約伯記
第15章
|
Job
Chapter 15
|
1 提慢人以利法曰、
|
1 Then answered6030 Eliphaz464 the Temanite,8489 and said,559
|
2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。
|
2 Should a wise2450 man utter6030 vain7307 knowledge,1847 and fill4390 his belly990 with the east wind?6921
|
3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。
|
3 Should he reason3198 with unprofitable3808 5532 talk?1697 or with speeches4405 wherewith he can do no3808 good?3276
|
4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。
|
4 Yea,637 thou859 castest off6565 fear,3374 and restrainest1639 prayer7881 before6440 God.410
|
5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。
|
5 For3588 thy mouth6310 uttereth502 thine iniquity,5771 and thou choosest977 the tongue3956 of the crafty.6175
|
6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。
|
6 Thine own mouth6310 condemneth7561 thee, and not3808 I:589 yea, thine own lips8193 testify6030 against thee.
|
7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。
|
7 Art thou the first7223 man120 that was born?3205 or wast thou made2342 before6440 the hills?1389
|
8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。
|
8 Hast thou heard8085 the secret5475 of God?433 and dost thou restrain1639 wisdom2451 to413 thyself?
|
9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。
|
9 What4100 knowest3045 thou, that we know3045 not?3808 what understandest995 thou, which1931 is not3808 in5973 us?
|
10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、
|
10 With us are both1571 the grayheaded7867 and1571 very aged men,3453 much elder3524 3117 than thy father.4480 1
|
11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。
|
11 Are the consolations8575 of God410 small4592 with4480 thee? is there any secret328 thing1697 with5973 thee?
|
12 爾何心狂、白眼玩世。
|
12 Why4100 doth thine heart3820 carry thee away?3947 and what4100 do thy eyes5869 wink at,7335
|
13 心逆上帝、口述妄言。
|
13 That3588 thou turnest7725 thy spirit7307 against413 God,410 and lettest such words4405 go out3318 of thy mouth?4480 6310
|
14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。
|
14 What4100 is man,582 that3588 he should be clean?2135 and he which is born3205 of a woman,802 that3588 he should be righteous?6663
|
15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、
|
15 Behold,2005 he putteth no trust539 3808 in his saints;6918 yea, the heavens8064 are not3808 clean2141 in his sight.5869
|
16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。
|
16 How much more637 3588 abominable8581 and filthy444 is man,376 which drinketh8354 iniquity5766 like water?4325
|
17 吾試以所見告爾、汝其聽之。
|
17 I will show2331 thee, hear8085 me; and that2088 which I have seen2372 I will declare;5608
|
18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。
|
18 Which834 wise2450 men have told5046 from their fathers,4480 1 and have not3808 hid3582 it:
|
19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、
|
19 Unto whom alone905 the earth776 was given,5414 and no3808 stranger2114 passed5674 among8432 them.
|
20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。
|
20 The wicked man7563 travaileth with pain2342 all3605 his days,3117 and the number4557 of years8141 is hidden6845 to the oppressor.6184
|
21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。
|
21 A dreadful6343 sound6963 is in his ears:241 in prosperity7965 the destroyer7703 shall come upon935 him.
|
22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。
|
22 He believeth539 not3808 that he shall return7725 out of4480 darkness,2822 and he1931 is waited for6822 of413 the sword.2719
|
23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。
|
23 He1931 wandereth abroad5074 for bread,3899 saying, Where346 is it? he knoweth3045 that3588 the day3117 of darkness2822 is ready3559 at his hand.3027
|
24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。
|
24 Trouble6862 and anguish4691 shall make him afraid;1204 they shall prevail against8630 him, as a king4428 ready6264 to the battle.3593
|
25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。
|
25 For3588 he stretcheth out5186 his hand3027 against413 God,410 and strengtheneth himself1396 against413 the Almighty.7706
|
26 挺身馳突、以厚盾自衛。
|
26 He runneth7323 upon413 him, even on his neck,6677 upon the thick5672 bosses1354 of his bucklers: 4043
|
27 容貌肥壯、軀幹雄偉。
|
27 Because3588 he covereth3680 his face6440 with his fatness,2459 and maketh6213 collops of fat6371 on5921 his flanks.3689
|
28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。
|
28 And he dwelleth in7931 desolate3582 cities,5892 and in houses which1004 no3808 man inhabiteth,3427 which834 are ready6257 to become heaps.1530
|
29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。
|
29 He shall not3808 be rich,6238 neither3808 shall his substance2428 continue,6965 neither3808 shall he prolong5186 the perfection4512 thereof upon the earth.776
|
30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。
|
30 He shall not3808 depart5493 out of4480 darkness;2822 the flame7957 shall dry up3001 his branches,3127 and by the breath7307 of his mouth6310 shall he go away.5493
|
31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。
|
31 Let not408 him that is deceived8582 trust539 in vanity:7723 for3588 vanity7723 shall be1961 his recompense.8545
|
32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。
|
32 It shall be accomplished4390 before3808 his time,3117 and his branch3712 shall not3808 be green.7488
|
33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。
|
33 He shall shake off2554 his unripe grape1154 as the vine,1612 and shall cast off7993 his flower5328 as the olive.2132
|
34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、
|
34 For3588 the congregation5712 of hypocrites2611 shall be desolate,1565 and fire784 shall consume398 the tabernacles168 of bribery.7810
|
35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。
|
35 They conceive2029 mischief,5999 and bring forth3205 vanity,205 and their belly990 prepareth3559 deceit.4820
|