撒母耳記下第8章 |
1 嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。 |
2 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之爲三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。 |
3 大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王、哩合子哈大底泄。 |
4 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。 |
5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄。大闢殺之、約二萬二千。 |
6 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。 |
7 哈大底泄僕衆、各執金干、大闢奪之、攜至耶路撒冷。 |
8 "庇大、庇羅太二邑、屬於哈大底泄、大闢取其桐、不可勝數。○ |
9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢已擊其軍旅、則遣子約蘭攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而視之。 |
10 |
11 大闢王取器、與降國所進之金銀、俱獻於耶和華、 |
12 所代者亞蘭、摩押、亞捫族、非利士人、亞馬力人、鎖巴王哩合子哈大底泄、盡獲其貨財以獻。 |
13 大闢在鹽谷殺以東人一萬八千、播揚其名、然後旋軍、 |
14 遣兵戍以東、而以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。 |
15 大闢治理以色列、秉公行義於民間。 |
16 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官。 |
17 亞希突子撒督、與亞庇亞子亞希米勒爲祭司、西勑亞職繕寫。 |
18 耶何耶大子庇拿雅統轄劊役皂隸、大闢衆子成爲牧伯。 |
Вторая книга царствГлава 8 |
1 |
2 |
3 |
4 Давид взял тогда в плен тысячу семьсот конных и двадцать тысяч пеших воинов. Всем лошадям колесничным Давид подрезал сухожилия, оставив из них только коней для сотни колесниц. |
5 Арамеи из Дамаска пришли на помощь Хададэзеру, царю Цовы, но Давид разбил их войско — двадцать две тысячи арамеев. |
6 Давид поставил свои укрепленные посты в Дамасском царстве арамеев, и те стали служить Давиду и платить ему дань. А ГОСПОДЬ оберегал Давида во всех его походах. |
7 Покорив Хададэзера, Давид взял золотые щиты, которые были у слуг царя Цовы, и принес их в Иерусалим. |
8 Из Бетаха и Беротая, городов Хададэзера, царь Давид взял очень много меди. |
9 |
10 |
11 Царь Давид посвятил и эти драгоценности ГОСПОДУ, вместе с серебром и золотом, захваченным у всех покоренных народов: |
12 эдомитян, моавитян, аммонитян, филистимлян, амалекитян, и с добычей, взятой у Хададэзера, сына Рехова, царя Цовы. |
13 |
14 Он поставил в Эдоме укрепленные посты, и оказались все эдомитяне в подчинении у Давида. А ГОСПОДЬ оберегал Давида во всех его походах. |
15 |
16 Йоав, сын Церуи, командовал войском; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; |
17 Цадок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Эвьятара, служили священниками; Серая был главным писцом; |
18 Беная, сын Ехояды, командовал керетеями и пелетеями, а сыновья Давида были священниками. |
撒母耳記下第8章 |
Вторая книга царствГлава 8 |
1 嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。 |
1 |
2 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之爲三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。 |
2 |
3 大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王、哩合子哈大底泄。 |
3 |
4 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。 |
4 Давид взял тогда в плен тысячу семьсот конных и двадцать тысяч пеших воинов. Всем лошадям колесничным Давид подрезал сухожилия, оставив из них только коней для сотни колесниц. |
5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄。大闢殺之、約二萬二千。 |
5 Арамеи из Дамаска пришли на помощь Хададэзеру, царю Цовы, но Давид разбил их войско — двадцать две тысячи арамеев. |
6 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。 |
6 Давид поставил свои укрепленные посты в Дамасском царстве арамеев, и те стали служить Давиду и платить ему дань. А ГОСПОДЬ оберегал Давида во всех его походах. |
7 哈大底泄僕衆、各執金干、大闢奪之、攜至耶路撒冷。 |
7 Покорив Хададэзера, Давид взял золотые щиты, которые были у слуг царя Цовы, и принес их в Иерусалим. |
8 "庇大、庇羅太二邑、屬於哈大底泄、大闢取其桐、不可勝數。○ |
8 Из Бетаха и Беротая, городов Хададэзера, царь Давид взял очень много меди. |
9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢已擊其軍旅、則遣子約蘭攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而視之。 |
9 |
10 |
10 |
11 大闢王取器、與降國所進之金銀、俱獻於耶和華、 |
11 Царь Давид посвятил и эти драгоценности ГОСПОДУ, вместе с серебром и золотом, захваченным у всех покоренных народов: |
12 所代者亞蘭、摩押、亞捫族、非利士人、亞馬力人、鎖巴王哩合子哈大底泄、盡獲其貨財以獻。 |
12 эдомитян, моавитян, аммонитян, филистимлян, амалекитян, и с добычей, взятой у Хададэзера, сына Рехова, царя Цовы. |
13 大闢在鹽谷殺以東人一萬八千、播揚其名、然後旋軍、 |
13 |
14 遣兵戍以東、而以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。 |
14 Он поставил в Эдоме укрепленные посты, и оказались все эдомитяне в подчинении у Давида. А ГОСПОДЬ оберегал Давида во всех его походах. |
15 大闢治理以色列、秉公行義於民間。 |
15 |
16 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官。 |
16 Йоав, сын Церуи, командовал войском; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; |
17 亞希突子撒督、與亞庇亞子亞希米勒爲祭司、西勑亞職繕寫。 |
17 Цадок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Эвьятара, служили священниками; Серая был главным писцом; |
18 耶何耶大子庇拿雅統轄劊役皂隸、大闢衆子成爲牧伯。 |
18 Беная, сын Ехояды, командовал керетеями и пелетеями, а сыновья Давида были священниками. |