出埃及記

第13章

1 耶和華諭摩西曰、

2 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。

3 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。

4 爾出時乃亞筆月〔亞筆月譯卽麰麥垂穗之月〕

5 昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。

6 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。

7 七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。

8 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。

9 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。

10 每年屆期、必守此禮。

11 昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、

12 則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。

13 首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。

14 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、

15 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。

16 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。

17 法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、

18 故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、

19 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。

20 自數割遄征、張幕於以籐近野。

21 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。

22 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 13

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Heilige6942 mir alle Erstgeburt1060, die allerlei Mutter7358 bricht6363, bei den Kindern1121 Israel3478, beide unter den Menschen120 und dem Vieh929; denn sie sind mein.

3 Da2088 sprach559 Mose4872 zum Volk5971: Gedenket2142 an diesen Tag3117, an dem ihr aus3318 Ägypten4714, aus3318 dem Diensthause1004, gegangen seid, daß der HErr3068 euch mit mächtiger2392 Hand3027 von hinnen hat ausgeführet; darum sollst du nicht Sauerteig2557 essen398.

4 Heute3117 seid ihr ausgegangen3318, in dem Mond Abib24.

5 Wenn dich nun der HErr3068 bringen935 wird in das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Heviter2340 und Jebusiter2983, das er deinen Vätern1 geschworen7650 hat2100, dir zu geben5414, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, so sollst du diesen Dienst5656 halten5647 in diesem Mond.

6 Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 essen398, und am siebenten7637 Tage3117 ist des HErrn3068 Fest2282.

7 Darum sollst du sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essen398, daß bei dir kein Sauerteig2557 noch gesäuert Brot gesehen7200 werde an7200 allen deinen Orten1366.

8 Und sollt euren Söhnen1121 sagen559 an5046 dem selbigen Tage3117: Solches2088 halten wir um5668 deswillen, das uns der HErr3068 getan6213 hat, da wir aus3318 Ägypten4714 zogen.

9 Darum soll dir‘s sein ein Zeichen226 in deiner Hand3027 und ein Denkmal2146 vor deinen Augen5869, auf daß des HErrn3068 Gesetz8451 sei in deinem Munde6310, daß der HErr3068 dich mit mächtiger2389 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet hat.

10 Darum halte8104 diese Weise2708 zu seiner Zeit4150 jährlich3117.

11 Wenn dich nun der HErr3068 ins Land776 der Kanaaniter3669 gebracht935 hat, wie er dir und deinen Vätern1 geschworen7650 hat, und dir‘s gegeben5414,

12 so sollst du aussondern5674 dem HErrn3068 alles, was die Mutter7358 bricht6363, und3068 die Erstgeburt6363 unter dem Vieh929, das ein Männlein2145 ist.

13 Die Erstgeburt6363 vom Esel2543 sollst du lösen6299 mit einem Schaf7716; wo du es aber nicht6299 lösest, so brich ihm das Genick6202. Aber alle erste1060 Menschengeburt120 unter deinen Kindern1121 sollst du lösen6299.

14 Und1121 wenn dich heute oder morgen4279 dein Kind wird fragen7592: Was ist das? sollst du559 ihm sagen559: Der HErr3068 hat uns mit mächtiger2392 Hand3027 aus3318 Ägypten4714, von dem Diensthause1004, geführet.

15 Denn da Pharao6547 hart7185 war, uns loszulassen, erschlug2026 der HErr3068 alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland4714, von der Menschen120 Erstgeburt1060 an bis an die Erstgeburt1060 des7971 Viehes929. Darum opfere2076 ich6299 dem HErrn3068 alles, was die Mutter7358 bricht6363, das776 ein Männlein2145 ist, und die Erstgeburt1060 meiner Kinder1121 löse ich.

16 Und das soll dir ein Zeichen226 in deiner Hand3027 sein und ein Denkmal2903 vor deinen Augen5869, daß uns der HErr3068 hat mit mächtiger2392 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet.

17 Da nun Pharao6547 das Volk5971 gelassen hatte7971, führete sie5148 GOtt430 nicht auf die Straße1870 durch der Philister6430 Land776, die am nächsten7138 war; denn3588 GOtt430 gedachte, es5162 möchte das Volk5971 gereuen, wenn sie559 den Streit4421 sahen7200, und wieder7725 nach Ägypten4714 umkehren.

18 Darum führete er das776 Volk5971 um5437 auf5927 die Straße1870 durch die Wüste4057 am Schilfmeer5488. Und430 die Kinder1121 Israel3478 zogen gerüstet2571 aus Ägyptenland4714.

19 Und559 Mose4872 nahm3947 mit sich5927 die Gebeine6106 Josephs3130. Denn er hatte7650 einen6106 Eid7650 von den Kindern1121 Israel3478 genommen und gesprochen: GOtt430 wird6485 euch heimsuchen6485; so führet5927 meine Gebeine mit euch von hinnen.

20 Also zogen5265 sie aus von Suchoth und lagerten sich2583 in Etham864, vorn7097 an der Wüste4057.

21 Und der HErr3068 zog1980 vor6440 ihnen her, des Tages3119 in einer Wolkensäule6051, daß er sie5148 den rechten Weg1870 führete, und des Nachts3915 in einer Feuersäule5982, daß er ihnen leuchtete215, zu reisen3212 Tag3119 und Nacht3915.

22 Die Wolkensäule6051 wich4185 nimmer von6440 dem Volk5971 des Tages3119, noch die Feuersäule5982 des Nachts3915.

出埃及記

第13章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 13

1 耶和華諭摩西曰、

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。

2 Heilige6942 mir alle Erstgeburt1060, die allerlei Mutter7358 bricht6363, bei den Kindern1121 Israel3478, beide unter den Menschen120 und dem Vieh929; denn sie sind mein.

3 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。

3 Da2088 sprach559 Mose4872 zum Volk5971: Gedenket2142 an diesen Tag3117, an dem ihr aus3318 Ägypten4714, aus3318 dem Diensthause1004, gegangen seid, daß der HErr3068 euch mit mächtiger2392 Hand3027 von hinnen hat ausgeführet; darum sollst du nicht Sauerteig2557 essen398.

4 爾出時乃亞筆月〔亞筆月譯卽麰麥垂穗之月〕

4 Heute3117 seid ihr ausgegangen3318, in dem Mond Abib24.

5 昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。

5 Wenn dich nun der HErr3068 bringen935 wird in das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Heviter2340 und Jebusiter2983, das er deinen Vätern1 geschworen7650 hat2100, dir zu geben5414, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, so sollst du diesen Dienst5656 halten5647 in diesem Mond.

6 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。

6 Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 essen398, und am siebenten7637 Tage3117 ist des HErrn3068 Fest2282.

7 七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。

7 Darum sollst du sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essen398, daß bei dir kein Sauerteig2557 noch gesäuert Brot gesehen7200 werde an7200 allen deinen Orten1366.

8 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。

8 Und sollt euren Söhnen1121 sagen559 an5046 dem selbigen Tage3117: Solches2088 halten wir um5668 deswillen, das uns der HErr3068 getan6213 hat, da wir aus3318 Ägypten4714 zogen.

9 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。

9 Darum soll dir‘s sein ein Zeichen226 in deiner Hand3027 und ein Denkmal2146 vor deinen Augen5869, auf daß des HErrn3068 Gesetz8451 sei in deinem Munde6310, daß der HErr3068 dich mit mächtiger2389 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet hat.

10 每年屆期、必守此禮。

10 Darum halte8104 diese Weise2708 zu seiner Zeit4150 jährlich3117.

11 昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、

11 Wenn dich nun der HErr3068 ins Land776 der Kanaaniter3669 gebracht935 hat, wie er dir und deinen Vätern1 geschworen7650 hat, und dir‘s gegeben5414,

12 則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。

12 so sollst du aussondern5674 dem HErrn3068 alles, was die Mutter7358 bricht6363, und3068 die Erstgeburt6363 unter dem Vieh929, das ein Männlein2145 ist.

13 首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。

13 Die Erstgeburt6363 vom Esel2543 sollst du lösen6299 mit einem Schaf7716; wo du es aber nicht6299 lösest, so brich ihm das Genick6202. Aber alle erste1060 Menschengeburt120 unter deinen Kindern1121 sollst du lösen6299.

14 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、

14 Und1121 wenn dich heute oder morgen4279 dein Kind wird fragen7592: Was ist das? sollst du559 ihm sagen559: Der HErr3068 hat uns mit mächtiger2392 Hand3027 aus3318 Ägypten4714, von dem Diensthause1004, geführet.

15 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。

15 Denn da Pharao6547 hart7185 war, uns loszulassen, erschlug2026 der HErr3068 alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland4714, von der Menschen120 Erstgeburt1060 an bis an die Erstgeburt1060 des7971 Viehes929. Darum opfere2076 ich6299 dem HErrn3068 alles, was die Mutter7358 bricht6363, das776 ein Männlein2145 ist, und die Erstgeburt1060 meiner Kinder1121 löse ich.

16 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。

16 Und das soll dir ein Zeichen226 in deiner Hand3027 sein und ein Denkmal2903 vor deinen Augen5869, daß uns der HErr3068 hat mit mächtiger2392 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet.

17 法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、

17 Da nun Pharao6547 das Volk5971 gelassen hatte7971, führete sie5148 GOtt430 nicht auf die Straße1870 durch der Philister6430 Land776, die am nächsten7138 war; denn3588 GOtt430 gedachte, es5162 möchte das Volk5971 gereuen, wenn sie559 den Streit4421 sahen7200, und wieder7725 nach Ägypten4714 umkehren.

18 故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、

18 Darum führete er das776 Volk5971 um5437 auf5927 die Straße1870 durch die Wüste4057 am Schilfmeer5488. Und430 die Kinder1121 Israel3478 zogen gerüstet2571 aus Ägyptenland4714.

19 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。

19 Und559 Mose4872 nahm3947 mit sich5927 die Gebeine6106 Josephs3130. Denn er hatte7650 einen6106 Eid7650 von den Kindern1121 Israel3478 genommen und gesprochen: GOtt430 wird6485 euch heimsuchen6485; so führet5927 meine Gebeine mit euch von hinnen.

20 自數割遄征、張幕於以籐近野。

20 Also zogen5265 sie aus von Suchoth und lagerten sich2583 in Etham864, vorn7097 an der Wüste4057.

21 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。

21 Und der HErr3068 zog1980 vor6440 ihnen her, des Tages3119 in einer Wolkensäule6051, daß er sie5148 den rechten Weg1870 führete, und des Nachts3915 in einer Feuersäule5982, daß er ihnen leuchtete215, zu reisen3212 Tag3119 und Nacht3915.

22 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。

22 Die Wolkensäule6051 wich4185 nimmer von6440 dem Volk5971 des Tages3119, noch die Feuersäule5982 des Nachts3915.