| 出埃及記第1章 | 
| 1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 | 
| 2 流便、西面、利未、猶大、 | 
| 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 | 
| 4 但、納大利、伽得、亞設、 | 
| 5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 | 
| 6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 | 
| 7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 | 
| 8  | 
| 9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 | 
| 10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 | 
| 11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 | 
| 12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 | 
| 13 嚴督其役、 | 
| 14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 | 
| 15  | 
| 16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 | 
| 17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 | 
| 18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 | 
| 19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 | 
| 20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 | 
| 21  | 
| 22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 | 
| ИсходГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда; | 
| 3 Иссахар, Завулон и Вениамин; | 
| 4 Дан и Неффалим; Гад и Асир. | 
| 5 Всех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.  | 
| 6  | 
| 7 но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.  | 
| 8  | 
| 9 Он сказал своему народу:  | 
| 10 Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.  | 
| 11  | 
| 12 Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян | 
| 13 и безжалостно принуждали их трудиться. | 
| 14 Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу. | 
| 15 Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Царь Египта вызвал повитух и спросил:  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей. | 
| 22 Тогда фараон приказал своему народу:  | 
| 出埃及記第1章 | ИсходГлава 1 | 
| 1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 | 1  | 
| 2 流便、西面、利未、猶大、 | 2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда; | 
| 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 | 3 Иссахар, Завулон и Вениамин; | 
| 4 但、納大利、伽得、亞設、 | 4 Дан и Неффалим; Гад и Асир. | 
| 5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 | 5 Всех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.  | 
| 6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 | 6  | 
| 7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 | 7 но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.  | 
| 8  | 8  | 
| 9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 | 9 Он сказал своему народу:  | 
| 10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 | 10 Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.  | 
| 11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 | 11  | 
| 12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 | 12 Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян | 
| 13 嚴督其役、 | 13 и безжалостно принуждали их трудиться. | 
| 14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 | 14 Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу. | 
| 15  | 15 Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:  | 
| 16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 | 16  | 
| 17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 | 17  | 
| 18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 | 18 Царь Египта вызвал повитух и спросил:  | 
| 19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 | 19  | 
| 20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 | 20  | 
| 21  | 21 За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей. | 
| 22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 | 22 Тогда фараон приказал своему народу:  |