| 出埃及記第13章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 
| 2 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。 | 
| 3 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。 | 
| 4 爾出時乃亞筆月 | 
| 5 昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。 | 
| 6 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。 | 
| 7 七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。 | 
| 8 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。 | 
| 9 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。 | 
| 10 每年屆期、必守此禮。 | 
| 11 昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、 | 
| 12 則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。 | 
| 13 首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。 | 
| 14 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、 | 
| 15 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。 | 
| 16 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。 | 
| 17 法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、 | 
| 18 故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、 | 
| 19 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。 | 
| 20 自數割遄征、張幕於以籐近野。 | 
| 21 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。 | 
| 22 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。 | 
| ИсходГлава 13 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Сегодня, в месяце авив, вы уходите. | 
| 5 Господь клялся вашим отцам, что отдаст вам землю хананеев, хеттов, аморреев, иевусеев и хиввеев, землю, где течет молоко и мед. Когда Он приведет вас туда, соблюдайте в этом месяце такой обычай: | 
| 6 семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Господу. | 
| 7 Семь дней ешьте пресный хлеб. У вас не должно быть ничего квасного; в ваших землях не должно находиться никакой закваски. | 
| 8 В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Господь сделал для меня, когда я вышел из Египта». | 
| 9 Этот обычай будет вам как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Господа должен быть у вас на устах. Ведь Господь вывел вас из Египта могучей рукой. | 
| 10 Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.  | 
| 11  | 
| 12 посвящайте Господу всех первенцев. Каждый первенец мужского пола из вашего скота принадлежит Господу. | 
| 13 За первородного ослика принесите выкуп — ягненка, а если не выкупите, то сверните ослику шею. За всех своих первенцев отдавайте выкуп.  | 
| 14  | 
| 15 Когда сердцем фараона завладело упрямство, и он не хотел отпускать нас, Господь погубил в Египте всех первенцев мужского пола: и людей, и животных. Вот почему я приношу в жертву Господу всех первенцев мужского пола, а за своих первенцев отдаю выкуп». | 
| 16 Это будет как знак у тебя на руке, как свидетельство  на лбу, что Господь могучей рукой вывел нас из Египта.  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Моисей взял с собой останки Иосифа, потому что Иосиф в свое время взял с сыновей Израиля клятву, сказав:  | 
| 20  | 
| 21 Днем Господь шел впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью — в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днем, и ночью. | 
| 22 Ни облачный столб днем, ни огненный столб ночью ни разу не отошли от народа. | 
| 出埃及記第13章 | ИсходГлава 13 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 1  | 
| 2 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。 | 2  | 
| 3 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。 | 3  | 
| 4 爾出時乃亞筆月 | 4 Сегодня, в месяце авив, вы уходите. | 
| 5 昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。 | 5 Господь клялся вашим отцам, что отдаст вам землю хананеев, хеттов, аморреев, иевусеев и хиввеев, землю, где течет молоко и мед. Когда Он приведет вас туда, соблюдайте в этом месяце такой обычай: | 
| 6 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。 | 6 семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Господу. | 
| 7 七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。 | 7 Семь дней ешьте пресный хлеб. У вас не должно быть ничего квасного; в ваших землях не должно находиться никакой закваски. | 
| 8 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。 | 8 В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Господь сделал для меня, когда я вышел из Египта». | 
| 9 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。 | 9 Этот обычай будет вам как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Господа должен быть у вас на устах. Ведь Господь вывел вас из Египта могучей рукой. | 
| 10 每年屆期、必守此禮。 | 10 Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.  | 
| 11 昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、 | 11  | 
| 12 則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。 | 12 посвящайте Господу всех первенцев. Каждый первенец мужского пола из вашего скота принадлежит Господу. | 
| 13 首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。 | 13 За первородного ослика принесите выкуп — ягненка, а если не выкупите, то сверните ослику шею. За всех своих первенцев отдавайте выкуп.  | 
| 14 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、 | 14  | 
| 15 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。 | 15 Когда сердцем фараона завладело упрямство, и он не хотел отпускать нас, Господь погубил в Египте всех первенцев мужского пола: и людей, и животных. Вот почему я приношу в жертву Господу всех первенцев мужского пола, а за своих первенцев отдаю выкуп». | 
| 16 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。 | 16 Это будет как знак у тебя на руке, как свидетельство  на лбу, что Господь могучей рукой вывел нас из Египта.  | 
| 17 法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、 | 17  | 
| 18 故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、 | 18  | 
| 19 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。 | 19 Моисей взял с собой останки Иосифа, потому что Иосиф в свое время взял с сыновей Израиля клятву, сказав:  | 
| 20 自數割遄征、張幕於以籐近野。 | 20  | 
| 21 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。 | 21 Днем Господь шел впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью — в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днем, и ночью. | 
| 22 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。 | 22 Ни облачный столб днем, ни огненный столб ночью ни разу не отошли от народа. |