| 撒母耳記下第8章 | 
| 1 嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。 | 
| 2 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之爲三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。 | 
| 3 大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王、哩合子哈大底泄。 | 
| 4 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。 | 
| 5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄。大闢殺之、約二萬二千。 | 
| 6 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。 | 
| 7 哈大底泄僕衆、各執金干、大闢奪之、攜至耶路撒冷。 | 
| 8 "庇大、庇羅太二邑、屬於哈大底泄、大闢取其桐、不可勝數。○ | 
| 9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢已擊其軍旅、則遣子約蘭攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而視之。 | 
| 10 | 
| 11 大闢王取器、與降國所進之金銀、俱獻於耶和華、 | 
| 12 所代者亞蘭、摩押、亞捫族、非利士人、亞馬力人、鎖巴王哩合子哈大底泄、盡獲其貨財以獻。 | 
| 13 大闢在鹽谷殺以東人一萬八千、播揚其名、然後旋軍、 | 
| 14 遣兵戍以東、而以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。 | 
| 15 大闢治理以色列、秉公行義於民間。 | 
| 16 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官。 | 
| 17 亞希突子撒督、與亞庇亞子亞希米勒爲祭司、西勑亞職繕寫。 | 
| 18 耶何耶大子庇拿雅統轄劊役皂隸、大闢衆子成爲牧伯。 | 
| Вторая хроника царствГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Ещё Давуд разбил моавитян. Он положил их на землю и отмерил их верёвкой. Каждые две верёвки были преданы смерти, а третьей была оставлена жизнь. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань. | 
| 3 Ещё Давуд разбил Ададезера, сына Рехова, царя Цовы, когда тот шёл, чтобы восстановить свою власть у реки Евфрата. | 
| 4 Давуд захватил тысячу семьсот всадников и двадцать тысяч пеших воинов. Он подрезал сухожилия всем колесничным коням, оставив из них лишь сотню. | 
| 5 Когда на помощь Ададезеру, царю Цовы, пришли сирийцы Дамаска, Давуд поразил из них двадцать две тысячи человек. | 
| 6 Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил. | 
| 7 Давуд взял золотые щиты, которые принадлежали приближённым Ададезера, и принёс их в Иерусалим. | 
| 8 А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давуд взял очень много бронзы. | 
| 9 Когда Тоу, царь Хамата, услышал, что Давуд разбил всё войско Ададезера, | 
| 10 то он послал к царю Давуду своего сына Иорама, чтобы приветствовать его и поздравить с победой над Ададезером, с которым тот вёл войну. Иорам привёз с собой изделия из серебра, золота и бронзы. | 
| 11 Царь Давуд посвятил и эти изделия Вечному вместе с серебром и золотом, взятым у всех народов, которые он покорил: | 
| 12 у эдомитян, . моавитян, аммонитян, филистимлян и амаликитян. Ещё он посвятил добычу, взятую у Ададезера, царя Цовы, сына Рехова. | 
| 13 Давуд прославился после того, как перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине. | 
| 14 Он разместил свои войска по всему Эдому, и все эдомитяне стали его рабами. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил. | 
| 15  | 
| 16 Иоав, сын Церуи, был начальником войска; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; | 
| 17 Цадок, сын Ахитува, и Ахи-Малик, сын Авиатара, были священнослужителями; Серая был писарем; | 
| 18 Беная, сын Иодая, командовал керетитами и пелетитами, . а сыновья Давуда были первыми при дворе. . | 
| 撒母耳記下第8章 | Вторая хроника царствГлава 8 | 
| 1 嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。 | 1  | 
| 2 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之爲三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。 | 2 Ещё Давуд разбил моавитян. Он положил их на землю и отмерил их верёвкой. Каждые две верёвки были преданы смерти, а третьей была оставлена жизнь. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань. | 
| 3 大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王、哩合子哈大底泄。 | 3 Ещё Давуд разбил Ададезера, сына Рехова, царя Цовы, когда тот шёл, чтобы восстановить свою власть у реки Евфрата. | 
| 4 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。 | 4 Давуд захватил тысячу семьсот всадников и двадцать тысяч пеших воинов. Он подрезал сухожилия всем колесничным коням, оставив из них лишь сотню. | 
| 5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄。大闢殺之、約二萬二千。 | 5 Когда на помощь Ададезеру, царю Цовы, пришли сирийцы Дамаска, Давуд поразил из них двадцать две тысячи человек. | 
| 6 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。 | 6 Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил. | 
| 7 哈大底泄僕衆、各執金干、大闢奪之、攜至耶路撒冷。 | 7 Давуд взял золотые щиты, которые принадлежали приближённым Ададезера, и принёс их в Иерусалим. | 
| 8 "庇大、庇羅太二邑、屬於哈大底泄、大闢取其桐、不可勝數。○ | 8 А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давуд взял очень много бронзы. | 
| 9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢已擊其軍旅、則遣子約蘭攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而視之。 | 9 Когда Тоу, царь Хамата, услышал, что Давуд разбил всё войско Ададезера, | 
| 10 | 10 то он послал к царю Давуду своего сына Иорама, чтобы приветствовать его и поздравить с победой над Ададезером, с которым тот вёл войну. Иорам привёз с собой изделия из серебра, золота и бронзы. | 
| 11 大闢王取器、與降國所進之金銀、俱獻於耶和華、 | 11 Царь Давуд посвятил и эти изделия Вечному вместе с серебром и золотом, взятым у всех народов, которые он покорил: | 
| 12 所代者亞蘭、摩押、亞捫族、非利士人、亞馬力人、鎖巴王哩合子哈大底泄、盡獲其貨財以獻。 | 12 у эдомитян, . моавитян, аммонитян, филистимлян и амаликитян. Ещё он посвятил добычу, взятую у Ададезера, царя Цовы, сына Рехова. | 
| 13 大闢在鹽谷殺以東人一萬八千、播揚其名、然後旋軍、 | 13 Давуд прославился после того, как перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине. | 
| 14 遣兵戍以東、而以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。 | 14 Он разместил свои войска по всему Эдому, и все эдомитяне стали его рабами. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил. | 
| 15 大闢治理以色列、秉公行義於民間。 | 15  | 
| 16 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官。 | 16 Иоав, сын Церуи, был начальником войска; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; | 
| 17 亞希突子撒督、與亞庇亞子亞希米勒爲祭司、西勑亞職繕寫。 | 17 Цадок, сын Ахитува, и Ахи-Малик, сын Авиатара, были священнослужителями; Серая был писарем; | 
| 18 耶何耶大子庇拿雅統轄劊役皂隸、大闢衆子成爲牧伯。 | 18 Беная, сын Иодая, командовал керетитами и пелетитами, . а сыновья Давуда были первыми при дворе. . |