出埃及記

第13章

1 耶和華諭摩西曰、

2 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。

3 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。

4 爾出時乃亞筆月〔亞筆月譯卽麰麥垂穗之月〕

5 昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。

6 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。

7 七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。

8 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。

9 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。

10 每年屆期、必守此禮。

11 昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、

12 則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。

13 首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。

14 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、

15 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。

16 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。

17 法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、

18 故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、

19 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。

20 自數割遄征、張幕於以籐近野。

21 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。

22 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。

Исход

Глава 13

1 Он дал Моисею такое повеление:

2 «Посвящайте Мне всех первенцев мужского пола. Первый плод чрева матери среди израильтян принадлежит Мне, и первенцы из скота тоже Мои».

3 И сказал Моисей народу: «Помните этот день, день, в который ушли вы из Египта, из страны рабства вашего, — ГОСПОДЬ могущественной рукою вывел вас оттуда. В этот день не ешьте хлеба из теста с закваской,

4 ибо в сей самый день, в месяце авив, уходите вы из Египта.

5 ГОСПОДЬ клялся отцам вашим, что Он даст вам землю ханаанеев, хеттов, амореев, хиввеев и евусеев. И когда Он приведет вас в ту землю, где молоко и мед рекой льются, вы ежегодно должны будете в этот месяц совершать такой обряд:

6 семь дней ешьте пресные лепешки, и на седьмой день — у вас праздник, ГОСПОДУ посвященный.

7 Хлеб только пресный ешьте семь дней. Ни теста вскисшего, ни закваски не должно быть там, где живете вы.

8 В тот день пусть каждый объявит своим детям:Это делается в память о том, что совершил для меня ГОСПОДЬ, когда я покидал Египет“.

9 И обряд этот будет словно знак на руке твоей или памятка на челе твоем, побуждая тебя к тому, чтобы наставление ГОСПОДНЕ всегда было у тебя на устах, ибо рукою могущественной вывел ГОСПОДЬ тебя из Египта.

10 Это священное установление, выполнять которое ты должен из года в год, в назначенное время.

11 Когда же приведет тебя ГОСПОДЬ в землю ханаанскую и отдаст ее тебе во исполнение клятвы, данной тебе и отцам твоим, —

12 посвящай ГОСПОДУ первый плод чрева каждой матери; и из скота твоего все первенцы мужского пола принадлежат ГОСПОДУ.

13 Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное, и каждого мальчика, родившегося первым, ты должен выкупить.

14 И когда придет такое время, что сын твой спросит тебя о том, что это значит, скажи ему: „Могущественной рукою ГОСПОДЬ вывел нас из Египта, из страны рабства нашего.

15 Фараон, упрямствуя, отказывался отпустить нас, и тогда ГОСПОДЬ умертвил всех первенцев в Египте, и у людей, и у скота. Вот почему приношу я в жертву ГОСПОДУ каждый первый плод чрева скота моего и каждого первенца из сыновей моих — выкупаю“.

16 И это будет словно знак на руке твоей или повязка на челе твоем, ведь могущественной рукою вывел ГОСПОДЬ нас из Египта».

17 Когда фараон отпустил народ израильский, Бог не повел его через филистимскую землю, несмотря на то что тот путь был прямым и коротким. Бог сказал: «Если израильтянам на этом пути будет угрожать война, они могут передумать и возвратиться в Египет».

18 Поэтому Бог повел их по пустыне окружным путем к Красному морю. Сыны Израилевы покидали Египет, будучи готовы к бою.

19 Моисей же унес оттуда останки Иосифа, ибо тот взял клятву с сынов Израилевых. «Бог непременно явит Свою заботу о вас, — говорил он им, — и вы, уходя отсюда, заберите с собой останки мои».

20 Израильтяне вышли из Суккота и раскинули стан в Этаме, недалеко от пустыни.

21 И ГОСПОДЬ шел перед ними: днем — в столпе облачном, указывая им путь, а ночью — в столпе огненном, путь им освещая, дабы могли они идти и днем и ночью.

22 Столп облачный днем и столп огненный ночью не покидали народа.

出埃及記

第13章

Исход

Глава 13

1 耶和華諭摩西曰、

1 Он дал Моисею такое повеление:

2 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。

2 «Посвящайте Мне всех первенцев мужского пола. Первый плод чрева матери среди израильтян принадлежит Мне, и первенцы из скота тоже Мои».

3 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。

3 И сказал Моисей народу: «Помните этот день, день, в который ушли вы из Египта, из страны рабства вашего, — ГОСПОДЬ могущественной рукою вывел вас оттуда. В этот день не ешьте хлеба из теста с закваской,

4 爾出時乃亞筆月〔亞筆月譯卽麰麥垂穗之月〕

4 ибо в сей самый день, в месяце авив, уходите вы из Египта.

5 昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。

5 ГОСПОДЬ клялся отцам вашим, что Он даст вам землю ханаанеев, хеттов, амореев, хиввеев и евусеев. И когда Он приведет вас в ту землю, где молоко и мед рекой льются, вы ежегодно должны будете в этот месяц совершать такой обряд:

6 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。

6 семь дней ешьте пресные лепешки, и на седьмой день — у вас праздник, ГОСПОДУ посвященный.

7 七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。

7 Хлеб только пресный ешьте семь дней. Ни теста вскисшего, ни закваски не должно быть там, где живете вы.

8 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。

8 В тот день пусть каждый объявит своим детям:Это делается в память о том, что совершил для меня ГОСПОДЬ, когда я покидал Египет“.

9 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。

9 И обряд этот будет словно знак на руке твоей или памятка на челе твоем, побуждая тебя к тому, чтобы наставление ГОСПОДНЕ всегда было у тебя на устах, ибо рукою могущественной вывел ГОСПОДЬ тебя из Египта.

10 每年屆期、必守此禮。

10 Это священное установление, выполнять которое ты должен из года в год, в назначенное время.

11 昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、

11 Когда же приведет тебя ГОСПОДЬ в землю ханаанскую и отдаст ее тебе во исполнение клятвы, данной тебе и отцам твоим, —

12 則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。

12 посвящай ГОСПОДУ первый плод чрева каждой матери; и из скота твоего все первенцы мужского пола принадлежат ГОСПОДУ.

13 首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。

13 Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное, и каждого мальчика, родившегося первым, ты должен выкупить.

14 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、

14 И когда придет такое время, что сын твой спросит тебя о том, что это значит, скажи ему: „Могущественной рукою ГОСПОДЬ вывел нас из Египта, из страны рабства нашего.

15 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。

15 Фараон, упрямствуя, отказывался отпустить нас, и тогда ГОСПОДЬ умертвил всех первенцев в Египте, и у людей, и у скота. Вот почему приношу я в жертву ГОСПОДУ каждый первый плод чрева скота моего и каждого первенца из сыновей моих — выкупаю“.

16 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。

16 И это будет словно знак на руке твоей или повязка на челе твоем, ведь могущественной рукою вывел ГОСПОДЬ нас из Египта».

17 法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、

17 Когда фараон отпустил народ израильский, Бог не повел его через филистимскую землю, несмотря на то что тот путь был прямым и коротким. Бог сказал: «Если израильтянам на этом пути будет угрожать война, они могут передумать и возвратиться в Египет».

18 故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、

18 Поэтому Бог повел их по пустыне окружным путем к Красному морю. Сыны Израилевы покидали Египет, будучи готовы к бою.

19 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。

19 Моисей же унес оттуда останки Иосифа, ибо тот взял клятву с сынов Израилевых. «Бог непременно явит Свою заботу о вас, — говорил он им, — и вы, уходя отсюда, заберите с собой останки мои».

20 自數割遄征、張幕於以籐近野。

20 Израильтяне вышли из Суккота и раскинули стан в Этаме, недалеко от пустыни.

21 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。

21 И ГОСПОДЬ шел перед ними: днем — в столпе облачном, указывая им путь, а ночью — в столпе огненном, путь им освещая, дабы могли они идти и днем и ночью.

22 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。

22 Столп облачный днем и столп огненный ночью не покидали народа.