約伯記第15章 |
1 提慢人以利法曰、 |
2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。 |
3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。 |
4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。 |
5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。 |
6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。 |
7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。 |
8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。 |
9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。 |
10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、 |
11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。 |
12 爾何心狂、白眼玩世。 |
13 心逆上帝、口述妄言。 |
14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。 |
15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、 |
16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。 |
17 吾試以所見告爾、汝其聽之。 |
18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。 |
19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、 |
20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。 |
21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。 |
22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。 |
23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。 |
24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。 |
25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。 |
26 挺身馳突、以厚盾自衛。 |
27 容貌肥壯、軀幹雄偉。 |
28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。 |
29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。 |
30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。 |
31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。 |
32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。 |
33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。 |
34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、 |
35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。 |
JobChapter 15 |
1 THEN answered Eliphaz the Temanite, and said, |
2 Should a spiritually minded man answer with knowledge and then become enraged? |
3 Should he admonish with unprofitable talk, or with words that are worthless? |
4 Yea, you also are discarding reverence, and talk too much in the presence of God. |
5 For your mouth is accustomed to utter sinful things, and you choose the deceitful tongue of the crafty. |
6 Your own mouth condemns you, and not I; yea, your own lips testify against you in my presence. |
7 Are you the first man that was born? Or were you conceived before the hills? |
8 Have you heard of the secrets of God? Has his wisdom been revealed to you? |
9 Or what do you know that we do not know? Or what do you under, stand that we do not understand? |
10 Behold, there are among us the gray-headed and the very aged men, much older in days than your father. |
11 Now talk less of God's threats, and speak comfortingly to yourself. |
12 Why does your heart boast? And what do your eyes wink at, |
13 That you boast in the presence of God, and let such words go out of your mouth? |
14 What is man, that he should be innocent? Or he that is born of a woman, that he should be righteous? |
15 Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
16 Even though man should be rejected and afflicted, yet he shall drink iniquity like water. |
17 Hear me, I will show you; and that which I have seen I will repeat; |
18 That which wise men have declared, and did not hide from their fathers; |
19 To whom alone the land was given, and no stranger passed among them. |
20 The wicked man magnifies himself all his days, and the number of the years of the violent man is hidden. |
21 A dreadful sound is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him. |
22 He does not believe that he shall be overthrown because of the darkness, and that he shall see the sword. |
23 He flees because of the threat of judgment; he does not know that the day of darkness is already at his hand, |
24 Trouble and anguish shall overtake him, like a king ready for the battle, |
25 Because he has stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty. |
26 He runs against him proudly, and strangles him, with the multitudes of his shields; |
27 Because he has deceived himself with his wealth, and he places Pleiades above Aldebaran. |
28 And he dwells in desolate cities, which no man has inhabited; then he prepares for war. |
29 He shall not continue, neither shall his strength endure, nor shall his words be established upon the earth. |
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he be rejected. |
31 Let him not trust in deceptive vanity, for his growth is in vain. |
32 He shall dry up before his time, and the work of his hands shall not be found. |
33 He shall shake off his unripe grapes, as the vine, and shall cast off his flowers as the olive tree. |
34 For the congregation of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tabernacle of the wicked. |
35 They conceive mischief and bring forth deceit, and their belly is full of guile. |
約伯記第15章 |
JobChapter 15 |
1 提慢人以利法曰、 |
1 THEN answered Eliphaz the Temanite, and said, |
2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。 |
2 Should a spiritually minded man answer with knowledge and then become enraged? |
3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。 |
3 Should he admonish with unprofitable talk, or with words that are worthless? |
4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。 |
4 Yea, you also are discarding reverence, and talk too much in the presence of God. |
5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。 |
5 For your mouth is accustomed to utter sinful things, and you choose the deceitful tongue of the crafty. |
6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。 |
6 Your own mouth condemns you, and not I; yea, your own lips testify against you in my presence. |
7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。 |
7 Are you the first man that was born? Or were you conceived before the hills? |
8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。 |
8 Have you heard of the secrets of God? Has his wisdom been revealed to you? |
9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。 |
9 Or what do you know that we do not know? Or what do you under, stand that we do not understand? |
10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、 |
10 Behold, there are among us the gray-headed and the very aged men, much older in days than your father. |
11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。 |
11 Now talk less of God's threats, and speak comfortingly to yourself. |
12 爾何心狂、白眼玩世。 |
12 Why does your heart boast? And what do your eyes wink at, |
13 心逆上帝、口述妄言。 |
13 That you boast in the presence of God, and let such words go out of your mouth? |
14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。 |
14 What is man, that he should be innocent? Or he that is born of a woman, that he should be righteous? |
15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、 |
15 Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。 |
16 Even though man should be rejected and afflicted, yet he shall drink iniquity like water. |
17 吾試以所見告爾、汝其聽之。 |
17 Hear me, I will show you; and that which I have seen I will repeat; |
18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。 |
18 That which wise men have declared, and did not hide from their fathers; |
19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、 |
19 To whom alone the land was given, and no stranger passed among them. |
20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。 |
20 The wicked man magnifies himself all his days, and the number of the years of the violent man is hidden. |
21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。 |
21 A dreadful sound is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him. |
22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。 |
22 He does not believe that he shall be overthrown because of the darkness, and that he shall see the sword. |
23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。 |
23 He flees because of the threat of judgment; he does not know that the day of darkness is already at his hand, |
24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。 |
24 Trouble and anguish shall overtake him, like a king ready for the battle, |
25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。 |
25 Because he has stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty. |
26 挺身馳突、以厚盾自衛。 |
26 He runs against him proudly, and strangles him, with the multitudes of his shields; |
27 容貌肥壯、軀幹雄偉。 |
27 Because he has deceived himself with his wealth, and he places Pleiades above Aldebaran. |
28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。 |
28 And he dwells in desolate cities, which no man has inhabited; then he prepares for war. |
29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。 |
29 He shall not continue, neither shall his strength endure, nor shall his words be established upon the earth. |
30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。 |
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he be rejected. |
31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。 |
31 Let him not trust in deceptive vanity, for his growth is in vain. |
32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。 |
32 He shall dry up before his time, and the work of his hands shall not be found. |
33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。 |
33 He shall shake off his unripe grapes, as the vine, and shall cast off his flowers as the olive tree. |
34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、 |
34 For the congregation of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tabernacle of the wicked. |
35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。 |
35 They conceive mischief and bring forth deceit, and their belly is full of guile. |