| 撒母耳記下第8章 | 
| 1 嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。 | 
| 2 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之爲三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。 | 
| 3 大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王、哩合子哈大底泄。 | 
| 4 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。 | 
| 5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄。大闢殺之、約二萬二千。 | 
| 6 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。 | 
| 7 哈大底泄僕衆、各執金干、大闢奪之、攜至耶路撒冷。 | 
| 8 "庇大、庇羅太二邑、屬於哈大底泄、大闢取其桐、不可勝數。○ | 
| 9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢已擊其軍旅、則遣子約蘭攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而視之。 | 
| 10 | 
| 11 大闢王取器、與降國所進之金銀、俱獻於耶和華、 | 
| 12 所代者亞蘭、摩押、亞捫族、非利士人、亞馬力人、鎖巴王哩合子哈大底泄、盡獲其貨財以獻。 | 
| 13 大闢在鹽谷殺以東人一萬八千、播揚其名、然後旋軍、 | 
| 14 遣兵戍以東、而以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。 | 
| 15 大闢治理以色列、秉公行義於民間。 | 
| 16 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官。 | 
| 17 亞希突子撒督、與亞庇亞子亞希米勒爲祭司、西勑亞職繕寫。 | 
| 18 耶何耶大子庇拿雅統轄劊役皂隸、大闢衆子成爲牧伯。 | 
| 2-а СамуїловаРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 І побив він Моава, і перемі́ряв їх шну́ром, поклав їх на зе́млю, — і відмі́ряв два шну́ри на побиття́, а повен шнур — на позоста́влення при житті. І стали моавитяни Давидовими рабами, які прино́сили йому дани́ну. | 
| 3 І побив Давид Гадад'езера, сина Рехова, царя Цови, коли той ішов був віднови́ти вла́ду свою при рі́чці Ефра́ті. | 
| 4 І здобу́в Давид від нього тисячу й сім сотень їздців та двадцять тисяч чоловіка пішого. А коням усіх тих колесни́ць Давид попідрі́зував жили, і позоста́вив із того сто колесни́ць. | 
| 5 І прийшов Ара́м дама́ський, щоб допомогти Гадад'езерові, цареві Цови, та Давид побив в Арамі двадцять і дві тисячі чоловіка. | 
| 6 І настанови́в Давид зало́ги в дама́ському Арамі, — і став Арам для Давида за рабів, що прино́сили данину йому, а Господь допомагав Давидові в усьому, де́ він ходив. | 
| 7 І забрав Давид золоті щити, що були в рабів Ґадад'езера, і приніс їх до Єрусалиму. | 
| 8 А з Бетаху та з Беротаю, міст Гадад'езерових, цар Давид узяв дуже багато міді. | 
| 9 А коли почув Тоі, цар Хамоту, що Давид побив усе ві́йсько Гадад'езера, | 
| 10 то Тоі послав свого сина Йора́ма до царя Давида, щоб повіта́ти його, та щоб поблагослови́ти його за те, що він за́вжди воював з Гадад'езером та побив його, бо Тоі воював проти Гадад'езера. А в руці його були́ речі золоті, і речі срібні, і речі мідяні. | 
| 11 Тако́ж їх присвятив цар Давид Господеві ра́зом зо сріблом та золотом, що він присвятив був із за́браного в усіх наро́дів, яких він здобув: | 
| 12 з Араму, і з Моаву, і з синів Аммона, і з филисти́млян, і з Амали́ка, і зо здо́бичі Гадад'езера, сина Рехова, царя Цови. | 
| 13 І здобу́в Давид собі ім'я́, коли він вернувся з побиття́ вісімнадцяти тисяч Араму в Беґе-Мелах. | 
| 14 І він поста́вив зало́ги в Едо́мі, — в усьому Едомі поставив зало́ги. І став увесь Едом за рабів для Давида. І допомагав Господь Давидові в усьому, де́ він ходив. | 
| 15 І царював Давид над усім Ізраїлем, і чинив Давид суд та справедливість для всього наро́ду свого. | 
| 16 А Йоав, син Церуї, був над ві́йськом, а Йосафа́т, син Ахілудів, був канцлером. | 
| 17 А Садо́к, син Ахітува, та Ахімелех, син Евіятара, були священики, Серая був писарем. | 
| 18 А Беная, син Єгояди, був над Керетянином та над Пелетянином. А Давидові сини були нача́льниками царсько́го дво́ру. | 
| 撒母耳記下第8章 | 2-а СамуїловаРозділ 8 | 
| 1 嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。 | 1  | 
| 2 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之爲三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。 | 2 І побив він Моава, і перемі́ряв їх шну́ром, поклав їх на зе́млю, — і відмі́ряв два шну́ри на побиття́, а повен шнур — на позоста́влення при житті. І стали моавитяни Давидовими рабами, які прино́сили йому дани́ну. | 
| 3 大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王、哩合子哈大底泄。 | 3 І побив Давид Гадад'езера, сина Рехова, царя Цови, коли той ішов був віднови́ти вла́ду свою при рі́чці Ефра́ті. | 
| 4 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。 | 4 І здобу́в Давид від нього тисячу й сім сотень їздців та двадцять тисяч чоловіка пішого. А коням усіх тих колесни́ць Давид попідрі́зував жили, і позоста́вив із того сто колесни́ць. | 
| 5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄。大闢殺之、約二萬二千。 | 5 І прийшов Ара́м дама́ський, щоб допомогти Гадад'езерові, цареві Цови, та Давид побив в Арамі двадцять і дві тисячі чоловіка. | 
| 6 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。 | 6 І настанови́в Давид зало́ги в дама́ському Арамі, — і став Арам для Давида за рабів, що прино́сили данину йому, а Господь допомагав Давидові в усьому, де́ він ходив. | 
| 7 哈大底泄僕衆、各執金干、大闢奪之、攜至耶路撒冷。 | 7 І забрав Давид золоті щити, що були в рабів Ґадад'езера, і приніс їх до Єрусалиму. | 
| 8 "庇大、庇羅太二邑、屬於哈大底泄、大闢取其桐、不可勝數。○ | 8 А з Бетаху та з Беротаю, міст Гадад'езерових, цар Давид узяв дуже багато міді. | 
| 9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢已擊其軍旅、則遣子約蘭攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而視之。 | 9 А коли почув Тоі, цар Хамоту, що Давид побив усе ві́йсько Гадад'езера, | 
| 10 | 10 то Тоі послав свого сина Йора́ма до царя Давида, щоб повіта́ти його, та щоб поблагослови́ти його за те, що він за́вжди воював з Гадад'езером та побив його, бо Тоі воював проти Гадад'езера. А в руці його були́ речі золоті, і речі срібні, і речі мідяні. | 
| 11 大闢王取器、與降國所進之金銀、俱獻於耶和華、 | 11 Тако́ж їх присвятив цар Давид Господеві ра́зом зо сріблом та золотом, що він присвятив був із за́браного в усіх наро́дів, яких він здобув: | 
| 12 所代者亞蘭、摩押、亞捫族、非利士人、亞馬力人、鎖巴王哩合子哈大底泄、盡獲其貨財以獻。 | 12 з Араму, і з Моаву, і з синів Аммона, і з филисти́млян, і з Амали́ка, і зо здо́бичі Гадад'езера, сина Рехова, царя Цови. | 
| 13 大闢在鹽谷殺以東人一萬八千、播揚其名、然後旋軍、 | 13 І здобу́в Давид собі ім'я́, коли він вернувся з побиття́ вісімнадцяти тисяч Араму в Беґе-Мелах. | 
| 14 遣兵戍以東、而以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。 | 14 І він поста́вив зало́ги в Едо́мі, — в усьому Едомі поставив зало́ги. І став увесь Едом за рабів для Давида. І допомагав Господь Давидові в усьому, де́ він ходив. | 
| 15 大闢治理以色列、秉公行義於民間。 | 15 І царював Давид над усім Ізраїлем, і чинив Давид суд та справедливість для всього наро́ду свого. | 
| 16 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官。 | 16 А Йоав, син Церуї, був над ві́йськом, а Йосафа́т, син Ахілудів, був канцлером. | 
| 17 亞希突子撒督、與亞庇亞子亞希米勒爲祭司、西勑亞職繕寫。 | 17 А Садо́к, син Ахітува, та Ахімелех, син Евіятара, були священики, Серая був писарем. | 
| 18 耶何耶大子庇拿雅統轄劊役皂隸、大闢衆子成爲牧伯。 | 18 А Беная, син Єгояди, був над Керетянином та над Пелетянином. А Давидові сини були нача́льниками царсько́го дво́ру. |