出埃及記第1章 |
1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 |
2 流便、西面、利未、猶大、 |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
4 但、納大利、伽得、亞設、 |
5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 |
6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 |
7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 |
8 |
9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 |
10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 |
11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 |
12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 |
13 嚴督其役、 |
14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 |
15 |
16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 |
17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 |
18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 |
19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 |
20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 |
21 |
22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 1 |
1 Dies sind die Namen |
2 Ruben |
3 Isaschar |
4 Dan |
5 Und aller Seelen |
6 Da nun Joseph |
7 wuchsen |
8 Da kam ein neuer |
9 und sprach |
10 Wohlan |
11 Und |
12 Aber je mehr |
13 Und |
14 und machten |
15 Und der König |
16 Wenn ihr |
17 Aber die Wehmütter fürchteten |
18 Da rief |
19 Die Wehmütter |
20 Darum tat |
21 Und |
22 Da gebot |
出埃及記第1章 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 1 |
1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 |
1 Dies sind die Namen |
2 流便、西面、利未、猶大、 |
2 Ruben |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
3 Isaschar |
4 但、納大利、伽得、亞設、 |
4 Dan |
5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 |
5 Und aller Seelen |
6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 |
6 Da nun Joseph |
7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 |
7 wuchsen |
8 |
8 Da kam ein neuer |
9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 |
9 und sprach |
10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 |
10 Wohlan |
11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 |
11 Und |
12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 |
12 Aber je mehr |
13 嚴督其役、 |
13 Und |
14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 |
14 und machten |
15 |
15 Und der König |
16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 |
16 Wenn ihr |
17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 |
17 Aber die Wehmütter fürchteten |
18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 |
18 Da rief |
19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 |
19 Die Wehmütter |
20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 |
20 Darum tat |
21 |
21 Und |
22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 |
22 Da gebot |