出埃及記第1章 |
1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 |
2 流便、西面、利未、猶大、 |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
4 但、納大利、伽得、亞設、 |
5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 |
6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 |
7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 |
8 |
9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 |
10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 |
11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 |
12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 |
13 嚴督其役、 |
14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 |
15 |
16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 |
17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 |
18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 |
19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 |
20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 |
21 |
22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 |
ИсходГлава 1 |
1 |
2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, |
3 Иссахар, Завулон и Вениамин, |
4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. |
5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте. |
6 Иосиф умер и все братья его и весь оный род; |
7 А сыны Израилевы расплодились, размножились, возрасли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими страна та. |
8 |
9 И сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас. |
10 Ухитримся против него, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из сей земли. |
11 |
12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался, и тем более возрастал; так что опасались сынов Израилевых. |
13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам. |
14 И делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами, и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. |
15 |
16 И сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте; а если дочь, то пусть живет. |
17 Но повивальные бабки боялись Бога, и не делали так, как говорил им царь Египетский; и оставляли детей в живых. |
18 |
19 Повивальные бабки сказали Фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. |
20 За сие Бог делал добро повивальным бабкам; а народ умножался и весьма усиливался. |
21 Таким образом, поелику повивальные бабки боялись Бога, Бог устроял семейства Евреям. |
22 |
出埃及記第1章 |
ИсходГлава 1 |
1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 |
1 |
2 流便、西面、利未、猶大、 |
2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
3 Иссахар, Завулон и Вениамин, |
4 但、納大利、伽得、亞設、 |
4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. |
5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 |
5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте. |
6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 |
6 Иосиф умер и все братья его и весь оный род; |
7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 |
7 А сыны Израилевы расплодились, размножились, возрасли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими страна та. |
8 |
8 |
9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 |
9 И сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас. |
10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 |
10 Ухитримся против него, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из сей земли. |
11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 |
11 |
12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 |
12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался, и тем более возрастал; так что опасались сынов Израилевых. |
13 嚴督其役、 |
13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам. |
14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 |
14 И делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами, и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. |
15 |
15 |
16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 |
16 И сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте; а если дочь, то пусть живет. |
17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 |
17 Но повивальные бабки боялись Бога, и не делали так, как говорил им царь Египетский; и оставляли детей в живых. |
18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 |
18 |
19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 |
19 Повивальные бабки сказали Фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. |
20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 |
20 За сие Бог делал добро повивальным бабкам; а народ умножался и весьма усиливался. |
21 |
21 Таким образом, поелику повивальные бабки боялись Бога, Бог устроял семейства Евреям. |
22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 |
22 |