出埃及記第1章 |
1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 |
2 流便、西面、利未、猶大、 |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
4 但、納大利、伽得、亞設、 |
5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 |
6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 |
7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 |
8 |
9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 |
10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 |
11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 |
12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 |
13 嚴督其役、 |
14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 |
15 |
16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 |
17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 |
18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 |
19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 |
20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 |
21 |
22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 |
ИсходГлава 1 |
1 |
2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда; |
3 Иссахар, Завулон и Вениамин; |
4 Дан и Неффалим; Гад и Асир. |
5 Всех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте. |
6 |
7 но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну. |
8 |
9 Он сказал своему народу: |
10 Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну. |
11 |
12 Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян |
13 и безжалостно принуждали их трудиться. |
14 Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу. |
15 Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа: |
16 |
17 |
18 Царь Египта вызвал повитух и спросил: |
19 |
20 |
21 За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей. |
22 Тогда фараон приказал своему народу: |
出埃及記第1章 |
ИсходГлава 1 |
1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 |
1 |
2 流便、西面、利未、猶大、 |
2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда; |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
3 Иссахар, Завулон и Вениамин; |
4 但、納大利、伽得、亞設、 |
4 Дан и Неффалим; Гад и Асир. |
5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 |
5 Всех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте. |
6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 |
6 |
7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 |
7 но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну. |
8 |
8 |
9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 |
9 Он сказал своему народу: |
10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 |
10 Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну. |
11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 |
11 |
12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 |
12 Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян |
13 嚴督其役、 |
13 и безжалостно принуждали их трудиться. |
14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 |
14 Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу. |
15 |
15 Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа: |
16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 |
16 |
17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 |
17 |
18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 |
18 Царь Египта вызвал повитух и спросил: |
19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 |
19 |
20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 |
20 |
21 |
21 За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей. |
22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 |
22 Тогда фараон приказал своему народу: |