出埃及記

第15章

1 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、

2 耶和華施能、援手拯我、我爲謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。

3 惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。

4 法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。

5 如石沉淵、波濤覆之。

6 耶和華顯其大能、施力而羣敵喪亡。

7 作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。

8 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。

9 彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥衆。

10 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。

11 諸上帝中〔上帝或曰有能者〕、孰克與耶和華頡頏、至聖至榮、可畏可頌、獨行異蹟、誰堪比儗。

12 爾擊勁敵、地爲吞之。

13 爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。

14 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、

15 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。

16 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。

17 聖山恒業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。

18 耶和華爲主宰、至遠靡曁。

19 法老率車馬軍騎入海、耶和華使水囘流盡淹其衆、惟以色列族行於海中、如履陸地。

20 先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。

21 米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。〇

22 摩西與以色列族、離紅海遄征、至書耳野、歷程三日、渺不見水。

23 至馬剌〔馬剌譯卽苦〕、得水殊苦、人弗能飲、故稱其名曰馬剌、

24 民怨摩西、曰、我將何飲。

25 摩西龥耶和華、耶和華示以木、投諸水中、其味卽淡。在彼耶和華設法度、以試其民、

26 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。

27 遂至以林、彼有水泉十二、棗樹七十、近水張幕。

Exodus

Chapter 15

1 Then227 sang7891 Moses4872 and the children1121 of Israel3478 this2063 song7892 to the LORD,3068 and spoke,559 saying,559 I will sing7891 to the LORD,3068 for he has triumphed1342 gloriously: the horse5483 and his rider7392 has he thrown7411 into the sea.3220

2 The LORD3068 is my strength5797 and song,2176 and he is become1961 my salvation:3444 he is my God,410 and I will prepare4633 him an habitation;5115 my father's1 God,430 and I will exalt7311 him.

3 The LORD3068 is a man376 of war:4421 the LORD3068 is his name.8034

4 Pharaoh's6547 chariots4818 and his host2428 has he cast3384 into the sea:3220 his chosen4005 captains7991 also1571 are drowned2883 in the Red5488 sea.3220

5 The depths8415 have covered3680 them: they sank3381 into the bottom4688 as a stone.68

6 Your right3225 hand,3225 O LORD,3068 is become142 glorious142 in power:3581 your right3225 hand,3225 O LORD,3068 has dashed7492 in pieces the enemy.341

7 And in the greatness7230 of your excellency1347 you have overthrown2040 them that rose6965 up against6965 you: you sent7971 forth your wrath,2740 which834 consumed398 them as stubble.7179

8 And with the blast7307 of your nostrils639 the waters4325 were gathered6192 together, the floods5140 stood5324 upright as an heap,5067 and the depths8415 were congealed7087 in the heart3820 of the sea.3220

9 The enemy341 said,559 I will pursue,7291 I will overtake,5381 I will divide2505 the spoil;7998 my lust5315 shall be satisfied4390 on them; I will draw7324 my sword,2719 my hand3027 shall destroy3423 them.

10 You did blow5398 with your wind,7307 the sea3220 covered3680 them: they sank6749 as lead5777 in the mighty117 waters.4325

11 Who4310 is like3644 to you, O LORD,3068 among the gods?410 who4310 is like3644 you, glorious142 in holiness,6944 fearful3372 in praises,8416 doing6213 wonders?6382

12 You stretched5186 out your right3225 hand,3225 the earth776 swallowed1104 them.

13 You in your mercy2617 have led5148 forth the people5971 which2098 you have redeemed:1350 you have guided5095 them in your strength5797 to your holy6944 habitation.5116

14 The people5971 shall hear,8085 and be afraid:7264 sorrow2427 shall take270 hold270 on the inhabitants3427 of Palestina.6429

15 Then227 the dukes441 of Edom123 shall be amazed;926 the mighty352 men of Moab,4124 trembling7460 shall take270 hold270 on them; all3605 the inhabitants3427 of Canaan3667 shall melt4127 away.

16 Fear367 and dread6343 shall fall5307 on them; by the greatness1419 of your arm2220 they shall be as still1826 as a stone;68 till5704 your people5971 pass5674 over,5674 O LORD,3068 till5704 the people5971 pass5674 over,5674 which2098 you have purchased.7069

17 You shall bring935 them in, and plant5193 them in the mountain2022 of your inheritance,5159 in the place,4349 O LORD,3068 which you have made6466 for you to dwell3427 in, in the Sanctuary,4720 O LORD,3068 which your hands3027 have established.3559

18 The LORD3068 shall reign4427 for ever5703 and ever.5703

19 For the horse5483 of Pharaoh6547 went935 in with his chariots7393 and with his horsemen6571 into the sea,3220 and the LORD3068 brought7725 again7725 the waters4325 of the sea3220 on them; but the children1121 of Israel3478 went1980 on dry3004 land in the middle8432 of the sea.3220

20 And Miriam4813 the prophetess,5031 the sister269 of Aaron,175 took3947 a tambourine8596 in her hand;3027 and all3605 the women802 went3318 out after310 her with tambourines8596 and with dances.4246

21 And Miriam4813 answered6030 them, Sing7891 you to the LORD,3068 for he has triumphed1342 gloriously; the horse5483 and his rider7392 has he thrown7411 into the sea.3220

22 So Moses4872 brought5265 Israel3478 from the Red5488 sea,3220 and they went3318 out into413 the wilderness4057 of Shur;7793 and they went3212 three7969 days3117 in the wilderness,4057 and found4672 no3808 water.4325

23 And when they came935 to Marah,4785 they could3201 not drink8354 of the waters4325 of Marah,4785 for they were bitter:4751 therefore3651 the name8034 of it was called7121 Marah.4785

24 And the people5971 murmured3885 against5921 Moses,4872 saying,559 What4100 shall we drink?8354

25 And he cried6817 to the LORD;3068 and the LORD3068 showed3384 him a tree,6086 which when he had cast7993 into413 the waters,4325 the waters4325 were made sweet:4985 there8033 he made7760 for them a statute2706 and an ordinance,4941 and there8033 he proved5254 them,

26 And said,559 If518 you will diligently listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 and will do6213 that which is right3477 in his sight,5869 and will give ear238 to his commandments,4687 and keep8104 all3605 his statutes,2706 I will put7760 none3808 of these diseases4245 on you, which834 I have brought7760 on the Egyptians:4714 for I am the LORD3068 that heals7495 you.

27 And they came935 to Elim,362 where8033 were twelve8147 6240 wells5869 of water,4325 and three score7657 and ten palm8558 trees: and they encamped2583 there8033 by the waters.4325

出埃及記

第15章

Exodus

Chapter 15

1 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、

1 Then227 sang7891 Moses4872 and the children1121 of Israel3478 this2063 song7892 to the LORD,3068 and spoke,559 saying,559 I will sing7891 to the LORD,3068 for he has triumphed1342 gloriously: the horse5483 and his rider7392 has he thrown7411 into the sea.3220

2 耶和華施能、援手拯我、我爲謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。

2 The LORD3068 is my strength5797 and song,2176 and he is become1961 my salvation:3444 he is my God,410 and I will prepare4633 him an habitation;5115 my father's1 God,430 and I will exalt7311 him.

3 惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。

3 The LORD3068 is a man376 of war:4421 the LORD3068 is his name.8034

4 法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。

4 Pharaoh's6547 chariots4818 and his host2428 has he cast3384 into the sea:3220 his chosen4005 captains7991 also1571 are drowned2883 in the Red5488 sea.3220

5 如石沉淵、波濤覆之。

5 The depths8415 have covered3680 them: they sank3381 into the bottom4688 as a stone.68

6 耶和華顯其大能、施力而羣敵喪亡。

6 Your right3225 hand,3225 O LORD,3068 is become142 glorious142 in power:3581 your right3225 hand,3225 O LORD,3068 has dashed7492 in pieces the enemy.341

7 作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。

7 And in the greatness7230 of your excellency1347 you have overthrown2040 them that rose6965 up against6965 you: you sent7971 forth your wrath,2740 which834 consumed398 them as stubble.7179

8 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。

8 And with the blast7307 of your nostrils639 the waters4325 were gathered6192 together, the floods5140 stood5324 upright as an heap,5067 and the depths8415 were congealed7087 in the heart3820 of the sea.3220

9 彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥衆。

9 The enemy341 said,559 I will pursue,7291 I will overtake,5381 I will divide2505 the spoil;7998 my lust5315 shall be satisfied4390 on them; I will draw7324 my sword,2719 my hand3027 shall destroy3423 them.

10 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。

10 You did blow5398 with your wind,7307 the sea3220 covered3680 them: they sank6749 as lead5777 in the mighty117 waters.4325

11 諸上帝中〔上帝或曰有能者〕、孰克與耶和華頡頏、至聖至榮、可畏可頌、獨行異蹟、誰堪比儗。

11 Who4310 is like3644 to you, O LORD,3068 among the gods?410 who4310 is like3644 you, glorious142 in holiness,6944 fearful3372 in praises,8416 doing6213 wonders?6382

12 爾擊勁敵、地爲吞之。

12 You stretched5186 out your right3225 hand,3225 the earth776 swallowed1104 them.

13 爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。

13 You in your mercy2617 have led5148 forth the people5971 which2098 you have redeemed:1350 you have guided5095 them in your strength5797 to your holy6944 habitation.5116

14 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、

14 The people5971 shall hear,8085 and be afraid:7264 sorrow2427 shall take270 hold270 on the inhabitants3427 of Palestina.6429

15 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。

15 Then227 the dukes441 of Edom123 shall be amazed;926 the mighty352 men of Moab,4124 trembling7460 shall take270 hold270 on them; all3605 the inhabitants3427 of Canaan3667 shall melt4127 away.

16 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。

16 Fear367 and dread6343 shall fall5307 on them; by the greatness1419 of your arm2220 they shall be as still1826 as a stone;68 till5704 your people5971 pass5674 over,5674 O LORD,3068 till5704 the people5971 pass5674 over,5674 which2098 you have purchased.7069

17 聖山恒業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。

17 You shall bring935 them in, and plant5193 them in the mountain2022 of your inheritance,5159 in the place,4349 O LORD,3068 which you have made6466 for you to dwell3427 in, in the Sanctuary,4720 O LORD,3068 which your hands3027 have established.3559

18 耶和華爲主宰、至遠靡曁。

18 The LORD3068 shall reign4427 for ever5703 and ever.5703

19 法老率車馬軍騎入海、耶和華使水囘流盡淹其衆、惟以色列族行於海中、如履陸地。

19 For the horse5483 of Pharaoh6547 went935 in with his chariots7393 and with his horsemen6571 into the sea,3220 and the LORD3068 brought7725 again7725 the waters4325 of the sea3220 on them; but the children1121 of Israel3478 went1980 on dry3004 land in the middle8432 of the sea.3220

20 先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。

20 And Miriam4813 the prophetess,5031 the sister269 of Aaron,175 took3947 a tambourine8596 in her hand;3027 and all3605 the women802 went3318 out after310 her with tambourines8596 and with dances.4246

21 米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。〇

21 And Miriam4813 answered6030 them, Sing7891 you to the LORD,3068 for he has triumphed1342 gloriously; the horse5483 and his rider7392 has he thrown7411 into the sea.3220

22 摩西與以色列族、離紅海遄征、至書耳野、歷程三日、渺不見水。

22 So Moses4872 brought5265 Israel3478 from the Red5488 sea,3220 and they went3318 out into413 the wilderness4057 of Shur;7793 and they went3212 three7969 days3117 in the wilderness,4057 and found4672 no3808 water.4325

23 至馬剌〔馬剌譯卽苦〕、得水殊苦、人弗能飲、故稱其名曰馬剌、

23 And when they came935 to Marah,4785 they could3201 not drink8354 of the waters4325 of Marah,4785 for they were bitter:4751 therefore3651 the name8034 of it was called7121 Marah.4785

24 民怨摩西、曰、我將何飲。

24 And the people5971 murmured3885 against5921 Moses,4872 saying,559 What4100 shall we drink?8354

25 摩西龥耶和華、耶和華示以木、投諸水中、其味卽淡。在彼耶和華設法度、以試其民、

25 And he cried6817 to the LORD;3068 and the LORD3068 showed3384 him a tree,6086 which when he had cast7993 into413 the waters,4325 the waters4325 were made sweet:4985 there8033 he made7760 for them a statute2706 and an ordinance,4941 and there8033 he proved5254 them,

26 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。

26 And said,559 If518 you will diligently listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 and will do6213 that which is right3477 in his sight,5869 and will give ear238 to his commandments,4687 and keep8104 all3605 his statutes,2706 I will put7760 none3808 of these diseases4245 on you, which834 I have brought7760 on the Egyptians:4714 for I am the LORD3068 that heals7495 you.

27 遂至以林、彼有水泉十二、棗樹七十、近水張幕。

27 And they came935 to Elim,362 where8033 were twelve8147 6240 wells5869 of water,4325 and three score7657 and ten palm8558 trees: and they encamped2583 there8033 by the waters.4325