出埃及記第13章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。 |
3 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。 |
4 爾出時乃亞筆月 |
5 昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。 |
6 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。 |
7 七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。 |
8 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。 |
9 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。 |
10 每年屆期、必守此禮。 |
11 昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、 |
12 則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。 |
13 首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。 |
14 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、 |
15 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。 |
16 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。 |
17 法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、 |
18 故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、 |
19 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。 |
20 自數割遄征、張幕於以籐近野。 |
21 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。 |
22 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。 |
ИсходГлава 13 |
1 |
2 «Посвящайте Мне всех первенцев мужского пола. Первый плод чрева матери среди израильтян принадлежит Мне, и первенцы из скота тоже Мои». |
3 |
4 ибо в сей самый день, в месяце авив, уходите вы из Египта. |
5 ГОСПОДЬ клялся отцам вашим, что Он даст вам землю ханаанеев, хеттов, амореев, хиввеев и евусеев. И когда Он приведет вас в ту землю, где молоко и мед рекой льются, вы ежегодно должны будете в этот месяц совершать такой обряд: |
6 семь дней ешьте пресные лепешки, и на седьмой день — у вас праздник, ГОСПОДУ посвященный. |
7 Хлеб только пресный ешьте семь дней. Ни теста вскисшего, ни закваски не должно быть там, где живете вы. |
8 В тот день пусть каждый объявит своим детям: „Это делается в память о том, что совершил для меня ГОСПОДЬ, когда я покидал Египет“. |
9 И обряд этот будет словно знак на руке твоей или памятка на челе твоем, побуждая тебя к тому, чтобы наставление ГОСПОДНЕ всегда было у тебя на устах, ибо рукою могущественной вывел ГОСПОДЬ тебя из Египта. |
10 Это священное установление, выполнять которое ты должен из года в год, в назначенное время. |
11 |
12 посвящай ГОСПОДУ первый плод чрева каждой матери; и из скота твоего все первенцы мужского пола принадлежат ГОСПОДУ. |
13 Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное, и каждого мальчика, родившегося первым, ты должен выкупить. |
14 И когда придет такое время, что сын твой спросит тебя о том, что это значит, скажи ему: „Могущественной рукою ГОСПОДЬ вывел нас из Египта, из страны рабства нашего. |
15 Фараон, упрямствуя, отказывался отпустить нас, и тогда ГОСПОДЬ умертвил всех первенцев в Египте, и у людей, и у скота. Вот почему приношу я в жертву ГОСПОДУ каждый первый плод чрева скота моего и каждого первенца из сыновей моих — выкупаю“. |
16 И это будет словно знак на руке твоей или повязка на челе твоем, ведь могущественной рукою вывел ГОСПОДЬ нас из Египта». |
17 |
18 Поэтому Бог повел их по пустыне окружным путем к Красному морю. Сыны Израилевы покидали Египет, будучи готовы к бою. |
19 Моисей же унес оттуда останки Иосифа, ибо тот взял клятву с сынов Израилевых. «Бог непременно явит Свою заботу о вас, — говорил он им, — и вы, уходя отсюда, заберите с собой останки мои». |
20 |
21 И ГОСПОДЬ шел перед ними: днем — в столпе облачном, указывая им путь, а ночью — в столпе огненном, путь им освещая, дабы могли они идти и днем и ночью. |
22 Столп облачный днем и столп огненный ночью не покидали народа. |
出埃及記第13章 |
ИсходГлава 13 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。 |
2 «Посвящайте Мне всех первенцев мужского пола. Первый плод чрева матери среди израильтян принадлежит Мне, и первенцы из скота тоже Мои». |
3 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。 |
3 |
4 爾出時乃亞筆月 |
4 ибо в сей самый день, в месяце авив, уходите вы из Египта. |
5 昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。 |
5 ГОСПОДЬ клялся отцам вашим, что Он даст вам землю ханаанеев, хеттов, амореев, хиввеев и евусеев. И когда Он приведет вас в ту землю, где молоко и мед рекой льются, вы ежегодно должны будете в этот месяц совершать такой обряд: |
6 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。 |
6 семь дней ешьте пресные лепешки, и на седьмой день — у вас праздник, ГОСПОДУ посвященный. |
7 七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。 |
7 Хлеб только пресный ешьте семь дней. Ни теста вскисшего, ни закваски не должно быть там, где живете вы. |
8 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。 |
8 В тот день пусть каждый объявит своим детям: „Это делается в память о том, что совершил для меня ГОСПОДЬ, когда я покидал Египет“. |
9 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。 |
9 И обряд этот будет словно знак на руке твоей или памятка на челе твоем, побуждая тебя к тому, чтобы наставление ГОСПОДНЕ всегда было у тебя на устах, ибо рукою могущественной вывел ГОСПОДЬ тебя из Египта. |
10 每年屆期、必守此禮。 |
10 Это священное установление, выполнять которое ты должен из года в год, в назначенное время. |
11 昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、 |
11 |
12 則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。 |
12 посвящай ГОСПОДУ первый плод чрева каждой матери; и из скота твоего все первенцы мужского пола принадлежат ГОСПОДУ. |
13 首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。 |
13 Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное, и каждого мальчика, родившегося первым, ты должен выкупить. |
14 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、 |
14 И когда придет такое время, что сын твой спросит тебя о том, что это значит, скажи ему: „Могущественной рукою ГОСПОДЬ вывел нас из Египта, из страны рабства нашего. |
15 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。 |
15 Фараон, упрямствуя, отказывался отпустить нас, и тогда ГОСПОДЬ умертвил всех первенцев в Египте, и у людей, и у скота. Вот почему приношу я в жертву ГОСПОДУ каждый первый плод чрева скота моего и каждого первенца из сыновей моих — выкупаю“. |
16 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。 |
16 И это будет словно знак на руке твоей или повязка на челе твоем, ведь могущественной рукою вывел ГОСПОДЬ нас из Египта». |
17 法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、 |
17 |
18 故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、 |
18 Поэтому Бог повел их по пустыне окружным путем к Красному морю. Сыны Израилевы покидали Египет, будучи готовы к бою. |
19 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。 |
19 Моисей же унес оттуда останки Иосифа, ибо тот взял клятву с сынов Израилевых. «Бог непременно явит Свою заботу о вас, — говорил он им, — и вы, уходя отсюда, заберите с собой останки мои». |
20 自數割遄征、張幕於以籐近野。 |
20 |
21 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。 |
21 И ГОСПОДЬ шел перед ними: днем — в столпе облачном, указывая им путь, а ночью — в столпе огненном, путь им освещая, дабы могли они идти и днем и ночью. |
22 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。 |
22 Столп облачный днем и столп огненный ночью не покидали народа. |