出埃及記

第13章

1 耶和華諭摩西曰、

2 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。

3 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。

4 爾出時乃亞筆月〔亞筆月譯卽麰麥垂穗之月〕

5 昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。

6 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。

7 七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。

8 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。

9 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。

10 每年屆期、必守此禮。

11 昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、

12 則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。

13 首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。

14 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、

15 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。

16 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。

17 法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、

18 故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、

19 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。

20 自數割遄征、張幕於以籐近野。

21 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。

22 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。

Исход

Глава 13

1 Господь сказал Моисею:

2 — Посвяти Мне каждого первенца, что родится у детей Израиля, — первый плод материнского чрева, — от человека до скота.

3 Моисей сказал народу: — Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Господь вывел вас оттуда крепкой рукой, и не ешьте дрожжевого хлеба.

4 Сегодня, в месяце авив, вы уходите.

5 Господь клялся вашим отцам, что отдаст вам землю хананеев, хеттов, аморреев, иевусеев и хиввеев, землю, где течет молоко и мед. Когда Он приведет вас туда, соблюдайте в этом месяце такой обычай:

6 семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Господу.

7 Семь дней ешьте пресный хлеб. У вас не должно быть ничего квасного; в ваших землях не должно находиться никакой закваски.

8 В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Господь сделал для меня, когда я вышел из Египта».

9 Этот обычай будет вам как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Господа должен быть у вас на устах. Ведь Господь вывел вас из Египта могучей рукой.

10 Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.

11 — После того как Господь введет вас в землю хананеев и отдаст ее вам, как Он клялся вам и вашим отцам,

12 посвящайте Господу всех первенцев. Каждый первенец мужского пола из вашего скота принадлежит Господу.

13 За первородного ослика принесите выкуп — ягненка, а если не выкупите, то сверните ослику шею. За всех своих первенцев отдавайте выкуп.

14 В будущем, когда сын спросит у тебя: «Что это значит?» — скажи ему: «Господь могучей рукой вывел нас из Египта, из земли рабства.

15 Когда сердцем фараона завладело упрямство, и он не хотел отпускать нас, Господь погубил в Египте всех первенцев мужского пола: и людей, и животных. Вот почему я приношу в жертву Господу всех первенцев мужского пола, а за своих первенцев отдаю выкуп».

16 Это будет как знак у тебя на руке, как свидетельство на лбу, что Господь могучей рукой вывел нас из Египта.

17 Когда фараон отпустил народ, Бог не повел их через землю филистимлян, хотя так было ближе. Бог сказал: — Вступив в войну, они могут передумать и вернуться в Египет.

18 Бог повел народ в обход, пустынной дорогой к Красному морю. Израильтяне ушли из Египта, вооруженные для битвы.

19 Моисей взял с собой останки Иосифа, потому что Иосиф в свое время взял с сыновей Израиля клятву, сказав: — Бог непременно придет к вам на помощь. Возьмите тогда отсюда с собой мои останки.

20 Оставив Суккот, они расположились лагерем в Етаме, на краю пустыни.

21 Днем Господь шел впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью — в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днем, и ночью.

22 Ни облачный столб днем, ни огненный столб ночью ни разу не отошли от народа.

出埃及記

第13章

Исход

Глава 13

1 耶和華諭摩西曰、

1 Господь сказал Моисею:

2 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。

2 — Посвяти Мне каждого первенца, что родится у детей Израиля, — первый плод материнского чрева, — от человека до скота.

3 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。

3 Моисей сказал народу: — Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Господь вывел вас оттуда крепкой рукой, и не ешьте дрожжевого хлеба.

4 爾出時乃亞筆月〔亞筆月譯卽麰麥垂穗之月〕

4 Сегодня, в месяце авив, вы уходите.

5 昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。

5 Господь клялся вашим отцам, что отдаст вам землю хананеев, хеттов, аморреев, иевусеев и хиввеев, землю, где течет молоко и мед. Когда Он приведет вас туда, соблюдайте в этом месяце такой обычай:

6 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。

6 семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Господу.

7 七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。

7 Семь дней ешьте пресный хлеб. У вас не должно быть ничего квасного; в ваших землях не должно находиться никакой закваски.

8 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。

8 В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Господь сделал для меня, когда я вышел из Египта».

9 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。

9 Этот обычай будет вам как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Господа должен быть у вас на устах. Ведь Господь вывел вас из Египта могучей рукой.

10 每年屆期、必守此禮。

10 Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.

11 昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、

11 — После того как Господь введет вас в землю хананеев и отдаст ее вам, как Он клялся вам и вашим отцам,

12 則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。

12 посвящайте Господу всех первенцев. Каждый первенец мужского пола из вашего скота принадлежит Господу.

13 首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。

13 За первородного ослика принесите выкуп — ягненка, а если не выкупите, то сверните ослику шею. За всех своих первенцев отдавайте выкуп.

14 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、

14 В будущем, когда сын спросит у тебя: «Что это значит?» — скажи ему: «Господь могучей рукой вывел нас из Египта, из земли рабства.

15 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。

15 Когда сердцем фараона завладело упрямство, и он не хотел отпускать нас, Господь погубил в Египте всех первенцев мужского пола: и людей, и животных. Вот почему я приношу в жертву Господу всех первенцев мужского пола, а за своих первенцев отдаю выкуп».

16 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。

16 Это будет как знак у тебя на руке, как свидетельство на лбу, что Господь могучей рукой вывел нас из Египта.

17 法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、

17 Когда фараон отпустил народ, Бог не повел их через землю филистимлян, хотя так было ближе. Бог сказал: — Вступив в войну, они могут передумать и вернуться в Египет.

18 故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、

18 Бог повел народ в обход, пустынной дорогой к Красному морю. Израильтяне ушли из Египта, вооруженные для битвы.

19 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。

19 Моисей взял с собой останки Иосифа, потому что Иосиф в свое время взял с сыновей Израиля клятву, сказав: — Бог непременно придет к вам на помощь. Возьмите тогда отсюда с собой мои останки.

20 自數割遄征、張幕於以籐近野。

20 Оставив Суккот, они расположились лагерем в Етаме, на краю пустыни.

21 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。

21 Днем Господь шел впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью — в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днем, и ночью.

22 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。

22 Ни облачный столб днем, ни огненный столб ночью ни разу не отошли от народа.