出埃及記第13章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。 |
3 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。 |
4 爾出時乃亞筆月 |
5 昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。 |
6 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。 |
7 七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。 |
8 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。 |
9 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。 |
10 每年屆期、必守此禮。 |
11 昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、 |
12 則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。 |
13 首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。 |
14 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、 |
15 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。 |
16 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。 |
17 法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、 |
18 故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、 |
19 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。 |
20 自數割遄征、張幕於以籐近野。 |
21 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。 |
22 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。 |
ИсходГлава 13 |
1 |
2 |
3 |
4 Сегодня, в месяце авиве, вы уходите из Египта. |
5 |
6 В течение семи дней вы должны есть только пресный хлеб, а на седьмой день должны устраивать великий праздник — праздник в честь Господа. |
7 Итак, в течение семи дней вы не должны есть хлеб, в котором есть закваска. В вашей земле нигде не должно быть хлеба, замешенного на дрожжах. |
8 |
9 Этот праздник поможет вам помнить — он будет словно тесьма, повязанная на руку, словно знамение перед твоим взором. Этот праздник поможет тебе помнить учение Господа, поможет тебе помнить те события, когда Господь Своей великой силой вывел тебя из Египта. |
10 |
11 |
12 помни, что ты должен отдать Господу каждого мальчика-первенца и каждую перворождённую скотину из приплода. |
13 Каждого перворождённого ослёнка можно выкупить у Господа. Ты можешь отдать ягнёнка и оставить себе ослёнка. Если же не хочешь выкупить ослёнка у Господа, то убей его, это будет жертвоприношение — ты должен сломать ему шею. Каждого мальчика-первенца ты должен выкупить у Господа. |
14 |
15 Фараон в Египте упорствовал и отказывался отпустить нас, но Господь убил всех первенцев в той земле, убил весь перворождённый скот и всех сыновей-первенцев. Потому я и отдаю Господу каждое перворождённое животное мужского пола и тем выкупаю у Господа моих первенцев сыновей”. |
16 Это будет тесьмой, повязанной тебе на руку, знамением перед взором твоим, чтобы помнить, что Господь вывел нас из Египта Своей великой силой». |
17 |
18 Поэтому Господь повёл их другой дорогой, через пустыню у Красного моря. Израильский народ был облачён в военные доспехи, когда выходил из Египетской земли. |
19 |
20 |
21 Господь же шёл перед ними, днём — в облачном столбе, указывая путь, а ночью — в огненном столбе, чтобы при свете этого огня они могли продолжать путь ночью. |
22 Облачный столб был с ними весь день, а огненный столб — всю ночь. |
出埃及記第13章 |
ИсходГлава 13 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。 |
2 |
3 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。 |
3 |
4 爾出時乃亞筆月 |
4 Сегодня, в месяце авиве, вы уходите из Египта. |
5 昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。 |
5 |
6 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。 |
6 В течение семи дней вы должны есть только пресный хлеб, а на седьмой день должны устраивать великий праздник — праздник в честь Господа. |
7 七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。 |
7 Итак, в течение семи дней вы не должны есть хлеб, в котором есть закваска. В вашей земле нигде не должно быть хлеба, замешенного на дрожжах. |
8 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。 |
8 |
9 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。 |
9 Этот праздник поможет вам помнить — он будет словно тесьма, повязанная на руку, словно знамение перед твоим взором. Этот праздник поможет тебе помнить учение Господа, поможет тебе помнить те события, когда Господь Своей великой силой вывел тебя из Египта. |
10 每年屆期、必守此禮。 |
10 |
11 昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、 |
11 |
12 則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。 |
12 помни, что ты должен отдать Господу каждого мальчика-первенца и каждую перворождённую скотину из приплода. |
13 首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。 |
13 Каждого перворождённого ослёнка можно выкупить у Господа. Ты можешь отдать ягнёнка и оставить себе ослёнка. Если же не хочешь выкупить ослёнка у Господа, то убей его, это будет жертвоприношение — ты должен сломать ему шею. Каждого мальчика-первенца ты должен выкупить у Господа. |
14 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、 |
14 |
15 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。 |
15 Фараон в Египте упорствовал и отказывался отпустить нас, но Господь убил всех первенцев в той земле, убил весь перворождённый скот и всех сыновей-первенцев. Потому я и отдаю Господу каждое перворождённое животное мужского пола и тем выкупаю у Господа моих первенцев сыновей”. |
16 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。 |
16 Это будет тесьмой, повязанной тебе на руку, знамением перед взором твоим, чтобы помнить, что Господь вывел нас из Египта Своей великой силой». |
17 法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、 |
17 |
18 故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、 |
18 Поэтому Господь повёл их другой дорогой, через пустыню у Красного моря. Израильский народ был облачён в военные доспехи, когда выходил из Египетской земли. |
19 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。 |
19 |
20 自數割遄征、張幕於以籐近野。 |
20 |
21 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。 |
21 Господь же шёл перед ними, днём — в облачном столбе, указывая путь, а ночью — в огненном столбе, чтобы при свете этого огня они могли продолжать путь ночью. |
22 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。 |
22 Облачный столб был с ними весь день, а огненный столб — всю ночь. |