Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.

12 Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?

13 Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.

14 Не может человек быть безупречным! Не может он праведнее Бога быть!

15 Бог даже Ангелам Своим не доверяет. В сравнении с Богом даже небеса не столь чисты.

16 А человек намного хуже: он отвратителен и грязен, он зло как воду пьёт.

17 Иов, послушай, я поделюсь с тобой всем, что знаю.

18 Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это рассказали, а эти люди секретов не имели от меня.

19 Они в стране нашей почитаемы, все знают их по именам.

20 И эти люди мудрые сказали: „Злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.

21 Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.

22 Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.

23 Из края в край он бродит в поисках еды. Он сознает, что смерть, которую навлёк он на себя, уже близка.

24 Он в страхе от страданий и забот, они напали на него как царь, несущий разрушение.

25 Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.

26 Подобно воину, который под прикрытием щита, он врага нещадно атакует, намереваясь удар в шею нанести.

27 Богатым, толстым человек быть может,

28 но его город разрушение ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.

29 Не сможет злобный долго быть богатым: ничего из его владений не останется на земле, даже его тени.

30 Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.

31 Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.

32 Преждевременно он потеряет жизнь свою, он станет словно высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.

33 Он будет подобен винограднику, теряющему невызревшие гроздья, он будет как олива, у которой опала завязь.

34 Всё потому, что беден тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего взятки сожрёт огонь.

35 Он зло задумывал, хотел другим несчастья, он для других людей вынашивал обман”».

約伯記

第15章

Книга Иова

Глава 15

1 提慢人以利法曰、

1 Тогда Елифаз из Фемана ответил Иову:

2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。

2 «Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.

3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。

3 Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, которые не значат ничего?

4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。

4 Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.

5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。

5 Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.

6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。

6 И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста — против тебя, Иов.

7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。

7 Ты думаешь, что ты родился первым, что ты рожден до сотворения холмов?

8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。

8 Иов, ты в планы Бога посвящён? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?

9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。

9 Иов, мы знаем то, что знаешь ты, мы понимаем то же, что и ты.

10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、

10 Все седовласые старики согласны с нами, и даже люди старше твоего отца, и те на нашей стороне.

11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。

11 Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.

12 爾何心狂、白眼玩世。

12 Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?

13 心逆上帝、口述妄言。

13 Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.

14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。

14 Не может человек быть безупречным! Не может он праведнее Бога быть!

15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、

15 Бог даже Ангелам Своим не доверяет. В сравнении с Богом даже небеса не столь чисты.

16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。

16 А человек намного хуже: он отвратителен и грязен, он зло как воду пьёт.

17 吾試以所見告爾、汝其聽之。

17 Иов, послушай, я поделюсь с тобой всем, что знаю.

18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。

18 Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это рассказали, а эти люди секретов не имели от меня.

19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、

19 Они в стране нашей почитаемы, все знают их по именам.

20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。

20 И эти люди мудрые сказали: „Злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.

21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。

21 Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.

22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。

22 Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.

23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。

23 Из края в край он бродит в поисках еды. Он сознает, что смерть, которую навлёк он на себя, уже близка.

24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。

24 Он в страхе от страданий и забот, они напали на него как царь, несущий разрушение.

25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。

25 Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.

26 挺身馳突、以厚盾自衛。

26 Подобно воину, который под прикрытием щита, он врага нещадно атакует, намереваясь удар в шею нанести.

27 容貌肥壯、軀幹雄偉。

27 Богатым, толстым человек быть может,

28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。

28 но его город разрушение ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.

29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。

29 Не сможет злобный долго быть богатым: ничего из его владений не останется на земле, даже его тени.

30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。

30 Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.

31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。

31 Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.

32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。

32 Преждевременно он потеряет жизнь свою, он станет словно высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.

33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。

33 Он будет подобен винограднику, теряющему невызревшие гроздья, он будет как олива, у которой опала завязь.

34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、

34 Всё потому, что беден тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего взятки сожрёт огонь.

35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。

35 Он зло задумывал, хотел другим несчастья, он для других людей вынашивал обман”».