撒母耳記下

第8章

1 嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。

2 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之爲三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。

3 大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王、哩合子哈大底泄。

4 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。

5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄。大闢殺之、約二萬二千。

6 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。

7 哈大底泄僕衆、各執金干、大闢奪之、攜至耶路撒冷。

8 "庇大、庇羅太二邑、屬於哈大底泄、大闢取其桐、不可勝數。○

9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢已擊其軍旅、則遣子約蘭攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而視之。

10

11 大闢王取器、與降國所進之金銀、俱獻於耶和華、

12 所代者亞蘭、摩押、亞捫族、非利士人、亞馬力人、鎖巴王哩合子哈大底泄、盡獲其貨財以獻。

13 大闢在鹽谷殺以東人一萬八千、播揚其名、然後旋軍、

14 遣兵戍以東、而以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。

15 大闢治理以色列、秉公行義於民間。

16 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官。

17 亞希突子撒督、與亞庇亞子亞希米勒爲祭司、西勑亞職繕寫。

18 耶何耶大子庇拿雅統轄劊役皂隸、大闢衆子成爲牧伯。

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 8

1 Und310 es begab sich danach, daß David1732 die Philister6430 schlug5221 und1732 schwächte sie3665; und nahm3947 den Dienstzaum4965 von der Philister6430 Hand3027.

2 Er schlug5221 auch die Moabiter4124 also zu Boden, daß er zwei8147 Teile2256 zum Tode4191 brachte4058 und776 ein2256 Teil2256 beim Leben ließ5375. Also wurden2421 die Moabiter4124 David1732 untertänig5650, daß sie ihm Geschenke4503 zutrugen.

3 David1732 schlug5221 auch Hadadeser1909, den Sohn1121 Rehobs7340, König4428 zu Zoba6678, da er hinzog3212, seine Macht wieder7725 zu holen an3027 dem Wasser5104 Phrath.

4 Und1732 David1732 fing3920 aus ihnen tausend505 und3967 siebenhundert7651 Reiter6571 und zwanzigtausend6242 Fußvolks; und verlähmte6131 alle Wagen7393 und behielt übrig3498 hundert3967 Wagen7393.

5 Es kamen935 aber die Syrer758 von Damaskus1834, zu helfen5826 Hadadeser1909, dem Könige4428 zu Zoba6678; und David1732 schlug5221 der Syrer758 zweiundzwanzigtausend8147 Mann376

6 und5650 legte7760 Volk5333 gen Damaskus1834 in Syrien758. Also ward1980 Syrien758 David1732 untertänig, daß sie ihm Geschenke4503 zutrugen5375. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er1732 hinzog.

7 Und David1732 nahm3947 die güldenen Schilde7982, die Hadadesers1909 Knechten5650 waren, und brachte935 sie gen Jerusalem3389.

8 Aber von Betah984 und5178 Berothai1268, den Städten5892 Hadadesers1909, nahm3947 der König4428 David1732 fast viel3966 Erzes.

9 Da aber Thoi8583, der König4428 zu8085 Hemath, hörete, daß David1732 hatte alle Macht2428 des Hadadeser geschlagen5221,

10 sandte7971 er8583 Joram3141, seinen Sohn1121, zu David1732, ihn freundlich7592 zu grüßen7965 und ihn zu segnen1288, daß er4428 wider Hadadeser1909 gestritten3898 und ihn geschlagen hatte (denn Thoi hatte einen Streit4421 mit Hadadeser1909), und er hatte mit sich3027 silberne3701, güldene und eherne5178 Kleinode3627,

11 welche der König4428 David1732 auch dem HErrn3068 heiligte6942 samt dem Silber3701 und Golde2091, das er dem HErrn heiligte6942 von allen Heiden1471, die er unter sich brachte:

12 von Syrien758, von Moab4124, von den Kindern1121 Ammon5983, von den Philistern6430, von Amalek6002, vom Raube Hadadesers1909, des Sohns Rehobs7340, Königs4428 zu Zoba6678.

13 Auch machte6213 ihm David1732 einen Namen8034, da er wiederkam7725 und die Syrer758 schlug5221 im Salztal1516, achtzehntausend505.

14 Und5650 er7760 legte7760 Volk5333 in ganz Edomäa, und ganz Edom123 war David1732 unterworfen; denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er hinzog1980.

15 Also6213 ward David1732 König4427 über ganz Israel3478, und er1732 schaffte Recht4941 und Gerechtigkeit6666 allem Volk5971.

16 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, war über das Heer6635; Josaphat3092 aber, der Sohn1121 Ahiluds286, war Kanzler2142;

17 Zadok6659, der Sohn1121 Ahitobs285, und54 Ahimelech288, der Sohn1121 Abjathars, waren Priester3548; Seraja8304 war Schreiber5608;

18 Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, war über die Krethi und3548 Plethi; und die Söhne1121 Davids1732 waren Priester.

撒母耳記下

第8章

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 8

1 嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。

1 Und310 es begab sich danach, daß David1732 die Philister6430 schlug5221 und1732 schwächte sie3665; und nahm3947 den Dienstzaum4965 von der Philister6430 Hand3027.

2 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之爲三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。

2 Er schlug5221 auch die Moabiter4124 also zu Boden, daß er zwei8147 Teile2256 zum Tode4191 brachte4058 und776 ein2256 Teil2256 beim Leben ließ5375. Also wurden2421 die Moabiter4124 David1732 untertänig5650, daß sie ihm Geschenke4503 zutrugen.

3 大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王、哩合子哈大底泄。

3 David1732 schlug5221 auch Hadadeser1909, den Sohn1121 Rehobs7340, König4428 zu Zoba6678, da er hinzog3212, seine Macht wieder7725 zu holen an3027 dem Wasser5104 Phrath.

4 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。

4 Und1732 David1732 fing3920 aus ihnen tausend505 und3967 siebenhundert7651 Reiter6571 und zwanzigtausend6242 Fußvolks; und verlähmte6131 alle Wagen7393 und behielt übrig3498 hundert3967 Wagen7393.

5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄。大闢殺之、約二萬二千。

5 Es kamen935 aber die Syrer758 von Damaskus1834, zu helfen5826 Hadadeser1909, dem Könige4428 zu Zoba6678; und David1732 schlug5221 der Syrer758 zweiundzwanzigtausend8147 Mann376

6 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。

6 und5650 legte7760 Volk5333 gen Damaskus1834 in Syrien758. Also ward1980 Syrien758 David1732 untertänig, daß sie ihm Geschenke4503 zutrugen5375. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er1732 hinzog.

7 哈大底泄僕衆、各執金干、大闢奪之、攜至耶路撒冷。

7 Und David1732 nahm3947 die güldenen Schilde7982, die Hadadesers1909 Knechten5650 waren, und brachte935 sie gen Jerusalem3389.

8 "庇大、庇羅太二邑、屬於哈大底泄、大闢取其桐、不可勝數。○

8 Aber von Betah984 und5178 Berothai1268, den Städten5892 Hadadesers1909, nahm3947 der König4428 David1732 fast viel3966 Erzes.

9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢已擊其軍旅、則遣子約蘭攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而視之。

9 Da aber Thoi8583, der König4428 zu8085 Hemath, hörete, daß David1732 hatte alle Macht2428 des Hadadeser geschlagen5221,

10

10 sandte7971 er8583 Joram3141, seinen Sohn1121, zu David1732, ihn freundlich7592 zu grüßen7965 und ihn zu segnen1288, daß er4428 wider Hadadeser1909 gestritten3898 und ihn geschlagen hatte (denn Thoi hatte einen Streit4421 mit Hadadeser1909), und er hatte mit sich3027 silberne3701, güldene und eherne5178 Kleinode3627,

11 大闢王取器、與降國所進之金銀、俱獻於耶和華、

11 welche der König4428 David1732 auch dem HErrn3068 heiligte6942 samt dem Silber3701 und Golde2091, das er dem HErrn heiligte6942 von allen Heiden1471, die er unter sich brachte:

12 所代者亞蘭、摩押、亞捫族、非利士人、亞馬力人、鎖巴王哩合子哈大底泄、盡獲其貨財以獻。

12 von Syrien758, von Moab4124, von den Kindern1121 Ammon5983, von den Philistern6430, von Amalek6002, vom Raube Hadadesers1909, des Sohns Rehobs7340, Königs4428 zu Zoba6678.

13 大闢在鹽谷殺以東人一萬八千、播揚其名、然後旋軍、

13 Auch machte6213 ihm David1732 einen Namen8034, da er wiederkam7725 und die Syrer758 schlug5221 im Salztal1516, achtzehntausend505.

14 遣兵戍以東、而以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。

14 Und5650 er7760 legte7760 Volk5333 in ganz Edomäa, und ganz Edom123 war David1732 unterworfen; denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er hinzog1980.

15 大闢治理以色列、秉公行義於民間。

15 Also6213 ward David1732 König4427 über ganz Israel3478, und er1732 schaffte Recht4941 und Gerechtigkeit6666 allem Volk5971.

16 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官。

16 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, war über das Heer6635; Josaphat3092 aber, der Sohn1121 Ahiluds286, war Kanzler2142;

17 亞希突子撒督、與亞庇亞子亞希米勒爲祭司、西勑亞職繕寫。

17 Zadok6659, der Sohn1121 Ahitobs285, und54 Ahimelech288, der Sohn1121 Abjathars, waren Priester3548; Seraja8304 war Schreiber5608;

18 耶何耶大子庇拿雅統轄劊役皂隸、大闢衆子成爲牧伯。

18 Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, war über die Krethi und3548 Plethi; und die Söhne1121 Davids1732 waren Priester.