出埃及記

第1章

1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。

2 流便、西面、利未、猶大、

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

4 但、納大利、伽得、亞設、

5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。

6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。

7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇

8 埃及新王位、卽不念約瑟、

9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、

10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。

11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。

12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、

13 嚴督其役、

14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇

15 希伯來族有收生者、一名十拉、一名部亞。

16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。

17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。

18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。

19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、

20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。

21 併於上節

22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。

Exodus

Chapter 1

1 Now these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt;4714 every man376 and his household1004 came935 with854 Jacob.3290

2 Reuben,7205 Simeon,8095 Levi,3878 and Judah,3063

3 Issachar,3485 Zebulun,2074 and Benjamin,1144

4 Dan,1835 and Naphtali,5321 Gad,1410 and Asher.836

5 And all3605 the souls5315 that came out3318 of the loins3409 of Jacob3290 were1961 seventy7657 souls:5315 for Joseph3130 was1961 in Egypt4714 already.

6 And Joseph3130 died,4191 and all3605 his brethren,251 and all3605 that1931 generation.1755

7 And the children1121 of Israel3478 were fruitful,6509 and increased abundantly,8317 and multiplied,7235 and waxed exceeding mighty;6105 3966 3966 and the land776 was filled4390 with854 them.

8 Now there arose up6965 a new2319 king4428 over5921 Egypt,4714 which834 knew3045 not3808 853 Joseph.3130

9 And he said559 unto413 his people,5971 Behold,2009 the people5971 of the children1121 of Israel3478 are more7227 and mightier6099 than4480 we:

10 Come3051 on, let us deal wisely2449 with them; lest6435 they multiply,7235 and it come to pass,1961 that, when3588 there falleth out7122 any war,4421 they1931 join3254 also1571 unto5921 our enemies,8130 and fight3898 against us, and so get them up5927 out of4480 the land.776

11 Therefore they did set7760 over5921 them taskmasters8269 4522 to4616 afflict6031 them with their burdens.5450 And they built1129 for Pharaoh6547 treasure4543 cities,5892 853 Pithom6619 and Rameses.7486

12 But the more834 they afflicted6031 them, the more3651 they multiplied7235 and grew.3651 6555 And they were grieved6973 because4480 6440 of the children1121 of Israel.3478

13 And the Egyptians4714 made853 the children1121 of Israel3478 to serve5647 with rigor: 6531

14 And they made853 their lives2416 bitter4843 with hard7186 bondage,5656 in mortar,2563 and in brick,3843 and in all manner3605 of service5656 in the field:7704 853 all3605 their service,5656 wherein834 they made them serve,5647 was with rigor.6531

15 And the king4428 of Egypt4714 spoke559 to the Hebrew5680 midwives,3205 of which834 the name8034 of the one259 was Shiphrah,8236 and the name8034 of the other8145 Puah: 6326

16 And he said,559 When ye do the office of a midwife3205 to853 the Hebrew women,5680 and see7200 them upon5921 the stools;70 if518 it1931 be a son,1121 then ye shall kill4191 him: but if518 it1931 be a daughter,1323 then she shall live.2425

17 But the midwives3205 feared3372 853 God,430 and did6213 not3808 as834 the king4428 of Egypt4714 commanded1696 413 them, but saved2421 853 the men children3206 alive.

18 And the king4428 of Egypt4714 called for7121 the midwives,3205 and said559 unto them, Why4069 have ye done6213 this2088 thing,1697 and have saved2421 853 the men children3206 alive?

19 And the midwives3205 said559 unto413 Pharaoh,6547 Because3588 the Hebrew women5680 are not3808 as the Egyptian4713 women;802 for3588 they2007 are lively,2422 and are delivered3205 ere2962 the midwives3205 come in935 unto413 them.

20 Therefore God430 dealt well3190 with the midwives:3205 and the people5971 multiplied,7235 and waxed very mighty.6105 3966

21 And it came to pass,1961 because3588 the midwives3205 feared3372 853 God,430 that he made6213 them houses.1004

22 And Pharaoh6547 charged6680 all3605 his people,5971 saying,559 Every3605 son1121 that is born3209 ye shall cast7993 into the river,2975 and every3605 daughter1323 ye shall save alive.2421

出埃及記

第1章

Exodus

Chapter 1

1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。

1 Now these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt;4714 every man376 and his household1004 came935 with854 Jacob.3290

2 流便、西面、利未、猶大、

2 Reuben,7205 Simeon,8095 Levi,3878 and Judah,3063

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

3 Issachar,3485 Zebulun,2074 and Benjamin,1144

4 但、納大利、伽得、亞設、

4 Dan,1835 and Naphtali,5321 Gad,1410 and Asher.836

5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。

5 And all3605 the souls5315 that came out3318 of the loins3409 of Jacob3290 were1961 seventy7657 souls:5315 for Joseph3130 was1961 in Egypt4714 already.

6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。

6 And Joseph3130 died,4191 and all3605 his brethren,251 and all3605 that1931 generation.1755

7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇

7 And the children1121 of Israel3478 were fruitful,6509 and increased abundantly,8317 and multiplied,7235 and waxed exceeding mighty;6105 3966 3966 and the land776 was filled4390 with854 them.

8 埃及新王位、卽不念約瑟、

8 Now there arose up6965 a new2319 king4428 over5921 Egypt,4714 which834 knew3045 not3808 853 Joseph.3130

9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、

9 And he said559 unto413 his people,5971 Behold,2009 the people5971 of the children1121 of Israel3478 are more7227 and mightier6099 than4480 we:

10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。

10 Come3051 on, let us deal wisely2449 with them; lest6435 they multiply,7235 and it come to pass,1961 that, when3588 there falleth out7122 any war,4421 they1931 join3254 also1571 unto5921 our enemies,8130 and fight3898 against us, and so get them up5927 out of4480 the land.776

11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。

11 Therefore they did set7760 over5921 them taskmasters8269 4522 to4616 afflict6031 them with their burdens.5450 And they built1129 for Pharaoh6547 treasure4543 cities,5892 853 Pithom6619 and Rameses.7486

12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、

12 But the more834 they afflicted6031 them, the more3651 they multiplied7235 and grew.3651 6555 And they were grieved6973 because4480 6440 of the children1121 of Israel.3478

13 嚴督其役、

13 And the Egyptians4714 made853 the children1121 of Israel3478 to serve5647 with rigor: 6531

14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇

14 And they made853 their lives2416 bitter4843 with hard7186 bondage,5656 in mortar,2563 and in brick,3843 and in all manner3605 of service5656 in the field:7704 853 all3605 their service,5656 wherein834 they made them serve,5647 was with rigor.6531

15 希伯來族有收生者、一名十拉、一名部亞。

15 And the king4428 of Egypt4714 spoke559 to the Hebrew5680 midwives,3205 of which834 the name8034 of the one259 was Shiphrah,8236 and the name8034 of the other8145 Puah: 6326

16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。

16 And he said,559 When ye do the office of a midwife3205 to853 the Hebrew women,5680 and see7200 them upon5921 the stools;70 if518 it1931 be a son,1121 then ye shall kill4191 him: but if518 it1931 be a daughter,1323 then she shall live.2425

17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。

17 But the midwives3205 feared3372 853 God,430 and did6213 not3808 as834 the king4428 of Egypt4714 commanded1696 413 them, but saved2421 853 the men children3206 alive.

18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。

18 And the king4428 of Egypt4714 called for7121 the midwives,3205 and said559 unto them, Why4069 have ye done6213 this2088 thing,1697 and have saved2421 853 the men children3206 alive?

19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、

19 And the midwives3205 said559 unto413 Pharaoh,6547 Because3588 the Hebrew women5680 are not3808 as the Egyptian4713 women;802 for3588 they2007 are lively,2422 and are delivered3205 ere2962 the midwives3205 come in935 unto413 them.

20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。

20 Therefore God430 dealt well3190 with the midwives:3205 and the people5971 multiplied,7235 and waxed very mighty.6105 3966

21 併於上節

21 And it came to pass,1961 because3588 the midwives3205 feared3372 853 God,430 that he made6213 them houses.1004

22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。

22 And Pharaoh6547 charged6680 all3605 his people,5971 saying,559 Every3605 son1121 that is born3209 ye shall cast7993 into the river,2975 and every3605 daughter1323 ye shall save alive.2421