約伯記

第15章

1 提慢人以利法曰、

2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。

3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。

4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。

5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。

6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。

7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。

8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。

9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。

10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、

11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。

12 爾何心狂、白眼玩世。

13 心逆上帝、口述妄言。

14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。

15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、

16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。

17 吾試以所見告爾、汝其聽之。

18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。

19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、

20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。

21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。

22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。

23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。

24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。

25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。

26 挺身馳突、以厚盾自衛。

27 容貌肥壯、軀幹雄偉。

28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。

29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。

30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。

31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。

32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。

33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。

34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、

35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。

Книга Иова

Глава 15

1 Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 — Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

3 Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

4 А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.

5 Твой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.

6 Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.

7 Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?

8 Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?

9 Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

10 С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.

11 Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?

12 Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,

13 так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?

14 Кто такой человек, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

15 Если Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,

16 то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!

17 Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

18 то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов

19 (им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).

20 Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

21 В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

22 От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.

23 Он — скиталец, пища для стервятника ; он знает, что день мрака близок.

24 Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,

25 за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,

26 шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

27 За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,

28 он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.

29 Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

30 Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

31 Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

32 Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.

33 Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.

34 Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.

35 Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.

約伯記

第15章

Книга Иова

Глава 15

1 提慢人以利法曰、

1 Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。

2 — Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。

3 Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。

4 А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.

5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。

5 Твой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.

6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。

6 Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.

7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。

7 Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?

8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。

8 Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?

9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。

9 Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、

10 С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.

11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。

11 Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?

12 爾何心狂、白眼玩世。

12 Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,

13 心逆上帝、口述妄言。

13 так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?

14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。

14 Кто такой человек, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、

15 Если Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,

16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。

16 то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!

17 吾試以所見告爾、汝其聽之。

17 Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。

18 то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов

19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、

19 (им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).

20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。

20 Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。

21 В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。

22 От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.

23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。

23 Он — скиталец, пища для стервятника ; он знает, что день мрака близок.

24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。

24 Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,

25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。

25 за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,

26 挺身馳突、以厚盾自衛。

26 шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

27 容貌肥壯、軀幹雄偉。

27 За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,

28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。

28 он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.

29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。

29 Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。

30 Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。

31 Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。

32 Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.

33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。

33 Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.

34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、

34 Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.

35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。

35 Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.